維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2017年3月

Chiefwei的最新留言:7 年前

隠藏

狀態:   未修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「隠藏」,正確轉換應為「隐藏」。出錯頁面:Google Chrome。其他說明:出错的段落是“扩展程序 / 应用程序”的“用户自定义扩展程序”中的“从9.0版本起……”—218.27.204.218留言2017年1月22日 (日) 14:25 (UTC)

我覺得「隠藏」應該是異體字,通用的繁體字應該是「隱藏」。--1=0歡迎維基人加QQ群170258339 2017年1月23日 (一) 01:20 (UTC)
  未修復,日文漢字不做轉換,請直接修正源碼。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 04:14 (UTC)

関連項目

狀態:   未修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「関連項目」,正確轉換應為「關連項目」。出錯頁面:內藤町。其他說明:仍有多處條目有此問題—及肩短髮 2017年2月10日 (五) 04:49 (UTC)

"関連"似乎是日文寫法?這不應該轉換吧?這是日文沒有翻譯造成的--百無一用是書生 () 2017年2月22日 (三) 07:01 (UTC)
  未修復,日文漢字不做轉換,請直接修正源碼。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 04:14 (UTC)

帶寬

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「帶寬」,正確轉換應為「頻寬」。出錯頁面:對稱多處理。—Vynax留言2017年1月9日 (一) 18:43 (UTC)

大陸雖然規範用語是帶寬,但是習慣上,在有線通信領域常用帶寬,而在無線通信領域則常用頻寬,有時也混用(見cnki搜索)。如轉換,若台灣完全不用帶寬的話,帶寬可以轉換為頻寬,但是頻寬只有在某些領域應該轉換為帶寬,而在另外一些領域則不應該轉換為帶寬,而且還在其他一些領域可能轉不轉換都可以。此外,注意錯誤轉換,如「掃頻寬度」(scan width或frequency span)、「頻帶寬」(bandwidth,GIS中的概念)、「刃帶寬」(land width of the flank)、「譜帶寬度」(spectral band width)、「頻帶寬度」(bandwidth,地球物理中的概念)、「變帶寬矩陣」(profile matrix)。另外,物理化學、光學、機械工程、土木工程中也有帶寬一詞,不確定是否都與通信中的bandwidth同義--百無一用是書生 () 2017年1月9日 (一) 19:05 (UTC)
  未修復,未轉換不屬於轉換錯誤,條目內加入轉換組解決。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 04:16 (UTC)

純凈自然

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「純凈自然」,正確轉換應為「純淨自然」。出錯頁面:龍應台香港大學演講事件。—Scju留言2017年1月11日 (三) 09:35 (UTC)

(~)補充:站內搜尋純凈,除了那個水的條目外其他都有一樣的問題--阿鈞有事請留言 2017年1月11日 (三) 16:07 (UTC)
非轉換錯誤,而是原文寫的就是異體字「凈」(兩點)。-- By LNDDYL.(留言2017年1月23日 (一) 03:29 (UTC)
  未修復,非轉換錯誤,請直接修改源碼。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 04:18 (UTC)

網絡媒體

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「網絡媒體」,正確轉換應為「網路媒體」。出錯頁面:蒙古。—Fitonay留言2017年2月10日 (五) 18:56 (UTC)

  無法重現。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 05:09 (UTC)

北韓半島

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「北韓半島」,正確轉換應為「朝鮮半島」。出錯頁面:民國紀年。—118.167.8.80留言2017年1月20日 (五) 15:25 (UTC)

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

谷胺酸

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「谷胺酸」,正確轉換應為「麩胺酸」。出錯頁面:谷胺酸。其他說明:麩胺酸又稱穀胺酸,不是谷胺酸,其內文出現無數次均需校正轉換。—楓笛留言2017年1月23日 (一) 02:07 (UTC)

  未修復,未轉換不屬於轉換錯誤,條目內加入轉換組解決,下同。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

人渣文字

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「人渣文字」,正確轉換應為「人渣文本」。出錯頁面:谷阿莫。—Mushiyo留言2017年1月30日 (一) 08:06 (UTC)

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

魏明穀

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「魏明穀」,正確轉換應為「魏明谷」。出錯頁面:魏明谷。其他說明:錯誤轉換在參考資料最後一個連結文字:「...魏明神回!」,正確應為「...魏明神回!」—阿鈞有事請留言 2017年2月2日 (四) 16:14 (UTC)

