Wikipedia:繁简体转换请求/2008年4月

Stewart的最新留言:16 年前


增加tw:澳洲;hk:澳洲;cn:澳大利亚;sg:澳大利亚

大洋洲國家名稱轉換。YunHuBuXi 2008年4月1日 (二) 09:51 (UTC)

 未完成,這個轉換應該早已有吧,請問在什麼條目發現問題?Stewart~惡龍 2008年4月17日 (四) 23:20 (UTC)
-{「澳大利『亞』」}-在港澳繁體不會轉換成「-{澳洲}-」;但-{「澳大利『亚』」}-就轉換。
-{「澳大利『亞』」}-和-{「澳大利『亚』」}-在台灣正體都不會轉換成「-{澳洲}-」。
-{「澳大利『亞』」}-和-{「澳大利『亚』」}-在馬新簡體都轉換成「-{澳洲}-」。
-{「-{澳洲}-」在大陸簡體不會轉換成「-{澳洲}-」。YunHuBuXi 2008年4月20日 (日) 08:56 (UTC)
 完成,更新了,看看是不是你所想要的。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 20:49 (UTC)
謝。YunHuBuXi 2008年5月3日 (六) 04:58 (UTC)

增加zh-cn:威尔士;zh-tw:威爾斯;zh-hk:威爾士;zh-sg:威尔士

香港和台灣都用「-{威爾斯}-」並非「-{威爾士}-」,請管理員修改。e.g.-{威爾斯親王醫院}-。YunHuBuXi 2008年4月9日 (三) 11:27 (UTC)

 完成 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年4月11日 (五) 15:21 (UTC)
可以幫你處理,但畢竟百科的頁面有不同的分工,下次還是到那邊提出吧。另外請注意,不是在Wikipedia talk:繁简体转换请求提出,而是在Wikipedia:繁简体转换请求/當前的月份中提出,因為在Wikipedia:管理員通告板看不到有關的請求,詳見此處Stewart~惡龍


增加zh:咖哩;hk:咖喱

香港通常將咖-{哩}-寫成咖-{喱}-『──』。 --沙田友 (留言) 2008年4月5日 (六) 06:51 (UTC)


 完成。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月16日 (三) 16:07 (UTC)


hans:弈;hant弈奕

清朝大臣-{奕}-山-{奕}-劻的名字在简体版中均显示错误,请删除此自动转换。--Sandycx (倾计) 2007年12月16日 (日) 12:05 (UTC)

(!)意見,人名如奕劻、奕譞、陳奕迅、黃奕、藍奕邦一類維持不變。但博弈/對弈是否應轉換成博奕/對奕?至於單字轉換則不知應否設定。Stewart~惡龍 2008年4月17日 (四) 23:04 (UTC)
在简体中,人名应该用-{奕}-,博弈、对弈应该用-{弈}-。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月23日 (三) 18:44 (UTC)
可以舉出有問題的轉換嗎?暫時找不到。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 21:07 (UTC)

zh-hans:冰激凌;zh-hant:冰淇淋;zh-hk:雪糕

如題。看到-{冰激凌}-三字,我一時間還不知道是甚麼。 Wikikids (留言) 2008年4月21日 (一) 08:53 (UTC)

(!)意見,請給點時間查證。Stewart~惡龍 2008年4月23日 (三) 18:33 (UTC)
我已暫時在五秒規則加上 NoteTA ,但希望盡快處理。 Wikikids (留言) 2008年4月28日 (一) 06:00 (UTC)
 完成,根據查詢,zh-cn似乎三者皆有用,冰激凌和雪糕的使用率不相上下,zh-tw則以冰淇淋為主,zh-hk以雪糕為主。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 21:09 (UTC)
zh-cn 雪糕应该是个很土的来自广东的词,商家使用似乎不多。--刻意 2008年6月6日 (五) 15:51 (UTC)


zh-hans:黄油; zh-hant:奶油; zh-hk:牛油

請加入以下兩組轉換

  • zh-hans:黄油 單向轉換為 zh-hant:奶油; zh-hk:牛油
  • zh-hk:牛油 單向轉換為 zh-hans:黄油; zh-hant:奶油

