谚语

一些蘊含道理的熟語

谚语[1]是流传于民间而言简意赅的反映一定道理的语句,反映了人民生活的实践经验,一般都是口语形式留传下来的通俗易懂短句。所有的人类社会都有自己的谚语和俗话,对谚语和俗语的使用。

和谚语相似但又不同的有成语歇后语等。

熟语关系图

形式

谚语主要是口语形式的,而成语主要以书面语形式存在;成语言简意赅,在汉语多以四字表示,而谚语多为生活经验口语化字数相对较多,有时前后两句有押韵对仗方式出现易懂易记。

歇后语和谚语

  • 如果谚语是对比型态的话,当只说前句,而隐藏后句,便成了现成的歇后语 :
    • 天无百日晴(花无百日香)——人无一世富
  • 如果谚语是前后类比的话,
    • 剃头担子一头热(谚语)
    • 剃头担子——一头热(歇后语)

各地

相近谚语

有时候,不同语言的谚语有高度的相似性,如“饮水思源”,对应的普通话谚语是“吃水不忘挖井人”,而闽南语谚语则是“吃果子拜树头”。

又如“晚吃萝卜早吃姜,不必医生开药方”在英文当中也有“一日一苹果,医生远离我”(An apple a day keeps the doctor away)的相近谚语。

粤语谚语“牛唔饮水唔揿得牛头低”,与日语谚语“馬を水辺に連れて行けても、水を飲ませることはできない”(即使能把马带到水边,也不能强迫让它喝水)的意思相近。

西班牙谚语:“No se ganó Zamora en una hora”,即“萨莫拉不是一天能攻下的”,意为“大业非一蹴可几”,相当英谚“罗马不是一天造成的”(“Rome wasn't built in a day”)。

中文谚语:“小时偷针,大时偷金”,在法语中也有同样意思的谚语:‘Qui Vole un Noeuf, Vole un Boeuf’(谁偷了鸡蛋,就是谁偷了牛)。

相近谚语范例
中文 日文 英文
覆水难收 覆水盆に返らず It is no use crying over spilt milk
不入虎穴,焉得虎子 虎穴に入らずんば虎児を得ず No pain no gain
破釜沉舟 cross the Rubicon
(源自恺撒的名言:Alea iacta est

参考来源

  1. ^ 存档副本. [2010-05-27]. (原始内容存档于2010-06-10). 

参见

外部链接