shut up,在英語中意思為「閉嘴」或「住口」,是一種常用的直接命令,與「安靜」意思相似,但是通常被視為示意停止發出聲音或以其他方式溝通的更憤怒、更有力的要求。這句話可能是「shut up your mouth」或「shut your mouth up」(閉上嘴巴)的縮寫,其使用通常被認為是無禮的。

最初含義和發展

20世紀以前,「shut up」這句話很少用作祈使語氣,有着完全不同的含義。說某人被「shut up」,意思是他們被鎖起來、被隔離檢疫或被囚禁。例如,《欽定版聖經》指示,如果祭司確定一個人出現患病的某些症狀,「祭司就要將有災病的人關鎖(shut up)七天。」[1]這句話也有關閉某物的含義,比如關閉業務,這也就是「shut up your mouth」(閉上嘴巴)的可能起源。

一個來源表示:

使用「shut up」這句話以示「保持靜默」可以追溯到16世紀。其中包含這個含義的「shut up」這句話的作品有:莎士比亞的《李爾王》、狄更斯的《小杜麗》以及吉卜林的《Barrack-Room Ballads》。[2]

然而,這句話在莎士比亞的《李爾王》的使用僅限於在第二場的末尾時提及關門,里根與康華爾兩人建議國王:「把門關上」(Shut up your doors)。這句話早期的含義,把某物閉上,在《小杜麗》廣泛使用,但是其中有一次的使用預示着現代用法:

'Altro, altro! Not Ri-' Before John Baptist could finish the name, his comrade had got his hand under his chin and fiercely shut up his mouth. [3]

早在1989年末,一個文學作品明確地傳達較短俗語的使用:

A sneering infidel, who uses Scripture for a jest-book, raves about "cant," and retails and details every inconsistency, real or imaginary, that he hears respecting parsons and hypocrites, will be told to "shut up" for a few times; but will, if he persevere, make an impression on a workshop. [4]

1888年的一個來源顯示一句話與其的相似度;莎士比亞在《無事生非》使用西班牙短語「poeat palabrât」,據說相當於俗語「shut up」。[5]魯德亞德·吉卜林也在1892年出版的一首詩《年輕的英國士兵》(The Young British Soldier)使用這句話;一位經驗豐富的退伍軍人對着新兵說:「Now all you recruities what's drafted to-day,/You shut up your rag-box an' 'ark to my lay」。[6]

變異

這句話可能增加咒罵綴,使這句話更有力,其中包括「shut the hell up」以及「shut the fuck up」。[7]shut the heck up的「heck」可取代較攻擊性的咒罵綴。在即時消息通訊中,這些往往分別被縮寫成STHUSTFU。類似的短語包括「hush」與「shush」或者「hush up」與「shush up」(通常較少攻擊性)。[7]另一個常見的變異是「shut your mouth」(閉上你的嘴),有時以傳達相似意思的另一個詞來取代「mouth」(嘴巴)這個詞,如頭、[7]臉、[8]牙齒、[7]trap[8]yap(廢話)、[9]chops(臉頰)、[10]crunch[7]cake-hole(英國[10][11]及新西蘭[12]等地)、pie-hole(美國[13])或者古語gob[14]另一個變異shut it[7]以「it」取代嘴巴,使要關閉的某物通過暗示被理解。

更改詞的拼法、空格,以及口齒不清產生的變異有:shaddapshurrup[7]shurrit[7]shutup[7]以及shuttup[7]若按推斷,「shut-up sandwich」是a punch in the mouth的別稱。[7]

另一個變異,Shut the front door,經常被斯泰西·倫敦Stacy London)使用。奧利奧在2011年的一次電視廣告也使用這個變異,促使一些家長抗議。[15]

參考資料

  1. ^ Leviticus 13:4 (King James Version).
  2. ^ JerriAnne Boggis, Eve Allegra Raimon, Barbara Ann White, Harriet Wilson's New England: race, writing, and region (2007), p. 154.
  3. ^ Charles Dickens, Little Dorrit (c. 1857), p. 125.
  4. ^ The Christian Miscellany, and Family Visiter (1859), p. 244.
  5. ^ Sir Henry Irving, Frank Albert Marshall, Edward Dowden, commentary on The Works of William Shakespeare (1888), p. 252.
  6. ^ Rudyard Kipling, "The Young British Soldier", in Barrack-Room Ballads (1892).
  7. ^ 7.00 7.01 7.02 7.03 7.04 7.05 7.06 7.07 7.08 7.09 7.10 Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z (2006), p. 1444-45.
  8. ^ 8.0 8.1 Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (2007), p. 581.
  9. ^ Joseph Melillo, Edward M. Melillo, American Slang: Cultural Language Guide to Living in the USA (2004), p. 367.
  10. ^ 10.0 10.1 Iona Archibald Opie, Peter Opie, The Lore and Language of Schoolchildren (2001), p. 194.
  11. ^ John Ayto, 20th century words (2002), p.232
  12. ^ Louis S. Leland, A Personal Kiwi-Yankee Dictionary (1984), p. 20.
  13. ^ Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z (2006), p. 1478.
  14. ^ John Stephen Farmer and W.E. Henley, Slang and its Analogues Past and Present: Volume 3 (1893), p. 167.
  15. ^ Michael Silence. Nabisco in hot water over Oreo cookie ad. knoxnews blog. 2011-04-19 [2014-04-20]. (原始內容存檔於2012-06-10).