用戶:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結

在中國大陸媒體報道與主流地名翻譯類書籍(《世界地名翻譯大辭典》、《世界地名譯名詞典》等)中,烏克蘭地名譯名情況如下:

  1. 部分烏克蘭地名有歷史悠久的傳統譯名,譯字不遵循任何譯音表(如「基輔」、「第聶伯羅」(台譯「聶伯城」)、「頓涅茨克」(「頓內次克」)、「刻赤」(「克赤」)、「克里米亞」、「敖德薩」(「敖得薩」)和「外喀爾巴阡」等)
  2. 部分地名依其對應俄語名按《俄漢地名譯音表》翻譯(如「哈爾科夫」、「利沃夫」、「別爾江斯克」),不過這些譯名經常與該地烏克蘭語名實際發音有出入
  3. 部分地名在主流地名翻譯類書籍中已依烏克蘭語名翻譯,但大陸各種烏克蘭地圖[1][2][3][4]和媒體報道通行譯名仍多用其俄語譯名(如「盧漢斯克」/「盧甘斯克」、「扎波里日亞」/「扎波羅熱」)
  4. 部分地名譯得「半烏半俄」(例如烏克蘭切爾卡瑟州城市「Городище」烏俄雙語名同形,《世界地名翻譯大辭典》未依《俄漢地名譯音表》將其譯寫作「戈羅季謝」,而是譯寫作「霍羅迪謝」,但Городище烏語發音為[ɦoroˈdɪʃtʃe],「ще」發音為[ʃtʃe],與「謝」相去甚遠,「謝」則與俄語譯音表對應)

目前尚未有烏克蘭語地名漢字譯寫規則推出,此處歸納總結主流地名翻譯類書籍中的明顯不是傳統譯名和俄語譯名的烏克蘭地名譯名用字(無合適例子的情況下亦會採用「半烏半俄」的例子),且譯字選擇方面以最符合烏克蘭語發音、不破壞譯音一致性的理想譯字優先(如音節「бе」在《世界地名翻譯大辭典》中絕大多數例子都譯寫作「別」,僅「貝爾茲」一例譯寫作「貝」,但此處仍採用「貝」而不採用「別」;再如音節「тен」在《世界地名翻譯大辭典》中有(且僅有)兩個例子譯寫作「堅」,但此處不予採用),並按理想情況歸納成表。下方內容暫以《世界地名翻譯大辭典》中的例子為主,字母考證順序和擬定譯音表的結構基於俄漢地名譯音表,歡迎補充其他地名翻譯類書籍中的例子。

純輔音
輔音字母 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
б b [5]
п p [6]
д d [7]
т t [8]
г h [9][10] 該字母在俄漢地名譯音表中譯寫作「格」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「格」不適用於此處。此外,依烏克蘭2010國家轉寫,「г」在組合「зг」中轉寫作「gh」
к k [11]
в v 夫 (弗) [12][13] 出現在地名開頭時用「弗」譯寫,出現在詞中和詞尾時用「夫」譯寫;「в」在結尾或單獨使用時常讀作[u],但主流地名翻譯類書籍中均譯寫作「夫」而不是「烏」
ф f 夫 (弗) [14][15] 出現在地名開頭時用「弗」譯寫,出現在詞中和詞尾時用「夫」譯寫
з z [16]
дз dz 該字母組合在《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Dzerzhyns'k 捷爾任斯克」一例,且其來自人名「捷爾任斯基」,「捷」字不遵循任何譯音表,故下文中忽略該字母組合;該字母組合在俄漢地名譯音表中與「з」一同譯寫作「茲」
с s [17]
ж zh [18]
ш sh [19]
дж dzh 該字母組合在《世界地名翻譯大辭典》中無單獨用作輔音的例子,而與元音組合的例子也寥寥可數;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「季」
ч ch [20]
щ shch 該字母組合在《世界地名翻譯大辭典》中無單獨用作輔音的例子,而與元音組合的例子則與俄漢地名譯音表的譯法相同,按「希」譯寫。但與俄語中「щ」讀[ɕ]不同,烏語中「щ」標準發音為[ʃtʃ],結合各語地名譯音表用字習慣,理應按「什奇」譯寫,不過烏克蘭語音系英語Ukrainian phonology有提到在口語中[ɕː]可作[ʃt͡ʃ]的變體,以此作為「希」的依據也未嘗不可,此處尚待商榷
ц ts [21]
х kh [22]
м m [23]
н n 該字母在《世界地名翻譯大辭典》中無單獨用作輔音的例子;該字母在俄漢地名譯音表中譯寫作「恩」
л l 暫時僅「爾」 [24] 類比俄漢地名譯音表與下面「р」的情況,詞首的「л」後緊跟輔音字母時譯寫作「勒」,其他位置則為「爾」,但目前缺乏前者的例子
р r 爾 (勒) [25][26] 詞首的「р」後緊跟輔音字母時譯寫作「勒」,其他位置則為「爾」
а行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
а a [27] 此處「а行」的譯法與俄漢地名譯音表「а行」的譯法大致相同
ба ba [28]
па pa [29]
да da [30]
та ta [31]
га ha [32] 該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「加」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「加」不適用於此處
ка ka [33]
ва va [34]
фа fa [35]
за za [36]
са sa [37]
жа zha [38]
ша sha [39]
джа dzha [40]
ча cha [41]
ща shcha 暫時「夏」 [42] 「夏」有可能是按俄語發音譯寫的,也可能不是,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋;若依標準發音[ʃtʃa],結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什恰」
ца tsa [43]
ха kha [44]
ма ma [45]
на na [46]
ла la [47]
ра ra [48]
я行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
я ya, ia [49] 此處「я行」的譯法與俄漢地名譯音表「я行」(я иа)的譯法大致相同。此外,在烏克蘭國家轉寫方案2010版中,「ya」用於詞首,「ia」用於其他位置,其他轉寫方案有差異
бя bya, bia 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「比亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「比亞」
пя pya, pia 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「皮亞」,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Pryp」yat' 普里皮亞季」一例,且與「п」與「я」之間有「'」,而「ть」字是否應譯寫作「季」字也有待商榷;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「皮亞」
дя dya, dia [50]
тя tya, tia [51]
гя hya, hia 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「希亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「吉亞」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「吉亞」不適用於此處
кя kya, kia 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「基亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「基亞」
вя vya, via 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「維亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「維亞」
фя fya, fia 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「菲亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「菲亞」
зя zya, zia [52]
ся sya, sia [53]
жя zhya, zhia 該字母組合在《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Zaporizhzhya 扎波里日亞」一例,且「я」之前為雙「ж」,而該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「扎」,故有待商榷
шя shya, shia 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「沙」或「希亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「沙」
джя dzhya, dzhia 可能不適用 目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
чя chya, chia 可能不適用 目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
щя shchya, shchia 可能不適用 目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
ця tsya, tsia 暫時「察」 [54] 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「齊亞」,而「察」則常用來譯寫[tsa]之類的發音,但目前《世界地名翻譯大辭典》中「ця」的例子為清一色的「察」而無「齊亞」,不過這些末尾譯寫作「察」的地名的對應俄語名末尾均為「ца」,故「察」有採用俄語譯名之嫌;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「齊亞」
хя khya, khia 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「希亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「希亞」
мя mya, mia 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「米亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「米亞」
ня nya, nia 尼亞 [55]
ля lya, lia 利亞 [56]
ря rya, ria 里亞 [57]

