Talk:煤气灯效应
C9mVio9JRy在话题“不應該翻譯成一個「效應」”中的最新留言:1年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于”Gaslighting“中文条目的翻译创建
只是简单通过Google翻译过来,简单修正了一些机翻的错误和语法问题。希望后来人可以进一步修改。本次翻译创建属于抛砖引玉,谢谢!—以上未簽名的留言由Reimunder(對話|貢獻)於2020年4月12日 (日) 18:41 (UTC)加入。
不應該翻譯成一個「效應」
導言第一句的定義說這是「一種心理操縱的形式」,那它就不是一個效應,就如洗腦也不叫作「洗腦效應」。英文說 gaslight 大多數情況都是一個及物動詞,某甲對某乙「作出煤氣燈的行為」,或者用被動句型,某乙「被媒氣燈了」。幾乎沒聽過有人會說 gaslighting effect。如果稱之為「效應」會遇上的問題是,這個效應是指什麼?會有人想用這種方法操弄別的人的犯罪學現象?加害過程中諸如媒氣燈變暗的現象?受害者自我懷疑的反應?受害者之所以會受到影響背後的心理學原理?--C9mVio9JRy(留言) 2023年9月22日 (五) 19:06 (UTC)