誓言 (阿爾及利亞)

阿爾及利亞的國歌

誓言》(阿拉伯語:قَسَمًا‎,音譯為KassamanQassaman)是阿爾及利亞國歌,也是阿爾及利亞民族解放陣線的黨歌,從1962年(即阿爾及利亞獲得獨立的同一年)開始被使用[1]。1955年,因反抗法國的殖民統治而在監獄服刑的阿爾及利亞籍詩人默福迪·扎卡里亞英語Moufdi Zakaria(مفديزكريا)寫出歌詞[2],之後由來自埃及穆罕默德·法齊英語Mohamed Fawzi (musician)(محمدفوزي)作曲。

《誓言》
قَسَمًا
Kassaman
《誓言》歌譜

 阿爾及利亞國歌
作詞默福迪·扎卡里亞英語Moufdi Zakaria,1955年
作曲穆罕默德·法齊英語Mohamed Fawzi (musician)
採用1962年,​62年前​(1962
音訊樣本
《誓言》(演奏版)

歌詞

每段前兩句重複一次。在國際場合中一般只演奏、演唱第一段。第三段歌詞中提到法國,而一般在國歌中,極少見到像《誓言》那般提到除了祖國外的其他國家。

阿拉伯語 羅馬化音譯 中文翻譯

قسما بالنازلات الماحقات
و الدماء الزاكيات الطاهرات
و البنود اللامعات الخافقات
في الجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثرنا فحياة أو ممات
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

نحن جند في سبيل الحق ثرنا
و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
فاتخذنا رنة البارود وزنا
و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
و طويناه كما يطوى الكتاب
يا فرنسا ان ذا يوم الحساب
فاستعدي وخذي منا الجواب
ان في ثورتنا فصل الخطاب
و عقدنا العزم ان تحيى الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

نحن من أبطالنا ندفع جندا
و على أشلائنا نصنع مجدا
و على أرواحنا نصعد خلدا
و على هاماتنا نرفع بندا
جبهة التحرير أعطيناك عهدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

صرخة الأوطان من ساح الفدا
فاسمعوها واستجيبوا للندا
و اكتبوها بدماء الشهدا
و اقرأوها لبني الجيل غدا
قد مددنا لك يا مجد يدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

Qassaman Binnazilat Ilmahiqat
Waddimaa Izzakiyat Ittahirat
Walbonood Illamiaat Ilkhafiqat
F'Iljibal Ishshamikhat Ishshahiqat
Nahno Thurna Fahayaton Aw ma mamaat
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

Nahno Jondon Fi Sabil Il hakki Thorna
Wa Ila Isstiqlalina Bilharbi Kumna.
Lam Yakon Yossgha Lana Lamma Natakna
Fattakhathna Rannat Albaroodi Wazna.
Wa Azafna Naghamat Alrashshashi Lahna
Wa Aqadna Alazmat An Tahya Aljazair.
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

Ya Faransaa, qad matha waktu l`itab
Wa taweynahu kama yutwa lkitab
Ya Faransa inna tha yawmu lhisab
Fasta`iddee wakhudhee minna ljawab
Inna fee thawratinaa faslal khitab
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

Nahno min Abtalina Nadfaoo Jonda
Wa Ala Ashlaina Nassnaoo Majda.
Wa Ala Arouahena Nassaado Kholda.
Wa Ala Hamatina Narfao Bandaa.
Djabhato' Ltahreeri Aataynaki Ahda
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair.
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

Sarkhato 'lawtani min Sah Ilfida
Issmaooha Wasstageebo Linnida
Waktobooha Bidimaa Ilshohadaa
Wakraooha Libany Iljeeli ghada.
Kad Madadna Laka Ya Majdo Yada
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair.
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

我們在毀滅性風暴前發誓,
在那純真濃濃血海前發誓,
在那明亮飛揚旗幟前發誓,
在那陡峭巍巍山嶽前發誓,
發誓無論生死都要搞革命
我們要讓阿爾及利亞活下去!
來見證!來見證!來見證!

我們是為正義起義的軍人們,
為了我們祖國的獨立上戰場,
我們若不說出來,會有誰知道?
我們便以火炮聲作為那節奏,
便以槍械聲作為我們的旋律,
我們要讓阿爾及利亞活下去!
來見證!來見證!來見證!

法國啊,你們的大勢已去矣;
我們將你們的章節寫完畢。
法國啊,算賬的日子已接近,
就準備好響應我們的反擊,
我們革命不再是紙上談兵,
我們要讓阿爾及利亞活下去!
來見證!來見證!來見證!

我們要將勇士們都結集起來,
上戰場,為國捐軀,締造榮耀來。
我們的靈魂將上升,永世不朽,
我們要將旗幟高高扛在肩上,
我們在民族解放陣線前發誓
我們要讓阿爾及利亞活下去!
來見證!來見證!來見證!

戰場上祖國的哭喊真嘹亮,
你們聽哪,祖國正在號召着!
讓勇士的血記載這段歷史,
讓它千秋萬代都傳承下去!
光榮啊,我們已向你伸出手,
我們要讓阿爾及利亞活下去!
來見證!來見證!來見證!

參考文獻

  1. ^ 根據1963年《阿爾及利亞憲法》第75條。
  2. ^ Dans la cellule n° 69. Voir : Qassaman頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) - 24 mai 2008

外部連結