下文「е行」對應俄漢地名譯音表「э行」(э/эй)而不是「е行」(е ие),對應俄漢地名譯音表「е行」的是下文「є行」,詳見下文「е行」和「є行」表格內註釋

е行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
е e [58] 就發音而言,此處「е」應該對應俄語的「э」,譯寫作「埃」,此處「е行」的譯法也與俄漢地名譯音表「э行」(э/эй)的譯法大致相同
бе be [59] 《世界地名翻譯大辭典》中絕大多數例子都譯寫作「別」[60],不過「別」很可能是將烏語的「бе」按俄漢地名譯音表「бе」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「бэ」,譯寫作「貝」
пе pe [61]
де de [62]
те te [63]
ге he [64]
ке ke [65]
ве ve [66]
фе fe [67]
зе ze [68]
се se [69] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「謝」的例子[70],不過「謝」很可能是將烏語的「се」按俄漢地名譯音表「се」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「сэ」,譯寫作「塞」
же zhe [71]
ше she [72]
дже dzhe 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「傑」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「джэ」,譯寫作「傑」
че che [73]
ще shche 暫時「謝」 [74] 此處特殊,因為就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「щэ」,但俄漢地名譯音表中「щэ」為空白,故此處「謝」很可能是將烏語的「ще」按俄漢地名譯音表「ще」給譯寫了,或是採用了俄語譯名,至於「щ」的發音問題則見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋;若依標準發音[ʃtʃe],結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什切」
це tse [75]
хе khe 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「海」,但目前僅有「Kherson 赫爾松」一例,且將「хе」譯寫作「赫」大概率是依俄語發音(見俄漢地名譯音表「хе」),「赫爾松」亦有可能是不遵循譯音表的傳統譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хэ」,譯寫作「海」
ме me [76]
не ne [77] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「涅」的例子[78],不過「涅」很可能是將烏語的「не」按俄漢地名譯音表「не」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「нэ」,譯寫作「內」
ле le [79] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「列」的例子[80],不過「列」很可能是將烏語的「ле」按俄漢地名譯音表「ле」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「лэ」,譯寫作「萊」
ре re [81] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「列」的例子[82],不過「列」很可能是將烏語的「ре」按俄漢地名譯音表「ре」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「рэ」,譯寫作「雷」
є行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
є ye, ie 耶 (葉) [83][84] 就發音而言,此處「є」應該對應俄語的「е」。「葉」用於譯名的詞首,「耶」用於譯名的詞中和詞尾。此外,在烏克蘭國家轉寫方案2010版中,「ye」轉寫用於詞首,ie用於其他位置,其他羅馬化方案非如此
бє bye, bie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「別」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「бе」,譯寫作「別」
пє pye, pie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「佩」或「皮耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「пе」,譯寫作「佩」
дє dye, die 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「傑」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「де」,譯寫作「傑」
тє tye, tie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「捷」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「те」,譯寫作「捷」
гє hye, hie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「赫」(基於俄漢地名譯音表「хе」)或「希耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ге」,譯寫作「格」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「格」不適用於此處
кє kye, kie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「克」或「基耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ке」,譯寫作「克」
вє vye, vie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「韋」或「維耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ве」,譯寫作「韋」
фє fye, fie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「費」或「菲耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「фе」,譯寫作「費」
зє zye, zie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「澤」或「濟耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「зе」,譯寫作「澤」
сє sye, sie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「謝」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「се」,譯寫作「謝」
жє zhye, zhie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「熱」或「日耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「же」,譯寫作「熱」
шє shye, shie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「舍」或「希耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ше」,譯寫作「舍」
джє dzhye, dzhie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「傑」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「дже」,譯寫作「傑」
чє chye, chie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「切」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「че」,譯寫作「切」
щє shchye, shchie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什切」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ще」,譯寫作「謝」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「ще」是否也按「謝」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
цє tsye, tsie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「采」或「齊耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「cе」,譯寫作「采」
хє khye, khie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「赫」或「希耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хе」,譯寫作「赫」
мє mye, mie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「梅」或「米耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ме」,譯寫作「梅」
нє nye, nie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「涅」或「尼耶」,但目前僅有「Kun'ye 庫尼耶」一例,且與「н」與「є」之間有「ь」;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「не」,譯寫作「涅」
лє lye, lie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「列」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ле」,譯寫作「列」
рє rye, rie 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「列」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ре」,譯寫作「列」

下文「и行」暫按俄漢地名譯音表「ы行」而不是「и行」對應,對應俄漢地名譯音表「и行」的是下文「i行」,詳見下文「и行」和「i行」表格內註釋。此外,因字母「и」(y)的情況特殊,下方「主流地名翻譯類書籍中的烏克蘭地名譯名用字」表格內暫略「и行」,詳見下方補充說明

