Talk:馬來西亞華人/存檔2
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
汉奸言论?
老一代的马来西亚华人,教育水平不高的马来西亚华人,和不懂马来西亚官方语的马来西亚华人还偶尔会冒出一 句专骂唐人/华人的‘汉奸’言论。他们认为如果某马来西亚华人不承认自己是‘中国人’就是‘汉奸’。有些人 认为如果某马来西亚华人不要读华文书也是‘汉奸’。也有些人认为如果某马来西亚华人不认同他们的看法,如 两岸问题,马来西亚种族教育等问题,等等,就是‘汉奸’或 ‘狗’。有些年轻的马来西亚华人由于无法承受这 些‘汉奸言论’的压力就和家人吵架,从此定居西方国家。
- 老一代华人是指谁?陈祯禄、陈修信算不算?李光耀算不算?林敬益、林良实算不算?林吉祥算不算?如果老一代人认为“不读华人书就是汉奸”,为什么他们会推举受英文教育的人做华人领袖呢?年轻人因“汉奸言论”而与家人吵架并移居国外?有多少人呢?有多少证据呢?难道马来西亚华人都是大华人主义者吗?白布 (留言) 2008年3月22日 (六) 08:19 (UTC)
原来梁宇皋只不过是“一班败类”里其中一位佼佼者。于是林连玉就更直接的指出: “梁宇皋是华人利益的出卖者。他贪图个人的高官厚禄,不惜把华人的利益一出卖,再出卖,三出卖。”73 称他是“老贼”, “只要个人的荣誉,不顾民族的死话,只要生前的富贵,不顾死后的罪名,有奶便是娘,效忠的对象,可以早晚时价不同,十足是民族的败类。”74 他以“民族败类梁宇皋”为一篇文章的题目,劈头就写道:“梁宇皋跟汪精卫有亲戚关系。他在马来亚出卖华人利益,以求个人的荣华,成为华人的民族败类,可以说有其渊源。”75 后来双方互相斥责。梁宇皋说林连玉其实是同意《拉萨报告书》里的“最后目标”的。76这个指责使到林连玉非常愤怒,反驳梁宇皋之余,却又不能再说什么,原来他与敦拉萨有秘约,1957年教育法令里经过了教总的交涉“最后目标”字眼并没有出现,但是敦拉萨对他说不可透露此事。77但是争论蔓延不止,林连玉考虑多时,最后在1961年8月10日的教总理事会上揭发了此事,他说:“拉萨报告书第十二节的最后目标,所以不列入一九五七年正式的教育法令之中,原来是敦拉萨本人亲口答应的。时间是一九五六年五月六日,地点是当时教育部第二会议室,在场的人物,除华校董教总代表以外,还有当时副教育部长朱运兴先生。” 78时间、地点、人物都提了出来,证据十足。此段讲话8月11日在报章刊登,隔日 (12日) 内政部通知他将褫夺他的公民权。林梁之争论演变到林连玉的公民权被褫夺,是出乎意料之外。秘密何其多!现在看来只是属于政治范畴的政见的不同,而却演变成两人之间的人事攻击,最后导致一方人权的打击。俩人对政府政策和报告书的解读是不一样的,却很不幸,对方所云皆被认为是“谎言”。政治交涉有秘密本就不妥,名为退让,实为陷阱。而用“秘约”来封住政敌之口,更是不是政治家所为。梁宇皋是否知道此秘约?我们不得而知,但是他身为联邦司法部长,向一介平民林连玉采取了猛烈的攻势,在当时的马来亚政坛上算是一个相当的例外。看来当时在马华公会里愿意在华文教育的议题上与董教总为敌的,梁宇皋是少数。 林连玉对梁宇皋的揭露和斥责,不无夸大失实和意气用事之处,里面掺杂着接近攻讦之言词。尤其是当他说到梁宇皋“出卖”华文教育的品行竟有“汉奸”血统关联,实已失度量。后来六十年代教总主席沈慕羽和马华公会联络总长曾崇文及陈修信政治秘书吕鸿元的争论程度亦激烈,就不曾出现过这样的字眼。