Talk:塞奥多利二世·拉斯卡利斯
Tisscherry在话题“優良條目評選”中的最新留言:3天前
塞奥多利二世·拉斯卡利斯曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||
|
本条目页依照页面评级標準評為乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
優良條目評選
塞奥多利二世·拉斯卡利斯(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:,提名人:夏土贤(留言) 2024年12月7日 (六) 18:27 (UTC)
- 投票期:2024年12月7日 (六) 18:27 (UTC)至2024年12月14日 (六) 18:27 (UTC)
下次可提名時間:2025年1月13日 (一) 18:28 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自英语维基百科。相信已符合优良条目的标准。夏土贤(留言) 2024年12月7日 (六) 18:27 (UTC)
- (!)意見紅色連結皆有外語條目,請用{{link-en}}連到外語--— 此請爐安 August0422 (T / S) 2024年12月9日 (一) 12:26 (UTC)
不符合优良条目标准,所有参考文献均显示“哈佛引用格式錯誤:此sfn模板連結並未指向任何有效引用。”请改正。改正了先消票--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年12月7日 (六) 23:59 (UTC)
- @Allervous:現在似乎已經看不到了?Sanmosa 大統領님의政變方式은 2024年12月8日 (日) 01:21 (UTC)
- (!)意見感谢阁下的编纂,然红链接过多,有碍观瞻。阁下可以创作几个小作品和链接英语维基(假如翻译自英语)去完善。--花开夜(留言) 2024年12月10日 (二) 21:44 (UTC)
- 符合优良条目标准1张, 不符合优良条目标准0张,无效票0张, 未能入選優良條目—提斯切里(留言) 2024年12月15日 (日) 04:00 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 罗马帝国的哪位皇帝曾把一位贵族妇女装进一个装满猫的布袋里,任由猫将她的肉抓破?
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2024年12月8日 (日) 02:35 (UTC)
- (+)支持--Waylon1104(留言) 2024年12月8日 (日) 09:54 (UTC)
- (?)疑問:關於你之前在Wikipedia:互助客棧/條目探討提到的改名,我無法理解為什麼這個條目被移動到「塞奥多利」這個名字;尤其在當下互助客棧關於移動是沒有明顯共識,然而條目移動還是先斬後奏。不僅「狄奧多爾二世」變成「塞奥多利二世」,現在「狄奧多爾一世」也變成「塞奥多利一世」,理由何在?就算說原本的「狄奧多爾」或許真的是英文Theodore翻譯來的,然而所謂「塞奥多利」根本也不像希臘文的Θεόδωρος或者拉丁文的Theodorus,目前條目中沒有一個中文參考文獻解釋這中文名哪裡來的,因此有理由質疑這些條目都被未經共識做出移動。——George6VI(留言) 2024年12月8日 (日) 12:16 (UTC)
- @George6VI:Θεόδωρος的读音,类似于中文的“Θε塞ό奥δω多ρο柔ς斯”,“塞”字比“狄”字更接近读音。“塞奥多利二世”的译名,在陈志强的《拜占庭帝国政治史论》、《鹰旗飘落》、《拜占庭史研究入门》、《拜占庭文明》、《拜占庭帝国大通史》,以及刘洪涛等翻译的《牛津通识读本:拜占庭》中都有使用。而且尼西亚皇帝塞奥多利一世与塞奥多利二世两人在中文世界比较冷门,塞奥多利二世的条目在我扩充之前,除了子女情况几乎没有任何内容。我打算在未来扩充塞奥多利一世。我将两者的条目标题移动,我认为并无什么不妥。夏土贤(留言) 2024年12月8日 (日) 13:19 (UTC)