и行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
и y 該字母在《世界地名翻譯大辭典》中無單獨使用的例子。就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,此處「и」應該對應俄語的「ы」,此處「и行」的譯法也與俄漢地名譯音表「ы行」(ы/ый ыи)的譯法大致相同。但在《世界地名翻譯大辭典》的烏克蘭地名譯名中,該字母與各輔音組成音節的譯字相較其他字母混亂得多,很多都是按俄漢地名譯音表「и行」譯寫的
би by [85] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有一些譯寫作「比」的例子[86],不過「比」很可能是將烏語的「би」按俄漢地名譯音表「би」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「бы」,譯寫作「貝」
пи py [87] 《世界地名翻譯大辭典》中絕大多數例子都譯寫作「皮」[88],不過「皮」很可能是將烏語的「пи」按俄漢地名譯音表「пи」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「пы」,譯寫作「佩」
ди dy [89] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有一些譯寫作「迪」的例子[90],不過從「и」、「і」的發音以及「и行」、「і行」(見下文)各譯字的用字上分析,「迪」字顯然更適合用來譯寫「ді」;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ды」,譯寫作「德」
ти ty [91]
ги hy 暫時「希」 [92] 就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,再進一步考慮到烏語「г」的發音,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хы」,譯寫作「黑」,不過目前暫無譯寫作「黑」的例子
ки ky 暫時「基」 [93] 就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「kы」,譯寫作「克」,不過目前暫無譯寫作「克」的例子
ви vy [94]
фи fy 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「菲」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「фы」,譯寫作「菲」
зи zy [95]
си sy [96] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有一些譯寫作「西」和「錫」的例子[97][98],不過「西」和「錫」很可能是將烏語的「си」按俄漢地名譯音表「си」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「сы」,譯寫作「瑟」
жи zhy [99]
ши shy [100]
джи dzhy [101]
чи chy [102] 就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「чы」,但俄漢地名譯音表中「чы」為空白,故此處「奇」很可能是將烏語的「чи」按俄漢地名譯音表「чи」給譯寫了,或是採用了俄語譯名。不過「奇」在發音層面上問題不大,再結合俄漢地名譯音表中「чи」對應的「чы」無譯字(這一點與「ки 基」不同,烏語「ки」在俄漢地名譯音表中對應的「чы」有譯字「克」),故筆者視之為如「га 哈」一樣的新起譯字,暫時不將其歸為暫定譯字。
щи shchy 暫時「希」 [103] 就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「щы」,但俄漢地名譯音表中「щы」為空白,故此處「希」很可能是將烏語的「щи」按俄漢地名譯音表「щи」給譯寫了,或是採用了俄語譯名,至於「щ」的發音問題則見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋;若依標準發音[ʃtʃɪ],結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什奇」或「什徹」
ци tsy [104]
хи khy 暫時「希」 [105] 就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хы」,譯寫作「黑」,不過目前暫無譯寫作「黑」的例子
ми my [106] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「米」的例子[107],不過「米」很可能是將烏語的「ми」按俄漢地名譯音表「ми」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「мы」,譯寫作「梅」
ни ny [108] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「尼」的例子[109],不過「尼」很可能是將烏語的「ни」按俄漢地名譯音表「ни」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ны」,譯寫作「內」
ли ly [110] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「利」的例子[111],不過「利」很可能是將烏語的「ли」按俄漢地名譯音表「ли」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「лы」,譯寫作「雷」
ри ry [112] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「里」的例子[113],不過「里」很可能是將烏語的「ри」按俄漢地名譯音表「ри」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ры」,譯寫作「雷」
і行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
і i [114] 就發音而言,此處「і」應該對應俄語的「и」,此處「і行」的譯法也與俄漢地名譯音表「и行」(и ий ьи ь)的譯法大致相同
бі bi [115]
пі pi [116]
ді di 暫時「迪」 [117] 若依標準發音[dʲi],結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「季」,但目前《世界地名翻譯大辭典》中「ді」的例子為清一色的「迪」而無「季」,不過烏克蘭語音系英語Ukrainian phonology的含字母組合「ді」的例子中,「ді」的發音表記作[d⁽ʲ⁾i],齶音[ʲ]可發可不發,以此作為「迪」的依據也未嘗不可,此處尚待商榷;該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ди」,譯寫作「季」
ті ti 暫時「蒂」 [118] 若依標準發音[tʲi],結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「季」,但目前《世界地名翻譯大辭典》中「ді」的例子為清一色的「迪」而無「季」,不過烏克蘭語音系英語Ukrainian phonology的含字母組合「ті」的例子中,「ті」的發音表記作[t⁽ʲ⁾i],齶音[ʲ]可發可不發,以此作為「蒂」的依據也未嘗不可,此處尚待商榷;該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ти」,譯寫作「季」
гі hi [119]
кі ki [120]
ві vi [121]
фі fi [122]
зі zi [123]
сі si 暫時僅「西」 [124] 依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名開頭以外的位置時應當用「西」譯寫,出現在地名開頭時應當用「錫」譯寫,但目前缺乏後者的例子。《世界地名翻譯大辭典》中亦有開頭譯寫作「錫」的烏克蘭地名譯名,不過這些地名是開頭為「си」的地名,有「半烏半俄」之嫌,見上文「и行」表格中「си」的註釋。《新華社歷史資料庫》中亦有開頭譯寫作「錫」的蘇聯時期克里米亞地名譯名[125][126],不過對應的俄語地名是以「си」開頭,因此該地名可能是按照俄語名來譯的。
жі zhi [127]
ші shi [128]
джі dzhi 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「吉」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「джи」,譯寫作「吉」
чі chi [129]
щі shchi 暫時「希」 [130] 「希」有可能是按俄語發音譯寫的,也可能不是,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋;若依標準發音[ʃtʃi],結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什奇」
ці tsi [131]
хі khi [132]
мі mi [133]
ні ni [134]
лі li [135]
рі ri [136]
о行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
о o [137] 此處「о行」的譯法與俄漢地名譯音表「о行」的譯法大致相同
бо bo [138]
по po [139]
до do [140]
то to [141]
го ho [142] 該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「戈」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「戈」不適用於此處
ко ko [143]
во vo [144]
фо fo [145]
зо zo [146]
со so [147]
жо zho [148]
шо sho [149]
джо dzho 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「焦」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「焦」
чо cho [150]
що shcho 此處特殊,因為該字母組合在《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Shchors 邵爾斯」和「Shchors'k 邵爾斯克」兩例,且均來自人名「Щорс」,不過該人名通常譯作「肖爾斯」或「曉爾斯」,故「邵」字不可靠;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「曉」;若依標準發音[ʃtʃo],結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什喬」,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
цо tso 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「措」,但該字母組合在《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Kuznetsovs'k 庫茲涅佐夫斯克」和「Novovorontsovka 新沃龍佐夫卡」兩例,且均來自人名(庫茲涅佐夫沃龍佐夫),「佐」字不遵循任何譯音表;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「措」
хо kho [151]
мо mo [152]
но no [153]
ло lo [154]
ро ro [155]

略(此處本該對應俄漢地名譯音表「ё行」(ё йо),但烏語中沒有字母「ё」,且《世界地名翻譯大辭典》中沒有字母組合「йо」的例子,故跳過)

