維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2024年1月


大陸:弗吉尼亚 台灣:維吉尼亞 香港:維珍尼亞 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"弗吉尼亚""維吉尼亞""維珍尼亞"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:見維吉尼亞·吳爾夫真的,弗吉尼婭,聖誕老人是真的維吉尼亞州,太多條目需要手工轉換了。Virginia各地慣用翻譯不同。—HPwk留言2023年4月16日 (日) 19:49 (UTC)

人名和地名是否需要分開。像 真的,弗吉尼婭,聖誕老人是真的,大陸譯名有時為了突出女性人名,會譯作 弗吉尼娅,有時也直接作 弗吉尼亚。在其他語言(非英語)中,翻譯是另外的,見截圖。--Kethyga留言2023年4月21日 (五) 07:00 (UTC)
好提議,台灣也不是沒有維吉妮亞·嘉娜
美國洲名已有USState轉換組覆蓋處理,那麼全局是否以單向轉換處理?比如
弗吉尼婭=>zh-tw:維吉妮亞;zh-hk:維珍尼亞
維吉尼亞=>zh-tw:維吉尼亞;zh-hk:維珍尼亞
但這恐怕只能處理英文的狀況--只是個巫師咆哮信 2023年4月21日 (五) 07:25 (UTC)
人名跟地名可能會用不同的字來翻譯,即使外文的拼音一樣。--118.170.48.206留言2023年7月4日 (二) 13:54 (UTC)
 未完成,如上面IP所言--百無一用是書生 () 2024年1月3日 (三) 03:08 (UTC)

大陸:抑郁 台灣:憂鬱 香港:抑鬱 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"抑郁""憂鬱""抑鬱"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:初步共識來自Wikipedia:互助客棧/求助#繁簡地區詞轉換。中港的憂鬱指一種情緒,抑鬱症則指涉病症/情緒障礙 [1][2];台灣則皆使用憂鬱(憂鬱情緒)[3][4],故建議單向轉換 抑鬱=>zh-tw:憂鬱;抑郁=>zh-tw:憂鬱;,並在書寫時以抑郁為主。參考條目:重性抑鬱疾患抑鬱。看要加入至全域地區詞還是Module:CGroup/Medicine。—HPwk留言2023年4月17日 (一) 13:49 (UTC)

抑鬱和憂鬱在台灣都有使用啊[5][6]--百無一用是書生 () 2023年4月20日 (四) 06:00 (UTC)
不曉得為何國家教育研究院這麼寫,但Google搜尋「台灣 抑鬱」所出的結果皆自動導向憂鬱一詞,其中包括董氏基金會長庚醫院乃至於衛福部等官方機構的衛教及文獻,相關新聞報導皆這麼使用,文內亦無出現抑鬱一詞(唯一的一篇是hk01的報導)。--只是個巫師咆哮信 2023年4月20日 (四) 07:07 (UTC)
憂鬱一詞在1800年代就已經在中文中使用了[7],並不是一個地區詞--百無一用是書生 () 2023年5月10日 (三) 09:56 (UTC)
最近在看中國大陸翻譯出版的《美聯社新聞報道手冊》,其中就是翻譯成了憂鬱症....--百無一用是書生 () 2023年11月21日 (二) 08:47 (UTC)
 未完成:不適合加入地區詞轉換之詞彙。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年1月3日 (三) 13:14 (UTC)

大陸:海王2:失落的王国 台灣:水行俠 失落王國 港澳:水行俠 失落王國 新馬:水行侠 失落王国 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"海王2:失落的王国""水行俠 失落王國""水行俠 失落王國""水行侠 失落王国"

加入地區詞全局轉換的原因:根據維基百科上的電影譯名—Piggy Studio留言2024年1月22日 (一) 14:25 (UTC)

@Piggy Studio已經有電影公共轉換組。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年1月23日 (二) 07:42 (UTC)
 未完成--百無一用是書生 () 2024年1月24日 (三) 09:45 (UTC)