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

新西蘭

狀態:   未修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「新西蘭」,正確轉換應為「紐西蘭」。出錯頁面:奧克蘭_(新西蘭)。—138.19.231.55留言2017年2月6日 (一) 05:19 (UTC)

  未修復,香港有「新西蘭」譯法。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

於真

狀態:   已修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「於真」,正確轉換應為「于真」。出錯頁面:高鳴 (演員)。其他說明:人名「于」姓過度轉換,參見該條目的參考文獻與資訊欄做比較。—臺灣杉 在此發言 (會客室) 2017年2月6日 (一) 05:56 (UTC)

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

酸奶

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「酸奶」,正確轉換應為「優格」。出錯頁面:玉米。—Fitonay留言2017年2月11日 (六) 14:08 (UTC)

定義上應是同樣的東西,但我不知道在中國是不是有區分酸奶為遊牧民族的傳統食品,優酪乳(或其他名稱)為現代化生產的食品,不過就算是這樣,遊牧民族在製作該項傳統食品時也不會加入高果糖糖漿吧。
PS. 在臺灣一般稱set yogurt為優格,stirred yogurt為優酪乳--Fitonay留言2017年2月14日 (二) 19:26 (UTC)
大陸都叫酸奶(個別品牌會叫優格之類),加入東西不同,就依據加入東西叫xx酸奶,不加的叫原味酸奶--百無一用是書生 () 2017年2月15日 (三) 04:10 (UTC)
簡單搜了一下,[1],似乎作為食品/食品工業,台灣主要也是用的酸奶,只有在具體商品的時候,才比較多用優格?而且酸奶本身也是個漢語早已有的詞彙,也是一種傳統食品,見台灣的國語辭典[2],並非是完全的舶來品。此外,還有各種酸奶皮、凍酸奶、酸奶粉等許多衍生產品,這些也都是只叫做優格皮,凍優格、優格粉嗎?--百無一用是書生 () 2017年2月15日 (三) 07:16 (UTC)
臺灣不管在總稱還是指涉個別品牌都是稱優格或優酪乳,雖然國家辭典內有收錄酸奶一詞,但現實生活中除了看到外國食譜而詢問酸奶是什麼[3](請消除)[4][5][6]以及偶爾指酸牛奶[7]或臭敗壞的牛奶跟奶茶[8][9]之外鮮少使用[10]。你搜尋到的頁面大多是面向外國的企業,或是轉貼自中國及其他國家的新聞或文章[11][12][13],你可以再用優格企業及優酪乳企業做搜尋看看。在臺灣有凍優格及優格(菌)粉,不過優格皮就不知道是什麼了,查酸奶皮也沒什麼收穫。不過不管怎麼說,玉米條目中出現的——高果糖漿常用於增加商業食品的甜味,例如各類飲品、麵包、麥片、零食、醃肉、「酸奶」、湯料和調味劑等——在臺灣繁體中文模式下應該寫作「優格」一詞應該是沒有疑義的吧?--Fitonay留言2017年2月15日 (三) 18:36 (UTC)
  未修復,未轉換不屬於轉換錯誤,如有疑問請提交地區詞轉換討論。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

煙酸

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「煙酸」,正確轉換應為「菸鹼酸」。出錯頁面:小麥。—Fitonay留言2017年2月11日 (六) 14:24 (UTC)

  未修復,未轉換不屬於轉換錯誤,請加入轉換組解決。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

這里

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「這里」,正確轉換應為「這裡」。出錯頁面:。—Fitonay留言2017年2月11日 (六) 14:45 (UTC)

  未修復,不轉換簡繁雜糅詞,請直接修正源碼。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

陈必(耳兄)

狀態:   未修復

請修復模式下錯誤轉換:「陈必(耳兄)」,正確轉換應為「陈必贶」。出錯頁面:[[14]]。—陽北留言2017年2月12日 (日) 14:54 (UTC) 貴網條目:https://zh.wikipedia.org/zh-hans/西北军政委员会 的如下內容 副主任:雷榮(未到職)、陳必(耳兄)(1950年3月-1953年1月)、姬也力(1951年11月-1953年1月) 中的 陳必(耳兄)最後一字為錯字。應該為:貺。 即陳必貺。

請於以更正為盼。

  未修復,錯別字不屬於轉換錯誤,請直接修正源碼。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

由里向外

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「由里向外」,正確轉換應為「由裡向外」。出錯頁面:超現實幽默。—Fitonay留言2017年2月13日 (一) 06:06 (UTC)