у行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
у u [156] 此處「у行」的譯法與俄漢地名譯音表「у行」的譯法大致相同
бу bu [157]
пу pu [158]
ду du [159]
ту tu [160]
гу hu [161] 該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「古」(誤作「吉」),但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「古」不適用於此處
ку ku [162]
ву vu [163]
фу fu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「富」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「富」
зу zu [164]
су su [165]
жу zhu [166]
шу shu [167]
джу dzhu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「朱」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「朱」
чу chu [168]
щу shchu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什丘」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「休」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щу」是否也按「休」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
цу tsu [169]
ху khu [170]
му mu [171]
ну nu [172]
лу lu [173]
ру ru [174]
ю行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
ю yu, iu [175]
бю byu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「比尤」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「比尤」
пю pyu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「皮尤」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「皮尤」
дю dyu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「久」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「久」
тю tyu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「秋」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「秋」
гю hyu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「休」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「久」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「久」不適用於此處
кю kyu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「丘」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「丘」
вю vyu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「維尤」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「維尤」
фю fyu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「菲尤」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「菲尤」
зю zyu [176]
сю syu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「休」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「休」
жю zhyu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「茹」或「日尤」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「茹」
шю shyu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「舒」或「希尤」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「舒」
джю dzhyu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「久」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「久」
чю chyu 可能不適用 目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
щю shchyu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什丘」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「休」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щю」是否也按「休」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
цю tsyu [177]
хю khyu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「休」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「休」
мю myu 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「繆」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「繆」
ню nyu [178]
лю lyu [179]
рю ryu [180]
ай行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
ай ay, ai [181]
бай bay, bai [182]
пай pay, pai [183]
дай day, dai [184]
тай tay, tai 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「泰」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「泰」
гай hay, hai 暫時僅「海」 [185] 依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名末尾以外的位置時應當用「海」譯寫,出現在地名末尾時應當用「亥」譯寫,但目前缺乏後者的例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「蓋」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「蓋」不適用於此處
кай kay, kai 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「凱」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「凱」
вай vay, vai 瓦伊 [186]
фай fay, fai 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「法伊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「法伊」
зай zay, zai [187]
сай say, sai 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「賽」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「賽」
жай zhay, zhai 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「扎伊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「扎伊」
шай shay, shai 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「沙伊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「沙伊」
джай dzhay, dzhai 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「賈伊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「賈伊」
чай chay, chai 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「柴」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「柴」
щай shchay, shchai 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什柴」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「夏伊」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щай」是否也按「夏伊」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
цай tsay, tsai 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「采」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「采」
хай khay, khai 依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名末尾以外的位置時應當用「海」譯寫,出現在地名末尾時應當用「亥」譯寫,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Mykhaylivka 米哈伊利夫卡」和「Malomykhaylivka 小米哈伊利夫卡」兩例,且均來自人名「米哈伊爾」,故「哈伊」不可靠;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「海」(在地名末尾以外的位置時)和「亥」(在地名末尾時)
май may, mai [188]
най nay, nai 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「奈」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「奈」
лай lay, lai 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「萊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「萊」
рай ray, rai [189]
ау行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
ау au 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「奧」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「奧」
бау bau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「包」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「包」
пау pau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「保」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「保」
дау dau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「道」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「道」
тау tau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「陶」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「陶」
гау hau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「豪」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「高」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「高」不適用於此處
кау kau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「考」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「考」
вау vau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「沃」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「沃」
фау fau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「福」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「福」
зау zau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「藻」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「藻」
сау sau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「紹」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「紹」
жау zhau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「饒」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「饒」
шау shau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「紹」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「紹」
джау dzhau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「焦」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「焦」
чау chau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「喬」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「喬」
щау shchau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什喬」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「肖」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щау」是否也按「肖」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
цау tsau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「曹」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「曹」
хау khau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「豪」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「豪」
мау mau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「毛」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「毛」
нау nau [190]
лау lau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「勞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「勞」
рау rau 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「勞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「勞」

略(此處本該對應俄漢地名譯音表「уй行」(уй уи),但《世界地名翻譯大辭典》中除「Kuybysheve 古比雪韋」外沒有字母組合「уй」和「уи」的例子,且「古比雪韋」來自人名「古比雪夫」,「古」字不遵循任何譯音表,故跳過)

ан行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
ан an [191] 此處「ан行」的譯法與俄漢地名譯音表「ан行」(ан -ань)的譯法大致相同
бан ban [192]
пан pan [193]
дан dan [194]
тан tan [195]
ган han [196] 該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「甘」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「甘」不適用於此處
кан kan 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「坎」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「坎」
ван van 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「萬」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「萬」
фан fan 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「凡」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「凡」
зан zan [197]
сан san [198]
жан zhan [199]
шан shan [200]
джан dzhan [201]
чан chan [202]
щан shchan 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什昌」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「先」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щан」是否也按「先」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
цан tsan 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「燦」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「燦」
хан khan [203]
ман man [204]
нан nan 依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名開頭以外的位置時應當用「南」譯寫,出現在地名開頭時應當用「楠」譯寫,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「南」(在地名開頭以外的位置時)和「楠」(在地名開頭時)
лан lan [205]
ран ran [206]
ян行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
ян yan, ian [207]
бян byan, bian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「比揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「比揚」
пян pyan, pian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「皮揚」,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Kup」yans'k 庫皮揚斯克」和「Kup」yans'k-Vuzlovyy 庫皮揚斯克-武茲洛維伊」兩例,且與「п」與「ян」之間有「'」;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「皮揚」
дян dyan, dian 暫時僅「江」 [208] 依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名末尾以外的位置時應當用「江」譯寫,出現在地名末尾時應當用「姜」譯寫,但目前缺乏後者的例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「江」(在地名末尾以外的位置時)和「姜」(在地名末尾時)
тян tyan, tian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「強」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「強」
гян hyan, hian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「希揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「吉揚」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「吉揚」不適用於此處
кян kyan, kian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「基揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「基揚」
вян vyan, vian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「維揚」,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Slov」yanka 斯洛維揚卡」和「Slov」yans'k 斯洛維揚斯克」兩例,且與「в」與「ян」之間有「'」;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「維揚」
фян fyan, fian 可能不適用 目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
зян zyan, zian 依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名末尾以外的位置時應當用「江」譯寫,出現在地名末尾時應當用「姜」譯寫,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「江」(在地名末尾以外的位置時)和「姜」(在地名末尾時)
сян syan, sian [209]
жян zhyan, zhian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「讓」或「日揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「讓」
шян shyan, shian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「尚」或「希揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「尚」
джян dzhyan, dzhian 依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名末尾以外的位置時應當用「江」譯寫,出現在地名末尾時應當用「姜」譯寫,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「江」(在地名末尾以外的位置時)和「姜」(在地名末尾時)
чян chyan, chian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「強」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「強」
щян shchyan, shchian 可能不適用 目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
цян tsyan, tsian 可能不適用 目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
хян khyan, khian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「希揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「希揚」
мян myan, mian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「米揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「米揚」
нян nyan, nian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「尼揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「尼揚」
лян lyan, lian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「良」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「良」
рян ryan, rian [210]