79林连玉对梁宇皋的喊骂,显然是过度回应,反映出他的极度愤怒。论者认为林梁之争是“公家的事”,不是“私人的事”。80余觉不然。事实上,林连玉把联盟政府压迫华文教育的罪过,完全归罪于梁宇皋一人,岂不是中了联盟政府的圈套?梁宇皋只是司法部长,不是教育部长,他的唯一的“罪过”,是《达立报告书里》的三位华人代表之一,当然后来他也为此报告书辩护,也是出于对本身立场的解释。以这个标准来衡量一个马华公会政治人物对华文母语教育的支持度,恐怕许多都会负上“出卖”民族利益的罪名,何止梁宇皋一人!他没有诚意与董教总协商是真的,但是,他的言论与一般的马华公会政治人物的言论无异,然而林连玉口诛笔伐的对象,却只要梁宇皋一人。他对华文教育的“伤害”,固然有其不容退卸的责任,然而如果仅仅是一个梁宇皋的畏缩和无能,他也不能一手遮天,把整个华文教育“出卖”。因此,人们对梁宇皋的责骂之同时,也要推究华文教育被压迫的其他种种原因。时离1955年“马六甲会谈”已五年,林连玉似乎感觉到受骗太深,部分归罪于马华公会的败坏,而把所有的气都发泄在梁宇皋的身上。 对于林连玉和梁宇皋之间的争执,一部分的教总领导人似乎有点尴尬和为难。除了陆庭谕之外,其他华教领导人皆没有加入这场骂战。有一些甚至认为,对骂是下策,沟通才是上策。在论争高峰时,黄润岳就曾经劝告林连玉,冤家宜解不宜结,希望他能主动与梁私下解决此事,说何不“亲自拜访他(梁宇皋),跟他当面陈说利害”?但是却为林连玉所拒绝。81又有一次,林连玉在教总工作委员会议的报告里想要附带一笔攻击梁宇皋的话,黄润岳得知后也劝诫他不要如此“摊牌”。 82显然教总之内仍然有较温和的人,但是却不能对此骂战息可而止。 对其他马华公会的党要,林连玉也曾提出了严酷的斥责。他最看不能起的华人政治人物,除了梁宇皋之外,就是李孝式、陈修信、梁长龄、陈东海等。他与这批人意见和立场的不同,认为他们为虎作伥,批判和评击也十分尖刻。显然,林连玉是从自己的角度上立论的。http://forum.chonghwakl.edu.my/viewthread.php?tid=15627&page=1&authorid=8733
- 马来西亚华人的‘族魂’是曾经这么说过的。而且‘族魂’也影响了很多马来西亚华人。 謝詩堅 (留言) 2008年3月22日 (六) 17:31 (UTC)
- 我看不到你引用的文章有提到“影响了很多大马华人”,林连玉“族魂”之名来自他对母语教育之维护,不是他的“汉奸言论”。上文提到有关林连玉的“汉奸言论”也是一项冷门、少有人知的史料,怎能说“影响了许多华人”呢?白布 (留言) 2008年3月23日 (日) 08:30 (UTC)
- 林连玉被大马华人称为“族魂”,你白布说他的言论不能“影响了许多华人”,哈哈哈! 我看你是在嘲笑他吧? 阿华仔 (留言) 2008年3月23日 (日) 11:49 (UTC)
我本人认为“汉奸言论”的确有,而且经常都有老一代的大马华人会骂人“汉奸”。 阿华仔 (留言) 2008年3月24日 (一) 04:14 (UTC)
- 文章里不是写着大部份人都没有加入这场骂战吗?哪有影响了很多马来西亚华人呢?上面所引述文章的重点是在讨论华文教育,不是汉奸言论。——白布 (留言) 2008年3月25日 (二) 22:35 (UTC)
::我认为“汉奸言论”没有必要提出来,会造成反感和误会。但是华人喜欢骂人“汉奸”通常会出现在讨论特别敏感课题方面,如马来西亚华人的教育。 七七八八 (留言) 2008年3月28日 (五) 06:42 (UTC)