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

衣索比亞界

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「衣索比亞界」,正確轉換應為「埃塞俄比亚界」。出錯頁面:生物群系。—User:Mei misaki another 2017年2月15日 (三) 22:54 (UTC) —以上未加入日期時間的留言是於2017年2月15日 (三) 16:42 (UTC)之前加入的。

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

对话-->竊聽奇謀

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「对话-->竊聽奇謀」,正確轉換應為「对话-->對話」。出錯頁面:維基百科。其他說明:看了好幾個不同頁面都有同樣的錯誤,請加以修正—211.74.191.46留言2017年2月18日 (六) 15:26 (UTC)

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

完成時

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「完成時」,正確轉換應為「完成式」。其他說明:各種時態台灣習慣以“式“為結尾—Brienreggie留言2017年2月19日 (日) 06:16 (UTC)

(!)意見:台灣的也用「完成時」--林勇智 2017年2月20日 (一) 12:33 (UTC)
(+)贊成:沒聽過「完成時」的說法,但可能錯誤轉換,例如「當你把心願完成時」→「當你把心願完成式」。也許應該放在公共轉換組?--Fitonay留言2017年2月20日 (一) 15:32 (UTC)
過去式跟未來式也要轉換,一些頁面也有轉錯的情況發生,但也要注意誤轉的問題。--阿鈞有事請留言 2017年2月22日 (三) 06:38 (UTC)
  未修復,未轉換不屬於轉換錯誤,如有疑問請提交地區詞轉換討論。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

分办

狀態:   未修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「分办」,正確轉換應為「分辨」。出錯頁面:拓撲學。—Zhengpf留言2017年2月22日 (三) 07:04 (UTC)

這是原始碼把「分辦」筆誤為「分辦」造成的,已透過編輯修正--Mushiyo留言2017年3月1日 (三) 08:31 (UTC)
  未修復,錯別字不屬於轉換錯誤,請直接修正源碼。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

齣租車

狀態:   已修復

請修復模式下錯誤轉換:「齣租車」,正確轉換應為「出租車」。出錯頁面:大眾桑塔納。—User3204留言2017年2月26日 (日) 02:30 (UTC)

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

於鋒

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「於鋒」,正確轉換應為「于鋒」。出錯頁面:全職高手。—61.228.197.23留言2017年2月26日 (日) 10:22 (UTC)

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

9:末世決戰

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「9:末世決戰」,正確轉換應為「9」。出錯頁面:朱賽貝·托納多雷。其他說明:因電影《9:末世決戰》各地譯名不同的過度轉換。大陆简体和马新简体亦被過度轉換為「机器人9号」—Mushiyo留言2017年2月28日 (二) 06:15 (UTC)

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

程式討論

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「程式討論」,正確轉換應為「程序討論」。出錯頁面:唐鳳-太陽花學運標籤。其他說明:台灣的程序是指秩序順序 中國的程序==台灣的程式 但如果按了編輯 內文確實是寫著程序 只是無法理解台灣正體上居然會出現簡轉繁的錯誤 特此通報~—C00667h留言2017年3月1日 (三) 07:56 (UTC)

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

反響

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「反響」,正確轉換應為「反應」。出錯頁面:戰神:背叛。—Vynax留言2017年3月1日 (三) 11:29 (UTC)

  未修復,非轉換錯誤,轉換不用於解決個人用詞喜好。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

全局轉換

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「全局轉換」,正確轉換應為「全面轉換」。出錯頁面:維基百科:字詞轉換。其他說明:舉例用法:全面啟動(電影名),這些有問題的商品將全面下架回收(例句)—Vynax留言2017年3月1日 (三) 11:35 (UTC)

  未修復,非轉換錯誤,轉換不用於解決個人用詞喜好。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

網絡文化

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「網絡文化」,正確轉換應為「網路文化」。出錯頁面:櫻櫻美代子。其他說明:於分類—KRF留言2017年3月2日 (四) 14:10 (UTC)

因技術限制,分類無法轉換。-- By LNDDYL.(留言2017年3月4日 (六) 23:05 (UTC)
  未修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

又松又軟

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「又松又軟」,正確轉換應為「又鬆又軟」。出錯頁面:麵包。—Fitonay留言2017年3月3日 (五) 04:18 (UTC)

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

麵餅里

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「麵餅里」,正確轉換應為「麵餅裡」。出錯頁面:麵包。—Fitonay留言2017年3月3日 (五) 04:19 (UTC)