略(此處本該對應俄漢地名譯音表「ен行」(ен -ень),但如上文「є行」表格所述,就發音而言,對應俄語「е」的應當是烏語「є」,故對應俄語「ен」的應當是烏語「єн」,但《世界地名翻譯大辭典》中沒有「єн」的例子,故跳過)

下方「ен行」和「ин行」均對應俄漢地名譯音表「эн行」(эн -энь ын -ынь):俄漢地名譯音表的「эн行」除「эн」外還有「ын」,但烏語中沒有字母「ы」,如上文「и行」表格所述,就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,對應俄語「ы」的應當是烏語「и」,故對應俄語「ын」的應當是烏語「ин」。由於《世界地名翻譯大辭典》中烏語「ен」和「ин」的例子非常零散,經常是一個輔音有「ен」的例子沒「ин」的例子,另一個輔音有「ин」的例子沒「ен」的例子,故暫時不便將「ен」和「ин」合併成一個表格,下方分別用「ен行」和「ин行」兩個表格表述,但實際上二者均對應俄漢地名譯音表「эн行」。此外,因字母「и」(y)的情況特殊,下方「主流地名翻譯類書籍中的烏克蘭地名譯名用字」表格內暫略「ин行」,詳見下方補充說明

ен行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
ен en 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「恩」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「эн」,譯寫作「恩」
бен ben 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「本」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「бэн」,譯寫作「本」
пен pen [211]
ден den [212]
тен ten 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「滕」,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有的兩個例子譯寫作「堅」[213][214],不過「堅」很可能是將烏語的「тен」按俄漢地名譯音表「тен」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「тэн」,譯寫作「滕」
ген hen 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「亨」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「гэн」,譯寫作「根」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「根」不適用於此處
кен ken 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「肯」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「кэн」,譯寫作「肯」
вен ven [215]
фен fen 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「芬」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「фэн」,譯寫作「芬」
зен zen 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「曾」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「зэн」,譯寫作「曾」
сен sen [216] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有一些譯寫作「先」的例子[217],不過「先」很可能是將烏語的「сен」按俄漢地名譯音表「сен」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「сэн」,譯寫作「森」
жен zhen 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「任」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「жэн」,譯寫作「任」
шен shen 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「申」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「шэн」,譯寫作「申」
джен dzhen 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「真」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「джэн」,譯寫作「真」
чен chen [218]
щен shchen 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什琴」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「щэн」,譯寫作「欣」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щен」是否也按「欣」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
цен tsen 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「岑」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「цэн」,譯寫作「岑」
хен khen 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「亨」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хэн」,譯寫作「亨」
мен men 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「門」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「мэн」,譯寫作「門」
нен nen 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「嫩」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「нэн」,譯寫作「嫩」
лен len 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「倫」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「лэн」,譯寫作「倫」
рен ren 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「倫」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「рэн」,譯寫作「倫」

下文「ин行」暫按俄漢地名譯音表「ын行」而不是「ин行」對應,對應俄漢地名譯音表「ин行」的是下文「iн行」,詳見下文「ин行」和「iн行」表格內註釋。此外,因字母「и」(y)的情況特殊,同上文「и行」,下方「主流地名翻譯類書籍中的烏克蘭地名譯名用字」表格內暫略「ин行」,詳見下方補充說明

ин行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
ин yn 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「恩」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ын」,譯寫作「恩」
бин byn 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「本」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「бын」,譯寫作「本」
пин pyn 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「彭」,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有的一個例子譯寫作「平」[219],不過「平」很可能是將烏語的「пин」按俄漢地名譯音表「пин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「пын」,譯寫作「彭」
дин dyn [220]
тин tyn [221] 《世界地名翻譯大辭典》中亦有譯寫作「廷」的例子[222][223],不過從「ин」、「ін」的發音以及「ин行」、「ін行」(見下文)各譯字的用字上分析,「廷」字顯然更適合用來譯寫「тін」
гин hyn [224]
кин kyn 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「肯」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「кын」,譯寫作「肯」
вин vyn 暫時「溫」 [225][226] 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「文」,但《世界地名翻譯大辭典》中的例子均為「溫」,不過「溫」很可能是將烏語的「вин」按俄漢地名譯音表「вин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「вын」,譯寫作「文」
фин fyn 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「芬」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「фын」,譯寫作「芬」
зин zyn 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「曾」,但《世界地名翻譯大辭典》中的例子均為「津」[227][228],不過「津」很可能是將烏語的「зин」按俄漢地名譯音表「зин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「зын」,譯寫作「曾」
син syn 暫時「辛」 [229][230] 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「森」,但《世界地名翻譯大辭典》中的例子均為「辛」,不過「辛」很可能是將烏語的「син」按俄漢地名譯音表「син」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「сын」,譯寫作「森」
жин zhyn [231]
шин shyn [232]
джин dzhyn 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「真」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「джын」,譯寫作「真」
чин chyn 暫時「欽」 [233][234] 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「琴」,但《世界地名翻譯大辭典》中的例子均為「欽」,不過「欽」很可能是將烏語的「чин」按俄漢地名譯音表「чин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「чын」,譯寫作「琴」
щин shchyn 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什琴」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「цын」,譯寫作「欣」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щин」是否也按「欣」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
цин tsyn 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「岑」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「цын」,譯寫作「岑」
хин khyn 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「亨」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хын」,譯寫作「亨」
мин myn 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「門」,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有的兩個例子譯寫作「明」[235][236],不過「明」很可能是將烏語的「мин」按俄漢地名譯音表「мин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「мын」,譯寫作「門」
нин nyn 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「嫩」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「нын」,譯寫作「嫩」
лин lyn [237] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有一些譯寫作「林」的例子[238],不過「林」很可能是將烏語的「лин」按俄漢地名譯音表「лин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「лын」,譯寫作「倫」
рин ryn [239] 《世界地名翻譯大辭典》中同樣有一些譯寫作「林」的例子[240],不過「林」很可能是將烏語的「рин」按俄漢地名譯音表「рин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「рын」,譯寫作「倫」

下文「ін行」對應俄漢地名譯音表「ин行」(ин -инь)

