俄白語白俄羅斯語трасянка羅馬化trasianka),直譯特拉相卡語[1],是指白俄羅斯語俄羅斯語混雜的情況[2]。類似的情況也出現在烏克蘭,稱為烏俄語。在白俄羅斯語中,трасянка的原意是低品質的乾草,起源於貧困的農民會在乾燥時期將新鮮的乾草和舊的乾草混合[3]。俄白語這一現象在蘇聯時期之前就開始發生。

參考資料

  1. ^ КомароваТатьяна,邢欣.白俄羅斯語言中的混合語言現象「特拉相卡」[J].浙江科技學院學報.2017,(4).277-281.
  2. ^ Hentschel, Gerd Belarusian and Russian in the Mixed Speech of Belarus. In Besters-Dilger, J. et al. (eds.): 「Congruence in Contact-Induced Language Change: Language Families, Typological Resemblance, and Perceived Similarity.」 Berlin, Boston: De Gruyter, 2014, 93-121.
  3. ^ 存档副本. [2014-08-12]. (原始內容存檔於2016-03-04). 

參考文獻

  • DUNIN-MARTSINKIEVICH, Vintsent (1984): Tvory. Ed. by Ia. Ianushkevich. Minsk: Mastatskaia litaratura.
  • HENTSCHEL, Gerd (2013): Belorusskij, russkij i belorussko-russkaja smeshannaja rech『."Voprosy jazykoznanija", No. 1, pp.  53–76.
  • HENTSCHEL, Gerd (2014): Belarusian and Russian in the Mixed Speech of Belarus. In: Besters-Dilger, J., et al. (eds.): Congruence in Contact-Induced Language Change. Berlin/Boston: de Gruyter, pp. 93–121.
  • HENTSCHEL, Gerd, and KITTEL, BERNHARD (2011): Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Situation in Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung "ihrer Sprachen" im Lande. "Wiener Slawistischer Almanach", No. 67, pp.  107–135.
  • HENTSCHEL, Gerd, and ZELLER, JAN PATRICK (2012): Gemischte Rede, gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. "Wiener Slawistischer Almanach", No. 70, pp.  127–155
  • IOFFE, Grigory (2003): Understanding Belarus: Questions of Language. Europe-Asia Studies, vol. 55, No. 7, pp. 1009–1047.
  • KALITA I. V. (2010) Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Ústí nad Labem, ISBN 978-80-7414-324-3, 2010, 300 s. s. 112-190. (URL - http://kamunikat.org/Kalita_Ina.html(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館))
  • KITTEL, Bernhard et al. (2010): Mixed Language Usage in Belarus. The Sociostructural Background of Language Choice. "International Journal of the Sociology of Language", No. 206, pp.  47–71.
  • LISKOVETS, Irina V. (2002): Trasianka: proiskhozhdeniie, sushchnost', funkcionirovaniie. Antropologiia, fol'kloristika, lingvistika, 2, pp. 329–343.
  • LISKOVETS, Irina V. (2003): Project Novyie iazyki novykh gosudarstv: iavleniia na styke blizkorodstvennykh iazykov na postsovetskom prostranstve. (The part on Belarus.) European University in Sankt-Peterburg.
  • MECHKOVSKAIA, Nina B. (1994): Iazykovaia situaciia v Belarusi: Eticheskiie kollizii dvuiazychiia. Russian Linguistics, 18, pp. 299–322.
  • MECHKOVSKAIA, Nina B. (2002): Iazyk v roli ideologii: nacional'no-simvolicheskiie funkcii iazyka v belorusskoi iazykovoi situacii. In: Gutschmidt, K., et al. (eds.): Möglichkeiten und Grenzen der Standardisierung slavischer Schriftsprachen in der Gegenwart. Dresden: Thelem, pp. 123–141.
  • MECHKOVSKAIA, Nina B. (2006): Belorusskaia trasianka i ukrainskii surzhik: surrogaty etnicheskogo substandarta v ikh otnosheniiakh k massovoi kul'ture i literaturnym iazykam. In Problemy zistavnoi semantyky, vyp. 7. Kiev: Kyivs'kyi nacional'nyi linhvistychnyi universytet.
  • MIACHKOUSKAIA, Nina B. (2007): Трасянка ў кантынууме беларуска-рускіх ідыялектаў: хто і калі размаўляе на трасянцы? [Trasianka in the continuum of Belarusian-Russian ideolects: who speaks trasianka and when]. Веснік БДУ, серыя 4 (1).
  • POZNIAK, Zenon (1988): Dvuiazychiie i biurokratizm. Raduga, No. 4, pp. 36–50.
  • SENDER, Natallia: Spracheinstellung zur weißrussisch - russischen Mischsprache Trasjanka in Belarus, Frankfurt/Oder, Univ., Masterarbeit.
  • TSYKHUN, Henadz A. (2000): Krealizavany pradukt (trasianka iak ab'iekt linhvistychnaha dasledavannia). ARCHE - Paczatak, 6.
  • WOOLHISER, Curt (2001): Language ideology and language conflict in post-Soviet Belarus. In O'Reilly, C. C. (ed.): Language, Ethnicity and the State, vol. 2. Palgrave, pp. 91–122.

外部連結