shut up,在英語中意思為“闭嘴”或“住口”,是一种常用的直接命令,与“安静”意思相似,但是通常被视为示意停止发出声音或以其他方式沟通的更愤怒、更有力的要求。这句话可能是“shut up your mouth”或“shut your mouth up”(闭上嘴巴)的缩写,其使用通常被认为是无礼的。

最初含义和发展

20世纪以前,“shut up”这句话很少用作祈使語氣,有着完全不同的含义。说某人被“shut up”,意思是他们被锁起来、被隔離檢疫或被囚禁。例如,《钦定版圣经》指示,如果祭司确定一个人出现患病的某些症状,“祭司就要将有灾病的人关锁(shut up)七天。”[1]这句话也有关闭某物的含义,比如关闭业务,这也就是“shut up your mouth”(闭上嘴巴)的可能起源。

一个来源表示:

使用“shut up”这句话以示“保持静默”可以追溯到16世纪。其中包含这个含义的“shut up”这句话的作品有:莎士比亚的《李尔王》、狄更斯的《小杜丽》以及吉卜林的《Barrack-Room Ballads》。[2]

然而,这句话在莎士比亚的《李尔王》的使用仅限于在第二场的末尾时提及关门,里根与康华尔两人建议国王:“把门关上”(Shut up your doors)。这句话早期的含义,把某物闭上,在《小杜丽》广泛使用,但是其中有一次的使用预示着现代用法:

'Altro, altro! Not Ri-' Before John Baptist could finish the name, his comrade had got his hand under his chin and fiercely shut up his mouth. [3]

早在1989年末,一个文学作品明确地传达较短俗语的使用:

A sneering infidel, who uses Scripture for a jest-book, raves about "cant," and retails and details every inconsistency, real or imaginary, that he hears respecting parsons and hypocrites, will be told to "shut up" for a few times; but will, if he persevere, make an impression on a workshop. [4]

1888年的一个来源显示一句话与其的相似度;莎士比亚在《无事生非》使用西班牙短语“poeat palabrât”,据说相当于俗语“shut up”。[5]魯德亞德·吉卜林也在1892年出版的一首诗《年轻的英国士兵》(The Young British Soldier)使用这句话;一位经验丰富的退伍军人对着新兵说:“Now all you recruities what's drafted to-day,/You shut up your rag-box an' 'ark to my lay”。[6]

变异

这句话可能增加咒骂缀,使这句话更有力,其中包括“shut the hell up”以及“shut the fuck up”。[7]shut the heck up的“heck”可取代较攻击性的咒骂缀。在即时消息通讯中,这些往往分别被缩写成STHUSTFU。类似的短语包括“hush”与“shush”或者“hush up”与“shush up”(通常较少攻击性)。[7]另一个常见的变异是“shut your mouth”(闭上你的嘴),有时以传达相似意思的另一个词来取代“mouth”(嘴巴)这个词,如头、[7]脸、[8]牙齿、[7]trap[8]yap(废话)、[9]chops(脸颊)、[10]crunch[7]cake-hole(英国[10][11]及新西兰[12]等地)、pie-hole(美国[13])或者古语gob[14]另一个变异shut it[7]以“it”取代嘴巴,使要关闭的某物通过暗示被理解。

更改词的拼法、空格,以及口齿不清产生的变异有:shaddapshurrup[7]shurrit[7]shutup[7]以及shuttup[7]若按推断,“shut-up sandwich”是a punch in the mouth的别称。[7]

另一个变异,Shut the front door,经常被斯泰西·伦敦Stacy London)使用。奧利奧在2011年的一次电视广告也使用这个变异,促使一些家长抗议。[15]

参考资料

  1. ^ Leviticus 13:4 (King James Version).
  2. ^ JerriAnne Boggis, Eve Allegra Raimon, Barbara Ann White, Harriet Wilson's New England: race, writing, and region (2007), p. 154.
  3. ^ Charles Dickens, Little Dorrit (c. 1857), p. 125.
  4. ^ The Christian Miscellany, and Family Visiter (1859), p. 244.
  5. ^ Sir Henry Irving, Frank Albert Marshall, Edward Dowden, commentary on The Works of William Shakespeare (1888), p. 252.
  6. ^ Rudyard Kipling, "The Young British Soldier", in Barrack-Room Ballads (1892).
  7. ^ 7.00 7.01 7.02 7.03 7.04 7.05 7.06 7.07 7.08 7.09 7.10 Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z (2006), p. 1444-45.
  8. ^ 8.0 8.1 Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (2007), p. 581.
  9. ^ Joseph Melillo, Edward M. Melillo, American Slang: Cultural Language Guide to Living in the USA (2004), p. 367.
  10. ^ 10.0 10.1 Iona Archibald Opie, Peter Opie, The Lore and Language of Schoolchildren (2001), p. 194.
  11. ^ John Ayto, 20th century words (2002), p.232
  12. ^ Louis S. Leland, A Personal Kiwi-Yankee Dictionary (1984), p. 20.
  13. ^ Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z (2006), p. 1478.
  14. ^ John Stephen Farmer and W.E. Henley, Slang and its Analogues Past and Present: Volume 3 (1893), p. 167.
  15. ^ Michael Silence. Nabisco in hot water over Oreo cookie ad. knoxnews blog. 2011-04-19 [2014-04-20]. (原始内容存档于2012-06-10).