ін行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
ін in [241]
бін bin [242]
пін pin [243]
дін din 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「丁」(不考慮顎音)或「金」(考慮顎音),但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「дин」,譯寫作「金」
тін tin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「廷」(不考慮顎音)或「京」(考慮顎音),但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「дин」,譯寫作「京」
гін hin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「欣」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「гин」,譯寫作「金」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「金」不適用於此處
кін kin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「金」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「дин」,譯寫作「金」
він vin [244]
фін fin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「芬」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「фин」,譯寫作「芬」
зін zin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「津」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「зин」,譯寫作「津」
сін sin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「辛」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「син」,譯寫作「辛」
жін zhin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「任」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「жин」,譯寫作「任」
шін shin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「申」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「шин」,譯寫作「申」
джін dzhin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「金」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「джин」,譯寫作「金」
чін chin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「欽」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「чин」,譯寫作「欽」
щін shchin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什欽」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「щин」,譯寫作「辛」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щін」是否也按「辛」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
цін tsin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「欽」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「цин」,譯寫作「欽」
хін khin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「欣」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хин」,譯寫作「欣」
мін min 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「明」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「мин」,譯寫作「明」
нін nin [245]
лін lin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「林」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「лин」,譯寫作「林」
рін rin 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「林」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「рин」,譯寫作「林」
он行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
он on 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「翁」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「翁」
бон bon 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「邦」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「邦」
пон pon 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「蓬」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「蓬」
дон don 依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名開頭以外的位置時應當用「東」譯寫,出現在地名開頭時應當用「棟」譯寫,但《世界地名翻譯大辭典》中的例子均為「頓」,不過這些例子均與頓涅茨河頓涅茨克頓河有關;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「東」(在地名開頭以外的位置時)和「棟」(在地名開頭時)
тон ton 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「通」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「通」
гон hon 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「洪」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「貢」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「貢」不適用於此處
кон kon [246]
вон von 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「翁」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「翁」
фон fon [247]
зон zon 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「宗」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「宗」
сон son 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「松」;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「松」
жон zhon 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「容」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「容」
шон shon 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「雄」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「雄」
джон dzhon 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「忠」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「忠」
чон chon 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「瓊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「瓊」
щон shchon 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什瓊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「雄」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щон」是否也按「雄」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
цон tson 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「聰」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「聰」
хон khon 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「洪」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「洪」
мон mon 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「蒙」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「蒙」
нон non 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「農」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「農」
лон lon [248]
рон ron [249]
ун行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 來源 註釋
ун un 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「溫」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「溫」
бун bun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「本」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「本」
пун pun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「蓬」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「蓬」(誤作「炯」)
дун dun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「敦」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「敦」
тун tun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「通」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「通」
гун hun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「洪」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「貢」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「貢」不適用於此處
кун kun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「昆」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「昆」
вун vun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「文」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「文」
фун fun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「豐」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「豐」
зун zun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「尊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「尊」
сун sun [250]
жун zhun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「容」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「容」
шун shun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「順」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「順」
джун dzhun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「准」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「准」
чун chun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「春」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「春」
щун shchun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什春」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「遜」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щун」是否也按「遜」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
цун tsun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「聰」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「聰」
хун khun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「洪」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「洪」
мун mun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「蒙」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「蒙」
нун nun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「農」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「農」
лун lun 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「倫」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「倫」
рун run 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「倫」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「倫」

略(此處本該對應俄漢地名譯音表「юн行」(юн -юнь),但《世界地名翻譯大辭典》中沒有字母組合「юн」和「юнь」作為音節的例子,故跳過)

主流譯音總結

綜上,主流地名翻譯類書籍中的烏克蘭地名譯名用字可歸納總結為下表:

主流地名翻譯類書籍中的烏克蘭地名譯名用字
輔音字母 б п д т г к в ф з
дз
с ж ш дж ч щ ц х м н л р
羅馬字母轉寫 b p d t h k v f z s zh sh dzh ch shch ts kh m n l r
元音字母 羅馬字母轉寫 漢字
(弗)

(弗)
暫時僅「爾」
(勒)
а a 暫時「夏」
я ya ia 暫時「察」 尼亞 利亞 里亞
е e 暫時「謝」
є ye ie
(葉)
и y 特殊,暫略
і i 暫時「迪」 暫時「蒂」 暫時僅「西」 暫時「希」
о o
у u
ю yu iu
ай ay 暫時僅「海」 瓦伊
ау au
ан -ань an
ян -янь yan ian 暫時僅「江」
ен en
ин yn 特殊,暫略
ін in
он -онь on
ун -унь un

顏色說明:

  • 無譯字的空白格:目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
  •   目前缺乏例子,尚待補充
  •   有採用俄語譯名或「半烏半俄」之嫌
  •   有「譯音去俄化」矯枉過正之嫌
  •   因字母「и」(y)的情況特殊而暫略,詳見下方補充說明

各語地名譯音表通用說明(依各語地名譯音表慣例而作):

  • 漢字譯名若產生望文生義現象時,應用該音節的同音異字譯寫。如「東」、「南」、「西」出現在地名開頭時,用「棟」、「楠」、「錫」譯寫。「江」、「海」出現在地名結尾時,用「姜」、「亥」譯寫
  • 部分漢字用於以女性人名命名的地名(此處暫略)
  • (弗)用於譯名的詞首;(夫)用於譯名的詞中和詞尾
  • 詞幹以輔音字母「н」結尾,後綴以元音字母開頭,漢字譯寫時「н」有時需要雙拼,這些詞幹一般是以「н」結尾的人名(例如「Іванівка / Ivanivka」譯作「伊萬尼夫卡」而非「伊瓦尼夫卡」)
  • 「м」(m)在「б」(b)或「п」(p)前面時按「н」(n)譯寫(不過一般只適用於「м」前面為單元音的情況,雙元音一般不適用)

進一步補充說明:

