烏克蘭仍在人間

乌克兰的国歌

烏克蘭仍在人間》(烏克蘭語Ще не вмерла України羅馬化Shche ne vmerla Ukrainy,亦作《烏克蘭尚未毀滅》)是烏克蘭國歌。這首歌的曲由西烏克蘭作曲家、烏克蘭希臘禮天主教會神父米哈伊洛·維爾比茨基英語Mykhailo Verbytsky作於1863年,用於配唱基輔地區一位民族志學者帕夫洛·丘賓斯基英語Pavlo Chubynsky所作的一首愛國詩篇[1][2]

〈烏克蘭仍在人間〉
Ще не вмерла України
Shche ne vmerla Ukrainy
歌譜

烏克蘭人民共和國
喀爾巴阡烏克蘭
 烏克蘭國歌

作詞帕弗羅·朱賓斯基英語Pavlo Chubynsky,1862
作曲米卡依羅·維爾畢茨基英語Mykhailo Verbytsky,1863
採用1992年1月15日 (音樂)
2003年3月6日 (歌詞)
音訊樣本
演唱版
烏克蘭國歌歷史
1917 - 1920烏克蘭仍在人間
1949 - 1991烏克蘭蘇維埃社會主義共和國國歌
1991 -烏克蘭仍在人間
米卡依羅·維爾畢茨基英語Mykhailo Verbytsky

在1917年,這首歌成為短暫建立的烏克蘭人民共和國的國歌。很快這個共和國被蘇維埃政權所取代,在1939年,這首歌成為短暫建立的喀爾巴阡烏克蘭的國歌。蘇聯解體之後,烏克蘭最高拉達於1992年重新將維爾畢茨基的作曲採納為烏克蘭國歌,取代《烏克蘭蘇維埃社會主義共和國國歌》。2003年,最高拉達通過了《烏克蘭國歌法》(Закон "Про Державний гімн України"),將朱賓斯基詩作的第一節和副歌部分進行略微改動後用為烏克蘭國歌的歌詞[3][4]

歌詞

2003年版歌詞

原文 拉丁字母 IPA發音 中文翻譯 中文翻譯
薛範譯配)[5]

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття-Українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇[3][4][6]

Shche ne vmerla Ukrainy, i slava, i volia,
shche nam, brattia-Ukraintsi, usmikhnetsia dolia.
Zhynut nashi vorizhenky, yak rosa na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

𝄆 Dushu i tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, bratta, kozatskoho rodu. 𝄇

[ˈʃt̪ʃɛ n̪ɛ ˈu̯mɛrɫɐ ʊkrɐˈjin̪ɪ ǀ i ˈsɫɑβ̞ɐ ǀ i ˈwɔlʲɐ ‖]
[ʃt̪ʃɛ n̪ɑm ˈbrɑtʲːɐ moɫoˈd̪ʲiji ǀ ʊs̪mʲixˈn̪ɛtʲs̪ʲɐ ˈd̪ɔlʲɐ ‖]
[ˈz̪ɦɪn̪ʊtʲ ˈn̪ɑʃi worʲiˈʒɛn̪ʲkɪ ǀ jɑk roˈs̪ɑ n̪ɑ ˈs̪ɔn̪t̪s̪ʲi ǀ]
[z̪ɐpɐˈn̪ujem i mɪ ˈbrɑtʲːɐ ǀ u s̪woˈjij s̪t̪oˈrɔn̪t̪s̪ʲi ‖
]

𝄆 [ˈd̪uʃʊj ˈtʲiɫo mɪ poˈɫɔʒɪm z̪ɑ ˈn̪ɑʃʊ s̪woˈbɔd̪ʊ ǀ]
[i poˈkɑʒem ʃt̪ʃɔ mɪ ˈbrɑtʲːɐ ǀ koˈz̪ɑt̪s̪ʲkoɦo ˈrɔd̪ʊ ‖]
𝄇

烏克蘭仍在人間,她的光榮,她的自由,
在我們同胞之上,命運將再次微笑。
我們的敵人將會消失,像朝陽下的露珠,
同胞們,我們將會統治我們自己的自由土地。

𝄆 我們將會獻出我們的靈魂和肉體,為了得到自由,
同胞們,我們將會證明,我們屬於哥薩克民族。 𝄇

烏克蘭你自由意志世世代代傳頌,
同胞手足命運依舊向我們展露笑容。
敵人猶如點點朝露在陽光下消融,
我們熱愛這片熱土在此衍生繁榮。

𝄆 甘願為了我們的自由獻出軀體靈魂,
我們都是哥薩克一族我們同源同種。 𝄇

2003年之前的歌詞

原文 拉丁字母 中文歌詞
薛範譯配)[5]
文言譯文

Ще не вмерла Україна і слава, і воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду![7]

Shche ne vmerla Ukraina i slava, i volia.
Shche nam, brattia molodii, usmikhnetsia dolia.
Zghynut nashi vorozhenky, yak rosa na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu!

