Talk:群众动员

Iming在话题“有关群众动员的修改”中的最新留言:3天前

有关群众动员的修改

您好,希望您能够指出我们翻译不足的地方以方便我去进行更好的修改。如果可以的话,万分感谢--Alexk27留言2024年12月22日 (日) 05:01 (UTC)回复

cc@Iming--SCP-0000留言2024年12月22日 (日) 05:34 (UTC)回复
就例如您条目的第一句“群众动员(也称为社会动员或民众动员)是指作为争议性政治的一部分而动员平民。”,其中“争议性政治”一词建议您善用Google,不要搞原创翻译,我参考https://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/media/articles/c125-200911048.pdf将其译为抗争政治理论,句子整体可以修改为“群众动员(也称为社会动员或民众动员)是抗争政治理论的一部分,指通过组织和激励(或者不展开,直接译成“动员”)平民参与政治、社会或公共事务,以实现特定目标的过程。”,您原句未免太绕了。
而“机构、社区网络、公民和宗教团体等成员以协调的方式工作,与特定人群进行对话,传达有计划的信息。”一句中,首先“成员”使用不当,“社区网络”是一个层次、“机构和宗教团体”是一个层次、“公民”又是一个层次,不能使用“成员”一词一以概之。而后面的“以协调的方式工作”,中文有对应含义的词汇,没有特殊需要的话可以直接写作“合作”,上述两个问题造成了您句式杂糅,句子整体可以修改为“各相关社区网络、机构、宗教团体和参与人员合作与特定人群展开对话并传递有计划的信息。”
第二段“该过程通常采取大型公众集会的形式,例如群众集会、游行和示威。”您第一段定义中没有说群众动员是一个过程,容易让读者不好理解您的意思,可以把该过程直接替换为群众动员。
您正文多处都有句式杂糅、用词不当、前后逻辑不通顺、前后衔接不佳等问题,不再一一指出,您修正后可以直接删去我增加的三个维护模板。
同时让我认为您可能使用机翻的两个重要原因分别是我用谷歌翻译翻译英文原文和您的翻译相差无几,不过可以看出来您还是做了一定的编修的,还有一点就是您原文“阿拉伯之春”一节将“主条目”翻译为“主要条款”。
以上。祝生活顺利,学业有成。--Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2024年12月22日 (日) 06:15 (UTC)回复
返回到“群众动员”页面。