  • 字母「ї」(yi)譯寫作「伊」[251],不與其他字母連譯(本身即為帶分音符的「i」)
  • 字母「є」(ye, ie)基本上也不與其他字母連譯(目前無例子),故可以考慮刪去「є行」,只規定「є」本身的譯寫法:「葉」用於譯名的詞首,「耶」用於譯名的詞中和詞尾(2024年9月19日,烏克蘭更改了一批地名,其中部分地名的詞尾由「-не」改為了「-нє」,故如今有「є」與其他字母連譯的例子了,「є行」當保留)
  • 軟音符號「ь」在詞尾「-нь」、「-поль」、「-піль」、「-ць」及「-ськ-」、「-цьк-」中時不譯[252][253][254][255][256][257][258][259][260][261],在除「-поль」、「-піль」以外的其他情況的詞尾「-ль」中譯寫方法不定(有時不譯,有時按「i行」譯寫)[262][263],在其他位置時按「i行」譯寫[264][265]
  • 撇號「』」表示將軟元音之前的輔音去齶音化,一般不表示分隔。在譯法方面,「』」一般略去不譯[266][267][268]
  • 「и行」和「ин行」僅為理想情況。經觀察發現,《世界地名翻譯大辭典》中烏語地名字母「и」的譯寫普遍符合如下規律:烏語地名字母「и」在該地俄語名中對應位置為字母「ы」的話,按照俄漢地名譯音表「ы行」譯寫;烏語地名字母「и」在該地俄語名中對應位置為字母「и」的話,按照俄漢地名譯音表「и行」譯寫。例如烏克蘭地名「Мошни」,其俄語名為「Мошны」,譯「莫什」;烏克蘭地名「Золотники」,其俄語名同為「Золотники」,譯「佐洛特基」。

以上內容僅用於交流討論,請勿在社群內達成共識之前將上述內容當作現行標準強推到所有當前烏克蘭地名條目中,當前烏克蘭地名譯名應以主流地名翻譯類書籍或其他權威資料中的譯名為主。

