烏克蘭仍在人間

乌克兰的国歌

乌克兰仍在人间》(烏克蘭語Ще не вмерла України羅馬化Shche ne vmerla Ukrainy,亦作《乌克兰尚未毁灭》)是乌克兰国歌。这首歌的曲由西乌克兰作曲家、烏克蘭希臘禮天主教會神父米哈伊洛·維爾比茨基英语Mykhailo Verbytsky作于1863年,用于配唱基辅地区一位民族志学者帕夫洛·丘賓斯基英语Pavlo Chubynsky所作的一首爱国诗篇[1][2]

《乌克兰仍在人间》
Ще не вмерла України
Shche ne vmerla Ukrainy
歌谱

乌克兰人民共和国
喀爾巴阡烏克蘭
 烏克蘭国歌

作詞帕弗罗·朱宾斯基英语Pavlo Chubynsky,1862
作曲米卡依罗·维尔毕茨基英语Mykhailo Verbytsky,1863
採用1992年1月15日 (音乐)
2003年3月6日 (歌词)
音频样本
演唱版
乌克兰国歌历史
1917 - 1920烏克蘭仍在人間
1949 - 1991乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌
1991 -烏克蘭仍在人間
米卡依罗·维尔毕茨基英语Mykhailo Verbytsky

在1917年,这首歌成为短暫建立的乌克兰人民共和国的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代,在1939年,这首歌成为短暫建立的喀爾巴阡烏克蘭的国歌。苏联解体之后,乌克兰最高拉达于1992年重新将维尔毕茨基的作曲采纳为乌克兰国歌,取代《乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌》。2003年,最高拉达通过了《乌克兰国歌法》(Закон "Про Державний гімн України"),将朱宾斯基诗作的第一节和副歌部分进行略微改动后用为乌克兰国歌的歌词[3][4]

歌词

2003年版歌词

原文 拉丁字母 IPA发音 中文翻譯 中文翻譯
薛范译配)[5]

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття-Українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇[3][4][6]

Shche ne vmerla Ukrainy, i slava, i volia,
shche nam, brattia-Ukraintsi, usmikhnetsia dolia.
Zhynut nashi vorizhenky, yak rosa na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

𝄆 Dushu i tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, bratta, kozatskoho rodu. 𝄇

[ˈʃt̪ʃɛ n̪ɛ ˈu̯mɛrɫɐ ʊkrɐˈjin̪ɪ ǀ i ˈsɫɑβ̞ɐ ǀ i ˈwɔlʲɐ ‖]
[ʃt̪ʃɛ n̪ɑm ˈbrɑtʲːɐ moɫoˈd̪ʲiji ǀ ʊs̪mʲixˈn̪ɛtʲs̪ʲɐ ˈd̪ɔlʲɐ ‖]
[ˈz̪ɦɪn̪ʊtʲ ˈn̪ɑʃi worʲiˈʒɛn̪ʲkɪ ǀ jɑk roˈs̪ɑ n̪ɑ ˈs̪ɔn̪t̪s̪ʲi ǀ]
[z̪ɐpɐˈn̪ujem i mɪ ˈbrɑtʲːɐ ǀ u s̪woˈjij s̪t̪oˈrɔn̪t̪s̪ʲi ‖
]

𝄆 [ˈd̪uʃʊj ˈtʲiɫo mɪ poˈɫɔʒɪm z̪ɑ ˈn̪ɑʃʊ s̪woˈbɔd̪ʊ ǀ]
[i poˈkɑʒem ʃt̪ʃɔ mɪ ˈbrɑtʲːɐ ǀ koˈz̪ɑt̪s̪ʲkoɦo ˈrɔd̪ʊ ‖]
𝄇

乌克兰仍在人间,她的光荣,她的自由,
在我们同胞之上,命运将再次微笑。
我们的敌人将会消失,像朝阳下的露珠,
同胞们,我们将会统治我们自己的自由土地。

𝄆 我们将会献出我们的灵魂和肉体,为了得到自由,
同胞们,我们将会证明,我们属于哥萨克民族。 𝄇

乌克兰你自由意志世世代代传颂,
同胞手足命运依旧向我们展露笑容。
敌人犹如点点朝露在阳光下消融,
我们热爱这片热土在此衍生繁荣。

𝄆 甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,
我们都是哥萨克一族我们同源同种。 𝄇

2003年之前的歌词

原文 拉丁字母 中文歌词
薛范译配)[5]
文言譯文

Ще не вмерла Україна і слава, і воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду![7]

Shche ne vmerla Ukraina i slava, i volia.
Shche nam, brattia molodii, usmikhnetsia dolia.
Zghynut nashi vorozhenky, yak rosa na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu!

