維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2009年9月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:坦克殲擊車; zh-tw:驅逐戰車; zh-hk:驅逐戰車; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"坦克殲擊車"、"驅逐戰車"、"驅逐戰車"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:避免「坦克」與「戰車」間的過度轉換—Evers (留言) 2009年9月3日 (四) 14:35 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:主戰坦克; zh-tw:主力戰車; zh-hk:主戰坦克; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"主戰坦克"、"主力戰車"、"主戰坦克"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:避免「坦克」與「戰車」間的過度轉換—Evers (留言) 2009年9月3日 (四) 14:39 (UTC)
- 香港應該用「主力坦克」。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月8日 (二) 16:55 (UTC)
- 不是,[1]香港出的軍事書寫的是「主戰坦克」。-Evers (留言) 2009年9月8日 (二) 17:59 (UTC)
- 既然有出處,那麼我也不反對了。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月20日 (日) 08:47 (UTC)
- 不是,[1]香港出的軍事書寫的是「主戰坦克」。-Evers (留言) 2009年9月8日 (二) 17:59 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:諾亞方舟; zh-tw:(暫缺); zh-hk:挪亞方舟; zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"諾亞方舟"、(暫缺台灣用詞)、"挪亞方舟"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:—Liangent (留言) 2009年9月5日 (六) 11:50 (UTC)
- 台灣叫做「諾亞方舟」。—今古庸龍DragonCube (留言) 2009年11月15日 (日) 18:06 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:史克威爾艾尼克斯; zh-tw:Square Enix; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"史克威爾艾尼克斯"、"Square Enix"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:這家公司在大陸的確叫史克威爾艾尼克斯,但在台灣正式表記時是"日本Square Enix正式授權台灣中文版"(摘自鋼之鍊金術師版權頁)而沒有上述大陸的用法—SchwarzKatze (留言) 2009年9月6日 (日) 04:49 (UTC)
- 已經加入Template:CGroup/Game,可使用{{noteTA|G1=Game}}
貝克漢姆
地區詞轉換候選:zh-cn:激光; zh-tw:雷射; zh-hk:雷射; zh-sg:雷射
加入地區詞全局轉換的原因:翻譯地區差異—Bobosir (留言) 2009年9月10日 (四) 03:15 (UTC)
- (!)意見 - zh-hk、zh-tw已有轉換。--Mewaqua 2009年9月15日 (二) 13:32 (UTC)
- 應該是「鐳射」吧?--百無一用是書生 (☎) 2009年10月10日 (六) 06:04 (UTC)
- (!)意見近年新加坡已經摒棄「雷射」,改用「雷射」 -Samanthalee (留言) 2009年10月19日 (一) 17:42 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:累范特; zh-tw:黎凡特; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"累范特"、"黎凡特"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—Quest for Truth (留言) 2009年9月11日 (五) 08:51 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:=車輛段; zh-tw:=檢車段; zh-hk:=車廠; zh-sg:暫缺cn:車輛段=>hk:車廠
相應的搜索結果:"車輛段"、"檢車段"、"車廠"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:我受夠了「車輛段」這三個字了!不過「汽車廠」這三個字似乎相當棘手喔!?—An Macanese 2009年9月12日 (六) 01:45 (UTC)
- 單向轉換?--Liangent (留言) 2009年9月12日 (六) 11:48 (UTC)
- (!)意見 - 不可以加入「車廠」,例如「美國三大車廠」與鐵路無關,還有電車廠、機車廠等。--Mewaqua 2009年9月15日 (二) 13:37 (UTC)
- 不知車輛段=>車廠可否?—An Macanese 2009年9月15日 (二) 17:11 (UTC)
- 不反對單向轉換。--Mewaqua 2009年9月16日 (三) 12:58 (UTC)
咭=>zh-cn:卡;
不知道sg是不是。智能咭 在人臉識別中--Liangent (留言) 2009年9月12日 (六) 11:45 (UTC)
- 咭似乎是粵語用法。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月19日 (六) 05:32 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:千里達及托巴哥 / 特立尼達 / 多巴哥; zh-tw:千里達及托巴哥 / 千里達 / 托巴哥; zh-hk:千里達和多巴哥 / 千里達 / 多巴哥; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"千里達及托巴哥 / 特立尼達 / 多巴哥"、"千里達及托巴哥 / 千里達 / 托巴哥"、"千里達和多巴哥 / 千里達 / 多巴哥"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:國家名字三地譯名不同—Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 21:26 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:巴塞隆納; zh-tw:(暫缺); zh-hk:巴塞隆那; zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"巴塞隆納"、(暫缺台灣用詞)、"巴塞隆那"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:西班牙城市巴塞隆納(Barcelona),香港稱為巴塞隆那—KylinHuang (留言) 2009年9月16日 (三) 02:34 (UTC)
- (!)意見 - 香港對Barcelona的譯名不統一,例如TVB用巴塞羅那。--Mewaqua 2009年9月16日 (三) 13:02 (UTC)
- 台灣叫做「巴塞隆納」。—今古庸龍DragonCube (留言) 2009年11月15日 (日) 18:08 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:機率; zh-tw:概率; zh-hk:概率; zh-sg:暫缺
加入地區詞全局轉換的原因:建議在繁體顯示時,將「機率」單向轉換成「概率」,顯示簡體時則不用轉換,反正大陸也有用「概率」, 見這裏的討論。—Quest for Truth (留言) 2009年9月18日 (五) 22:11 (UTC)
- 似乎讓「機率」和「機率」相對應更好一些,而且台灣的國立編譯館在數學術語上就是把Probability譯作「機率」的,有明確的出處。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月19日 (六) 05:30 (UTC)
- 那就照你所說的吧 —Quest for Truth (留言) 2009年9月20日 (日) 08:42 (UTC)
- 新加坡是說「機率」。 --Samanthalee (留言) 2009年10月19日 (一) 17:44 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:公元;zh-hk:公元;zh-tw:西元
如題,參見User_talk:Franklsf95#RE:_.E8.A5.BF.E5.85.83.E5.85.AC.E5.85.83的內容。--FrankLSF95(維基假期中) 2009年9月26日 (六) 11:10 (UTC)
- (-)反對 - 公元在三地都常用;魯哀公元年之類不應轉換。--Mewaqua 2009年10月5日 (一) 13:15 (UTC)
(-)反對反對所有地區詞轉換。理由:多此一舉,增加兩岸四地間不必要的隔閡。--玖巧仔@留言 2009年10月5日 (一) 13:21 (UTC)