參見

參考文獻

  1. ^ 乌克兰地图. 北京: 中國地圖出版社. 2003. ISBN 9787503127212. 
  2. ^ 中華人民共和國商務部. 国别概况-乌克兰 (PDF). 中華人民共和國商務部. 中國地圖出版社. 
  3. ^ 乌克兰地图 2022. 北京: 中國地圖出版社. 2014. ISBN 9787503180057. 
  4. ^ 乌克兰地图. 北京: 中國地圖出版社. 2023. ISBN 9787520431699. 
  5. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Blyznyuky 利茲紐基
  6. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Pryluky 里盧基
  7. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Drabiv 拉比夫
  8. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Tlumach 盧馬奇
  9. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Hryhorivka 里霍里夫卡
  10. ^ TOPONYMIC GUIDELINES For map and other editors
  11. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Ksaverivka 薩韋里夫卡
  12. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Karlivka 卡爾利
  13. ^ 《世界地名譯名詞典》Vrubivka 魯比夫卡
  14. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Onufriyivka 奧努夫里伊
  15. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Ivano-Frankove 伊萬諾-蘭科韋
  16. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Zboriv 博里夫
  17. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Foros 福羅
  18. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Rozhnyativ 羅尼亞蒂夫
  19. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Shklo 克洛
  20. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Mezhyrich 梅日里
  21. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Krakovets 克拉科韋
  22. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Bakhmut 巴穆特河
  23. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Boromlya 博羅利亞
  24. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Valky 瓦
  25. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Markivka 馬基夫卡
  26. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Rzhyshchiv 日希夫
  27. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Alushta 盧普卡
  28. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Bashtanka 什坦卡
  29. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Parkhomivka 爾霍米夫卡
  30. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Dashava 沙瓦
  31. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Tarasivka 拉西夫卡
  32. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Haspra 斯普拉
  33. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kaniv 尼夫
  34. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Valky 爾基
  35. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Fastiv 斯蒂夫
  36. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Zatoka 托卡
  37. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Sarata 拉塔
  38. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Zhadove 多韋
  39. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Sharivka 里夫卡
  40. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Dzharylhach,Ozero 雷爾哈奇湖
  41. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Chapliyivka 恰普利伊夫卡
  42. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Bushcha
  43. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Tsarychanka 里昌卡
  44. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Eskhar 埃斯
  45. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Markivka 爾基夫卡
  46. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Mokhnach 莫赫
  47. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Ladan
  48. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Ratne 特內
  49. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Ясіня 西尼亞
  50. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Hadyach 哈
  51. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Tyachiv 奇夫
  52. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Izyaslav 伊斯拉夫
  53. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Prosyane 普羅
  54. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Bobrovytsya 博布羅維
  55. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Snyatyn 斯尼亞
  56. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Svalyava 斯瓦利亞
  57. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kuryachivka 庫里亞奇夫卡
  58. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Eskhar 斯哈爾
  59. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Belz 爾茲
  60. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Lyubech 柳
  61. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Shepetivka 舍蒂夫卡
  62. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Desna 斯納
  63. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Oster 奧斯
  64. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Heniches'k 尼切斯克
  65. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Brats'ke 布拉茨
  66. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Verba 爾巴
  67. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Fedorivka 多里夫卡
  68. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kuzemivka 庫米夫卡
  69. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Sedniv 德尼夫
  70. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Serebryanka 列布良卡
  71. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Manzheliya 曼利亞
  72. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Shepetivka 佩蒂夫卡
  73. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Velymche 韋利姆
  74. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Horodyshche 霍羅迪
  75. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Bila Tserkva 白爾克瓦
  76. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Medzhybizh 吉比日
  77. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Hranitne 赫拉尼特
  78. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Nedanchychi 丹奇奇
  79. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Skole 斯科
  80. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kozelets' 科澤
  81. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Reni
  82. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kocherezhky 科切日基
  83. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Botiyeve 博蒂
  84. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Yevpatoriya 夫帕托里亞
  85. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Bykivka 基夫卡
  86. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Sobych 索
  87. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kopychyntsi 科欽齊
  88. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Karpylivka 卡爾利夫卡
  89. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Dymer 梅爾
  90. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Dykan'ka 卡尼卡
  91. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Korostyshiv 科羅斯特希夫
  92. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Polohy 波洛
  93. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Ostky 奧斯特
  94. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Chopovychi 喬波
  95. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Zybyny 比內
  96. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Cherkasy 切爾卡
  97. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kvasyliv 克瓦西利夫
  98. ^ 《世界地名翻譯大辭典》 Syvas'ke 瓦斯凱
  99. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Orzhytsya 奧爾
  100. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Nova Ushyytsya 新烏
  101. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Medzhybizh 梅比日
  102. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Volochys'k 沃洛斯克
  103. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Sakhnovshchyna 薩赫諾夫
  104. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Antratsyt 安特拉
  105. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Marchykhyna Buda 馬爾奇納布達
  106. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Pustomyty 普斯托
  107. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Myronivka 羅尼夫卡
  108. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Moshny 莫什
  109. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Ponornytsya 波諾爾
  110. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kaharlyk 卡哈爾
  111. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Dolyna 多
  112. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Vyry
  113. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Hryhorivka 赫霍里夫卡
  114. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Ichnya 奇尼亞
  115. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Drabiv 德拉
  116. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kapitanivka 卡塔尼夫卡
  117. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Obodivka 奧博夫卡
  118. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Orativ 奧拉
  119. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Yasnohirka 亞斯諾爾卡
  120. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Bykivka 貝夫卡
  121. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Tsvitne 茨特內
  122. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Sofiyivka 索伊夫卡
  123. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Rozivka 羅夫卡
  124. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Tarasivka 塔拉西夫卡
  125. ^ 蕭德榮 (編). Simeiz 梅伊兹. 世界地名录. 北京: 中國大百科全書出版社. 1984-12. CSBN 12197·1. OCLC 16148849. NLC 000346055. 
  126. ^ 新華社歷史資料庫Simeiz 梅伊茲
  127. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Orzhiv 奧爾
  128. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Andrushivka 安德魯夫卡
  129. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Bukachivtsi 布卡夫齊
  130. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Fashchivka 法夫卡
  131. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kivertsi 基韋爾
  132. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kurakhivka 庫拉夫卡
  133. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Mizoch 佐奇
  134. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Otyniya 奧特
  135. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Stebliv 斯泰布
  136. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Tyvriv 特夫
  137. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Ovruch 夫魯奇
  138. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Obodivka 奧迪夫卡
  139. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Poltava 爾塔瓦
  140. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Radomka 拉姆卡
  141. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Mostove 莫斯
  142. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Blahodatne 布拉達特內
  143. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kocheriv 切里夫
  144. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Suvorove 蘇羅韋
  145. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Foros 羅斯
  146. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kozova 科
  147. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Sosnove 斯諾韋
  148. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Zhovkva 夫克瓦
  149. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Shostka 斯特卡
  150. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kumachove 庫馬
  151. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kakhovka 卡夫卡
  152. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Mokhnach 莫納奇
  153. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Sosnove 索斯
  154. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kolomak 科馬克
  155. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Korop 科
  156. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Ushkalka 什卡爾卡
  157. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Obukhiv 奧希夫
  158. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Pustomyty 斯托梅特
  159. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Radushne 拉什內
  160. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Turiya 里亞河
  161. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Hupalivka 帕利夫卡
  162. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kurakhove 拉霍韋
  163. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Slavuta 斯拉
  164. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Zuhres 赫雷斯
  165. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Sudak 達克
  166. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Zhuravno 拉夫諾
  167. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kushuhum 庫胡姆
  168. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Chudniv 德尼夫
  169. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Tsuman'
  170. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Khust 斯特
  171. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Murafa 拉法河
  172. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Onufriyivka 奧夫里伊夫卡
  173. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Priluki 普里
  174. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Rubizhne 比日內
  175. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Yunakivka 納基夫卡
  176. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Izyum 伊
  177. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Tsyurupyns'k 魯平斯克
  178. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Blyznyuky 布利茲
  179. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Lyubar 巴爾
  180. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Koryukivka 科基夫卡
  181. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Novoaydar 新達爾
  182. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Babaykivka 巴基夫卡
  183. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kopay
  184. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Uday
  185. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Hayvoron 沃龍
  186. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Ilovays'k 伊洛瓦伊斯克
  187. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Zaytseve 采韋
  188. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Hrymayliv 赫里利夫
  189. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Bakhchysaray 巴赫奇薩
  190. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Karnaukhivka 卡爾希夫卡
  191. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Antratsyt 特拉齊特
  192. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Babanka 巴
  193. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Pancheve 切韋
  194. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Romodan 羅莫
  195. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Bashtanka 巴什
  196. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Luhans'k 盧斯克
  197. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kazanka 卡
  198. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Massandra 馬德拉
  199. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kozhanka 科
  200. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Irshans'k 伊爾斯克
  201. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Dzhankoy 科伊
  202. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Molochans'k 莫洛斯克
  203. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Tarkhan,Mys 塔爾
  204. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Manzheliya 熱利亞
  205. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kalanchak 卡恰克
  206. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Savranka 薩夫卡河
  207. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Yanchul 丘爾河
  208. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Borodyanka 博羅
  209. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Volosyanka 沃洛
  210. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Bryanka 布
  211. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Uspenka 烏斯
  212. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Radens'k 拉斯克
  213. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Korosten' 科羅斯
  214. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Zhovten' 若夫
  215. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Pershotravens'k 佩爾紹特拉斯克
  216. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Sencha
  217. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Voznesens'k 沃茲涅斯克
  218. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kil'chen' 基利
  219. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Tsyurupyns'k 秋魯斯克
  220. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Drozdyn' 德羅茲
  221. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Burshtyn 布爾什
  222. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Rohatyn 羅哈
  223. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Selyatyn 塞利亞
  224. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Tyahynka 佳
  225. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Mokvyn 莫克
  226. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Solotvyn 索洛特
  227. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Uzyn
  228. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kozyn
  229. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Haysyn
  230. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Miusynsk 米烏斯克
  231. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Ladyzhyn 拉德
  232. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Rakoshyn 拉科
  233. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Lanchyn
  234. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Torchyn 托爾
  235. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Tyasmyn 佳斯
  236. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kuzemyn 庫澤
  237. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Novovolyns'k 新沃斯克
  238. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Yarmolyntsi 亞爾莫
  239. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Buryn'
  240. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Zhmerynka 日梅
  241. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Inhul 胡爾河
  242. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Babin
  243. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Irpin' 伊爾
  244. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Vin'kivtsi 基夫齊
  245. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Poninka 波
  246. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kompaniyivka 帕尼伊夫卡,結合其他語言譯音表「輔音字母м在б和п前按н譯寫」的規則
  247. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Fontanka 坦卡
  248. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Obolon' 奧博
  249. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Hayvoron 海沃
  250. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Visun'
  251. ^ 《世界地名翻譯大辭典》恰普利夫卡 Chapliyivka
  252. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Savran' 薩夫
  253. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Melitopol' 梅利托波
  254. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Ternopil' 泰爾諾皮
  255. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Truskavets' 特魯斯卡韋
  256. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Volochys'k 沃洛奇
  257. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Taroms'ke 塔羅姆
  258. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Voykovs'kyy 沃伊科夫
  259. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Luts'k 盧
  260. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Brats'ke 布拉
  261. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Khmel'nyts'kyy 赫梅利尼
  262. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Pakul' 帕庫
  263. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Sokal' 索卡
  264. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Vil'cha 維
  265. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Sen'kove 塞科韋
  266. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Kup」yans'k 庫皮揚斯克
  267. ^ 《世界地名翻譯大辭典》Slov」yans'k 斯洛維揚斯克
  268. ^ 《世界地名翻譯大辭典》馬里亞尼夫卡 Mar」yanivka