Stanem brattia, v bii kryvavyi, vid Sianu do Donu
V ridnim kraiu panuvaty ne damo nikomu.
Chorne more shche vsmikhnetsia, did Dnipro zradiie,
Shche na nashii Ukraini dolenka naspiie.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu!

A zavziattia, pratsia shchyra svoho shche dokazhe,
Shche sia voli v Ukraini pisn huchna rozliazhe.
Za Karpaty vidibietsia, zghomonyt stepamy,
Ukrainy slava stane pomizh narodamy.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu!

乌克兰你自由意志世世代代传颂,
同胞手足命运依旧向我们展露笑容。
敌人犹如点点朝露在阳光下消融,
我们热爱这片热土在此衍生繁荣。

副歌(唱两遍)
甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,
我们都是哥萨克一族我们同源同种。

为争自由英勇奋起相江顿河的弟兄,
故乡大地绝不允许他人主宰掌控。
黑海含笑第聂伯河欢腾波涛气势恢宏,
生活在我乌克兰啊受到世人尊崇。

副歌(唱两遍)
甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,
我们都是哥萨克一族我们同源同种。

辛勤劳动顽强奋斗齐心建树丰功,
乌克兰啊自由之歌响彻大地天空。
歌声飞越喀尔巴阡飞越平原森林,
祖祖辈辈乌克兰的荣耀贯彻始终。

副歌(唱两遍)
甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,
我们都是哥萨克一族我们同源同种。

吾等烏克蘭,榮光猶在,自由尚存人間;
吾等同胞,青天之上,命運再展笑顏。
吾等強敵,去如朝露,終須烟消云散;
是以兄弟,吾等國土,將必歸屬吾身。

副歌(唱两遍)
鮮血遍地,魂魄飛逝,全為吾等自由;
以此足證,吾等兄弟,皆為哥薩克民族!

吾友奮起,血戰沙場,由桑水頓河
茫茫我土,昭昭吾國,他人不可侵犯。
浩浩黑海將展笑顏;滔滔聶伯終會歡騰,
皆因吾等烏克蘭,昔日榮光再臨!

副歌(唱两遍)
鮮血遍地,魂魄飛逝,全為吾等自由;
以此足證,吾等兄弟,皆為哥薩克民族!

辛勤劳动,發憤爭雄,誓言建樹豐功;
吾輩祖國,自由之聲,響徹大地天空。
頌歌響徹,喀尔巴阡,飛越祖國大地;
世代相承,我烏克蘭,成就無上光榮;

副歌(唱两遍)
鮮血遍地,魂魄飛逝,全為吾等自由;
以此足證,吾等兄弟,皆為哥薩克民族!

参见

参考文献

  1. ^ A History of Ukraine: A Land and Its Peoples页面存档备份,存于互联网档案馆) Magocsi, Paul Robert (2010). Toronto: University of Toronto Press. p. 401.
  2. ^ https://web.archive.org/web/20050203182206/http://www.cerkwa.net/index1.htm ОТЕЦЬ МИХАЙЛО ВЕРБИЦЬКИЙ (4.03.1815-7.12.1870)] Cerkwa.net.
  3. ^ 3.0 3.1 ([//web.archive.org/web/20201124202721/http://www.nationalanthems.info/ua.htm 页面存档备份,存于互联网档案馆) Ukraine]] NationalAnthems.info. Kendall, David, 2013.
  4. ^ 4.0 4.1 ([//web.archive.org/web/20160402194358/http://nationalanthems.me/ukraine-shche-ne-vmerla-ukraina 页面存档备份,存于互联网档案馆) [Ukraine – Shche ne Vmerla Ukraina] NationalAnthems.me.
  5. ^ 5.0 5.1 薛范. 乌克兰歌曲选集. 中国国际广播出版社. 2010: 1. ISBN 978-7-5078-3280-8. 
  6. ^ Law of Ukraine "About National Anthem of Ukraine". [2020-06-25]. (原始内容存档于2019-05-02). 
  7. ^ [Українські народні пісні] Народна творчість (фольклор). 2018.

外部链接