Stanem brattia, v bii kryvavyi, vid Sianu do Donu
V ridnim kraiu panuvaty ne damo nikomu.
Chorne more shche vsmikhnetsia, did Dnipro zradiie,
Shche na nashii Ukraini dolenka naspiie.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu!

A zavziattia, pratsia shchyra svoho shche dokazhe,
Shche sia voli v Ukraini pisn huchna rozliazhe.
Za Karpaty vidibietsia, zghomonyt stepamy,
Ukrainy slava stane pomizh narodamy.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu!

烏克蘭你自由意志世世代代傳頌,
同胞手足命運依舊向我們展露笑容。
敵人猶如點點朝露在陽光下消融,
我們熱愛這片熱土在此衍生繁榮。

副歌(唱兩遍)
甘願為了我們的自由獻出軀體靈魂,
我們都是哥薩克一族我們同源同種。

為爭自由英勇奮起相江頓河的弟兄,
故鄉大地絕不允許他人主宰掌控。
黑海含笑第聶伯河歡騰波濤氣勢恢宏,
生活在我烏克蘭啊受到世人尊崇。

副歌(唱兩遍)
甘願為了我們的自由獻出軀體靈魂,
我們都是哥薩克一族我們同源同種。

辛勤勞動頑強奮鬥齊心建樹豐功,
烏克蘭啊自由之歌響徹大地天空。
歌聲飛越喀爾巴阡飛越平原森林,
祖祖輩輩烏克蘭的榮耀貫徹始終。

副歌(唱兩遍)
甘願為了我們的自由獻出軀體靈魂,
我們都是哥薩克一族我們同源同種。

吾等烏克蘭,榮光猶在,自由尚存人間;
吾等同胞,青天之上,命運再展笑顏。
吾等強敵,去如朝露,終須煙消雲散;
是以兄弟,吾等國土,將必歸屬吾身。

副歌(唱兩遍)
鮮血遍地,魂魄飛逝,全為吾等自由;
以此足證,吾等兄弟,皆為哥薩克民族!

吾友奮起,血戰沙場,由桑水頓河
茫茫我土,昭昭吾國,他人不可侵犯。
浩浩黑海將展笑顏;滔滔聶伯終會歡騰,
皆因吾等烏克蘭,昔日榮光再臨!

副歌(唱兩遍)
鮮血遍地,魂魄飛逝,全為吾等自由;
以此足證,吾等兄弟,皆為哥薩克民族!

辛勤勞動,發憤爭雄,誓言建樹豐功;
吾輩祖國,自由之聲,響徹大地天空。
頌歌響徹,喀爾巴阡,飛越祖國大地;
世代相承,我烏克蘭,成就無上光榮;

副歌(唱兩遍)
鮮血遍地,魂魄飛逝,全為吾等自由;
以此足證,吾等兄弟,皆為哥薩克民族!

參見

參考文獻

  1. ^ A History of Ukraine: A Land and Its Peoples頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) Magocsi, Paul Robert (2010). Toronto: University of Toronto Press. p. 401.
  2. ^ https://web.archive.org/web/20050203182206/http://www.cerkwa.net/index1.htm ОТЕЦЬ МИХАЙЛО ВЕРБИЦЬКИЙ (4.03.1815-7.12.1870)] Cerkwa.net.
  3. ^ 3.0 3.1 ([//web.archive.org/web/20201124202721/http://www.nationalanthems.info/ua.htm 頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) Ukraine]] NationalAnthems.info. Kendall, David, 2013.
  4. ^ 4.0 4.1 ([//web.archive.org/web/20160402194358/http://nationalanthems.me/ukraine-shche-ne-vmerla-ukraina 頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) [Ukraine – Shche ne Vmerla Ukraina] NationalAnthems.me.
  5. ^ 5.0 5.1 薛範. 乌克兰歌曲选集. 中國國際廣播出版社. 2010: 1. ISBN 978-7-5078-3280-8. 
  6. ^ Law of Ukraine "About National Anthem of Ukraine". [2020-06-25]. (原始內容存檔於2019-05-02). 
  7. ^ [Українські народні пісні] Народна творчість (фольклор). 2018.

外部連結