Talk:共用隧道
TongcyDai在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:5年前
共用隧道曾於2019年7月12日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Common Tunnel”(原作者列于其历史记录页)。 |
此條目為第十七次動員令大動員令的作品之一,是一篇达标条目。 此條目亦有提報原創圖片貢獻,讓條目更為豐富。 |
英語維基條目翻譯名稱之疑問
聲明:已爬文
如題。在下為此條目之中文譯名折騰許久。Common Tunnel 直翻為「共同隧道」、「共用隧道」,但是感覺偏離本意(被稱為Common Tunnel 的理由是因為所有地鐵路線皆通過此隧道,但「共同隧道」感覺像是有多條隧道並行,「共用隧道」字面上看起來像一個「行為」)。
不知道各位有何高見,敬請指教。
祝 編安。-台北人留言 2019年6月10日 (一) 06:00 (UTC)
- 共享隧道?—AT 2019年6月10日 (一) 07:33 (UTC)
- 不如叫“通”“道”~ viztor ✪ 2019年6月10日 (一) 07:38 (UTC)
- @viztor:請問是什麼意思?是指「共享通道」嗎?-台北人留言 2019年6月10日 (一) 07:44 (UTC)
- “通用”“隧道”呀。XXD。我倾向于直接用地名命名。感觉各种翻译都很尴尬,“共用隧道”似乎更多是指一种工程建设方法。~ viztor ✪ 2019年6月10日 (一) 07:47 (UTC)
- @viztor:此條目的翻譯名稱若用地名的話,會跟Oslo Tunnel混淆;若用直接翻譯的話,又顯得尷尬。不如叫做「地鐵通用隧道」或「奧斯陸隧道(地鐵)」,有「通用隧道」重新導向指向前兩者之一,如何?-台北人留言 2019年6月10日 (一) 08:08 (UTC)
- 这道题太难。~ viztor ✪ 2019年6月10日 (一) 08:11 (UTC)
- 可以考虑先直接用Common Tunnel作为条目名。等到有其他媒体翻译再看看。~ viztor ✪ 2019年6月10日 (一) 08:15 (UTC)
- 那就這樣吧。我翻譯完應該會把這個條目送DYK,到時候可以再討論一次。-台北人留言 2019年6月10日 (一) 08:41 (UTC)
- WP:COMMONNAME的易于识别、防止歧义。不妨称挪威地铁共用隧道(线)。铁路广场站中多个“xx-xx线”都指向该条目,该怎么纠正。--YFdyh000(留言) 2019年6月10日 (一) 17:22 (UTC)
- @YFdyh000:題外話:那篇條目是我寫的,我這次本來就打算把它的連結改掉。1.請問WP:COMMONNAME指的是否是「使用常用名稱(在有中文譯名的情況下)」?因為在網路上搜尋,都未曾找到過相關譯名。也就是說,是否代表Common Tunnel 應該就是其常用名稱?特此請教。2.「挪威地鐵共用隧道(線)」可能也無法完整的描述這條隧道(但改成「奧斯陸地鐵共用隧道(線)」又太冗長),且在下覺得目前的譯名都沒辦法完整描述(不管是在下翻譯的「共同隧道」、「共用隧道」、「地鐵通用隧道」、「奧斯陸隧道(地鐵)」,或是AT君翻譯的「共享隧道」、Viztor君翻譯的「通用隧道」,以及「挪威地鐵共用隧道(線)」,皆尚可再加強。),故目前在下應該會把「通用隧道」和「共用隧道」改成消歧義頁,並置入連往Common Tunnel 的連結。-台北人留言 2019年6月11日 (二) 01:14 (UTC)
- @台北人:重复内链怪怪的。不是,我发现我放错链接了,是想说“命名原则”的“易于识别”和“防止歧义”。常用名称在中文下应该不存在,英文条目的名称我不确定是英语世界中指代它的常用名称。如果挪威地铁没有其他共用隧道线路,我觉得能准确描述了。奧斯陸感觉陌生,看了一下,也行,没感觉太长。“隧道”+“线”(避免您说的误解)我觉得足够了。那两个称呼太像一种隧道类型,缺乏特征和指向。如何消歧义,需要至少两个蓝链,重定向更有可能。--YFdyh000(留言) 2019年6月11日 (二) 01:23 (UTC)
- @YFdyh000:1.是。在Google上試用Common Tunnel 、Oslo Tunnel 、Fellestunnelen (其挪威語)搜尋,取得最多相關結果的是Common Tunnel (百度上亦同),國家地區使用美國。2.在下傾向使用「奧斯陸地鐵共用隧道」,是因為更準確。倘若讀者找不到,可能會搜尋關鍵字「挪威」、「奧斯陸」、「地鐵」和「隧道」等字,通篇簡單翻譯過來,「奧斯陸」出現頻率較高。3.的確是該用重新導向。-台北人留言 2019年6月11日 (二) 01:48 (UTC)
不用地名太像通用名词,恐怕有违
- @viztor:此條目的翻譯名稱若用地名的話,會跟Oslo Tunnel混淆;若用直接翻譯的話,又顯得尷尬。不如叫做「地鐵通用隧道」或「奧斯陸隧道(地鐵)」,有「通用隧道」重新導向指向前兩者之一,如何?-台北人留言 2019年6月10日 (一) 08:08 (UTC)
- “通用”“隧道”呀。XXD。我倾向于直接用地名命名。感觉各种翻译都很尴尬,“共用隧道”似乎更多是指一种工程建设方法。~ viztor ✪ 2019年6月10日 (一) 07:47 (UTC)
- @viztor:請問是什麼意思?是指「共享通道」嗎?-台北人留言 2019年6月10日 (一) 07:44 (UTC)
- 不如叫“通”“道”~ viztor ✪ 2019年6月10日 (一) 07:38 (UTC)
- (+)支持奧斯陸地鐵共用隧道。Σανμοσα 2019年6月12日 (三) 11:58 (UTC)
- 有考慮過「公用隧道」或「共通隧道」嗎?三天境(留言) 2019年6月12日 (三) 21:27 (UTC)
- @Al2m025304:在下認為:「公用隧道」指的是供公共服務使用的隧道,可能會混淆,不適合做為條目名;「共通隧道」指的是多條隧道相連結,是描述一種情況。-台北人留言 2019年6月13日 (四) 00:43 (UTC)
新条目推荐讨论
- 奧斯陸地鐵的所有路線皆經過哪座隧道?
- 「路線走向」段的來源?산모사 DC17 2019年7月7日 (日) 08:52 (UTC)
- (+)支持。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月8日 (一) 04:00 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--痛心疾首(留言) 2019年7月8日 (一) 17:01 (UTC)
- (+)支持。—TongcyDai ฅ • ω • ฅ 2019年7月9日 (二) 06:02 (UTC)