奶油一詞有歧義,所以不用轉換。 Wikikids (留言) 2008年4月21日 (一) 09:01 (UTC)

 未完成,首先,假如加入,也只會加入到地區轉換中,即「zh-cn、zh-sg」或「zh-hk、zh-tw」,而不是「zh-hans」或「zh-hant」。黃油和奶油除了可指牛油外,還有別的意義:黃油還可指人造牛油(Margarine)、黃油蟹的黃油,一種機械潤滑油(Grease),甚至M3衝鋒槍 的別稱亦為「黃油槍」;而奶油則可指奶製品忌廉(Cream)。因此建議考慮使用主題繁簡轉換模板{{SubjectTA}}去解決有關問題。Stewart~惡龍 2008年4月23日 (三) 18:30 (UTC)
(:)回應:我是參考黄油的 NoteTA 提議的,它也使用「zh-hans」及「zh-hant」。另外,我已在五秒規則加上 NoteTA 解決問題。 Wikikids (留言) 2008年4月28日 (一) 06:02 (UTC)

刪除zh-cn:菲利普;zh-tw:菲利普;zh-hk:菲臘;zh-sg:菲利普

「philip」在香港未必譯作「-{菲臘}-」,只有英國美國政治/體育人名才會用「-{菲臘}-」,其餘一律和其他華文地區一樣用「「-{菲利普}-」。YunHuBuXi 2008年4月21日 (一) 09:46 (UTC)

 完成,已改為「-{菲利普親王=>菲臘親王}-」。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年4月27日 (日) 03:18 (UTC)


增加tw:鐵面;hk:鐵面;cn:鐵面 =/= 鐵麵

鐵面 =/= 鐵麵, 輸入"鐵面無私", 繁體變成"鐵麵無私"—Julie-mania (留言) 2008年4月23日 (三) 02:13 (UTC)

 完成,已處理。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 20:38 (UTC)


錯誤:采石之战

MediaWiki:Conversiontable/zh-hant誤把「-{采石矶}-」、「-{采石之战}-」最後的字設成不轉換。--Mewaqua 2008年4月28日 (一) 05:50 (UTC)

 完成,已修正,謝謝指出。Stewart~惡龍 2008年4月28日 (一) 20:33 (UTC)


增加hant:蒐;hans:搜

搜:维基百科中的简繁转换把简体的-{搜}-保持原样地转换为-{搜}-。实际上:

搜集一词:
正体中文多用-{蒐集}-,有时也用-{搜集}-(错别字)。如:走進百姓家中“資料搜集”是转换错误。
简体中文只用-{搜集}-。
但在数学上表示一种集合时(即),正体中文可能也常用-{搜集}-,这我也不清楚,按字典它可能是用“-{蒐}-”的。如:搜集 (数学)
表示搜身时:
无论正体中文还是简体中文都用-{搜}-。
希望查字典后修正这一瑕疵。 --Yohan (留言) 2008年4月28日 (一) 09:52 (UTC)
能否通過某种方式建立單向轉換:只把繁體的“蒐”轉換為簡體的“搜”?——Yohan (留言) 2008年8月4日 (一) 13:42 (UTC)
可以是可以。稍為查過維基百科的條目,使用「蒐」的主要有以下詞組:-{蒐證、偵蒐、蒐藏、蒐羅、蒐購、蒐獵、蒐錄、情蒐、春蒐、戰國偵蒐連、宮闈蒐秘、蒐魂曲、刑事蒐密特集、馬蒐驛之變}-。前幾個以「搜」換作「蒐」算是通順,但一些書作、地名則不適宜增加轉換。假如簡體中文確證沒有使用「蒐」一詞的話,請提供參考來源,或許可只修改zh-hans的轉換表。Stewart~惡龍 2008年8月5日 (二) 00:31 (UTC)
至少在第十版《新华字典》中,“蒐”是只以异体字出现的;在1983年1月重排1978年8月版《現代漢語詞典》中,“蒐”是只以“繁体字或异体字”出现的。——Yohan (留言) 2008年8月9日 (六) 04:04 (UTC)
可考慮只修改zh-hans的轉換表,但希望有多點不同的維基人參與討論。Stewart~惡龍 2008年8月17日 (日) 03:34 (UTC)