- 但是還是沒解釋「多利」哪來的。「賽奧」這部分還能不置可否,真正有問題的部分是,這個名字為什麼會這樣翻譯?都沒有文獻說為什麼嗎?如果換做我寫這個條目,不搞清楚我是不會同意移動條目的。——George6VI(留言) 2024年12月8日 (日) 13:37 (UTC)
- @George6VI:中文世界翻译拜占庭的希腊人名时,受到西欧学界的影响,有一种省略音节的倾向。就像Βασίλειος的发音用中文来读,类似于“瓦西里奥斯”,但中文学界一般将这个人名翻译成“瓦西里”,直接省略掉了ος不去音译。Κωνσταντίνος 的发音用中文来读,类似于“康斯坦迪努斯”,但中文一般翻译成“君士坦丁”,直接将νος省略掉。“塞奥多利”的中文译名,省略掉ς斯的音也是同理。ρο虽然用“利”字来音译并不准确,但是和“尔”字相比,“利”还算擦点边。而且“塞奥多利”是大陆中文拜占庭学界的通用译名,如果其他地区的通用译名与此不同,可以在条目中做译名的地域转换。夏土贤(留言) 2024年12月8日 (日) 14:07 (UTC)
- 究其原因是ος是第二變格單數主格後綴,因此翻譯的是Θεόδωρ,那把δωρ譯成多利大概是可以接受的。 ——魔琴[身份声明 留言 贡献 PJ:NEW23] 2024年12月10日 (二) 03:23 (UTC)
- 個人傾向認為Βασίλειος有可能經過俄文Василий音轉,才變成了「瓦西里」,不過關於中世紀的領域是可能現有中文文獻不多,不確定這譯名多通用。假設,如果有參考來源寫作「賽奧多」,那或許問題小些。再試了同樣稱為Θεόδωρος的名字,也有另譯,如塞奥佐罗斯·采利季斯、塞奧佐羅斯·潘加洛斯、塞奧佐羅斯二世 (亞歷山大牧首)、無神論者西奧多羅斯。——George6VI(留言) 2024年12月10日 (二) 07:51 (UTC)
- @George6VI:中文世界翻译拜占庭的希腊人名时,受到西欧学界的影响,有一种省略音节的倾向。就像Βασίλειος的发音用中文来读,类似于“瓦西里奥斯”,但中文学界一般将这个人名翻译成“瓦西里”,直接省略掉了ος不去音译。Κωνσταντίνος 的发音用中文来读,类似于“康斯坦迪努斯”,但中文一般翻译成“君士坦丁”,直接将νος省略掉。“塞奥多利”的中文译名,省略掉ς斯的音也是同理。ρο虽然用“利”字来音译并不准确,但是和“尔”字相比,“利”还算擦点边。而且“塞奥多利”是大陆中文拜占庭学界的通用译名,如果其他地区的通用译名与此不同,可以在条目中做译名的地域转换。夏土贤(留言) 2024年12月8日 (日) 14:07 (UTC)
- 但是還是沒解釋「多利」哪來的。「賽奧」這部分還能不置可否,真正有問題的部分是,這個名字為什麼會這樣翻譯?都沒有文獻說為什麼嗎?如果換做我寫這個條目,不搞清楚我是不會同意移動條目的。——George6VI(留言) 2024年12月8日 (日) 13:37 (UTC)
- @George6VI:Θεόδωρος的读音,类似于中文的“Θε塞ό奥δω多ρο柔ς斯”,“塞”字比“狄”字更接近读音。“塞奥多利二世”的译名,在陈志强的《拜占庭帝国政治史论》、《鹰旗飘落》、《拜占庭史研究入门》、《拜占庭文明》、《拜占庭帝国大通史》,以及刘洪涛等翻译的《牛津通识读本:拜占庭》中都有使用。而且尼西亚皇帝塞奥多利一世与塞奥多利二世两人在中文世界比较冷门,塞奥多利二世的条目在我扩充之前,除了子女情况几乎没有任何内容。我打算在未来扩充塞奥多利一世。我将两者的条目标题移动,我认为并无什么不妥。夏土贤(留言) 2024年12月8日 (日) 13:19 (UTC)