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

空氣里

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「空氣里」,正確轉換應為「空氣裡」。出錯頁面:麵包。—Fitonay留言2017年3月3日 (五) 04:20 (UTC)

  已修復。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 06:33 (UTC)

換髮

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「換髮」,正確轉換應為「換發」。出錯頁面:大陸居民往來台灣通行證。其他說明:發、髮的錯誤轉換,參見首段最後一行。—臺灣杉 在此發言 (會客室) 2017年1月5日 (四) 08:03 (UTC)

  已修復於Update 2017-2(Gerrit:341190),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

檯鐵

狀態:   已修復

請修復繁體模式模式下錯誤轉換:「檯鐵」,正確轉換應為「台鐵」。出錯頁面:維基百科:用戶框/交通工具。其他說明:最下面分類的這詞轉換錯誤,源碼確實是打台鐵,但在繁體模式下都轉換錯誤,港澳繁體還被轉成抬鐵—阿鈞有事請留言 2017年1月5日 (四) 11:31 (UTC)

  已修復於Update 2017-2(Gerrit:341190),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

來到你的聖殿里!

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「來到你的聖殿里!」,正確轉換應為「來到你的聖殿裡!」。出錯頁面:第9號交響曲 (貝多芬)。其他說明:第四樂章歌詞—楓笛留言2017年1月22日 (日) 03:04 (UTC)

  已修復於Update 2017-2(Gerrit:341190),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

谷胱甘肽

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「谷胱甘肽」,正確轉換應為「麩胱甘肽」。出錯頁面:穀胱甘肽。其他說明:麩胱甘肽,又稱穀胱甘肽。穀/谷要轉換,麩/穀要更換。—楓笛留言2017年1月23日 (一) 02:17 (UTC)

  已修復於Update 2017-2(Gerrit:341190),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

坑口裡

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「坑口裡」,正確轉換應為「坑口里」。出錯頁面:坑口站 (桃園市)。—Mit23留言2017年1月25日 (三) 16:09 (UTC)

  已修復於Update 2017-2(Gerrit:341190),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

登基後的兩年里

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「登基後的兩年里」,正確轉換應為「登基後的兩年裡」。出錯頁面:喬治·圖普五世。—Fitonay留言2017年2月11日 (六) 09:17 (UTC)

  已修復於Update 2017-2(Gerrit:341190),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

飯田裡穗

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「飯田裡穗」,正確轉換應為「飯田里穗」。出錯頁面:水瀨祈。其他說明:轉換出錯,原碼確實是打「里穗」,但繁體介面下被誤轉成「裡穗」—阿鈞有事請留言 2017年3月1日 (三) 14:36 (UTC)

站內搜尋飯田里穗,有一些頁面也有誤轉的問題--阿鈞有事請留言 2017年3月2日 (四) 02:17 (UTC)
因為系統認為它是「【飯】【田裡】【穗】」 By LNDDYL.(留言2017年3月4日 (六) 23:10 (UTC)
wwwww  By LNDDYL.(留言2017年3月4日 (六) 23:10 (UTC)
  已修復於Update 2017-2(Gerrit:341190),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

軍隊里

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「軍隊里」,正確轉換應為「軍隊裡」。出錯頁面:麵包。—Fitonay留言2017年3月3日 (五) 04:21 (UTC)

  已修復於Update 2017-2(Gerrit:341190),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:21 (UTC)

字典里、表格里、工廠里

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「字典里、表格里、工廠里」,正確轉換應為「字典裡、表格裡、工廠裡」。出錯頁面:俄語正寫法。—Fitonay留言2017年3月6日 (一) 09:12 (UTC)

  已修復。-- By LNDDYL.(留言2017年3月6日 (一) 12:05 (UTC)

詞彙里、架構里、規則里……

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「詞彙里、架構里、規則里……」,正確轉換應為「詞彙裡、架構裡、規則裡……」。出錯頁面:俄語音韻學。其他說明:此頁面裡還有很多「里/裡」的轉換錯誤,不勝枚舉—Fitonay留言2017年3月6日 (一) 09:17 (UTC)

  已修復。-- By LNDDYL.(留言2017年3月6日 (一) 12:05 (UTC)

設置

狀態:   已修復

請修復zh-hk、zh-tw模式下錯誤轉換:「設定」,正確轉換應為「不知道是什麼但總之不是設定」。出錯頁面:基站。其他說明:在這裡,設置不應被轉換成設定———C933103(留言) 2017年3月7日 (二) 07:28 (UTC)