馬來西亞華人‘文化水平低’
(芙蓉9日讯)由马佛青森州联委会首次主办的"2004年卫塞卡设计比赛",获得60余名中小学生参与,每份作品皆突出"人心净化、社会祥和"的主题,获得不俗的评价。
来自拉杭华小的温奕崇荣获小学组冠军,来自振华中学的3位学生陈奕骏、杨康武及吕伟诚,3人共享中学组冠军荣誉。
拉杭区州议员叶志强昨晚受邀主持颁奖礼时致词时劝诫人们摒弃。自扫门前雪"的心态,反之,以一颗虔诚之心待人,达致今年卫塞节主题"人心净化、社会祥和"的目标。
他指出,台湾的垃圾车在清理垃圾时,事先播放音乐或讯号作为提醒,人们一旦听见垃圾车的声响,才会把家中的垃圾拿出,并交由垃圾车处理。
不过,他说,垃圾车采取"不等人"的方式,导致人们往往错失倒垃圾的机会,甚至出现。倒追垃圾车"的现象,无形中训练人们严以看待垃圾处理工作,以及其重要性。
从垃圾车故事看大马人文化 。反观,大马人养成把垃圾堆在家门口的弊病,让废料处理公司去负责,而时来时不来的垃圾车,更引发垃圾发臭及环境受污染的问题。"
他表示,从一个垃圾车的故事,可看出大马人糟糕的生活文化,他希望人们马上纠正自私自利心态,以免引发更多社会问题。
他声称,大马的社会生病了,校园频频传出的学生群殴事件、强奸、草营人命的枪杀案已敲醒社会警钟,他希望人们宣扬佛陀的教诲,净化人心,减少社会问题的发生。
他是昨晚为马佛青森州联委会主办的"2004年卫塞卡设计比赛"主持开幕,致词时如是表示,在场者包括筹委会主席廖奋政。
以下为得奖名单: 小学组冠军:温奕崇。亚军:冯增杰、冯增有、杨康芸。季军:李素菁。优胜奖:钟雪儿、陈奕翔、蓝寅丰、陈远懿、陈远琳、叶皓志、吴静怡、吴志凯。 中学组冠军:陈奕骏、杨康武、吕伟诚。亚军:陈诗琪·季军:李慧深。精神奖:沈佳慧。优胜奖:黄浩华、吴佩瑜、刘紫云、欧阳婷婷、吴雪韵、丘欣旖、陈万兴、吴志文。
10/05/2004《星州日报》森美兰
- 你们自己说吧,大马人的文化高不高? 阿华仔 (留言) 2008年3月23日 (日) 11:37 (UTC)
- 文化是多方面、多层次的,我不觉得这篇新闻足以构成一个既定的定论或结论。白布 (留言) 2008年3月23日 (日) 12:48 (UTC)
:你个人“不觉得”是你孤陋寡闻不知道事实。你个人的“不觉得”不能代表全部人。 阿华仔 (留言) 2008年3月23日 (日) 14:11 (UTC)
出国宝典 - 2005-9-30 16:45:00 中国徐州彭城大学语言文学研究所所长杨洪清认为,马来西亚华文水平比新加坡好。 他说,马来西亚华文水平不错,这表现在几个方面,即马来西亚华人对于华文的认同感,因为多数马来西亚华人包括青少年都以学习华文为荣,华文在马来西亚华人心目中占重要的位置。 他在接受《星洲日报》的专访时说,马来西亚人学华文比新加坡人学得好,因为新加坡人在感情思想上无法与马来西亚人学华文的热诚相比,而且也用得少,要提高水平非一日能达成。
他说,新加坡青少年一般鄙视华文,并认为高等的华人应以英语来处理事情,因此在感情思想上有所差异,导致学习华文的情况每况愈下;新加坡领导人虽然已意识到问题,并力图扭转这种形势,包括举办华文宣传月、提供奖学金培训华文精英,但是,新加坡的华文水平,还是无法改变。
他说,马来西亚的华文水平并不能与中国相比,因为中国是以母语教学,而华文在马来西亚排在英文和马来文之后,占第三位;由这点来看,马来西亚华人学习华文已学得很不错。
他说,马来西亚华社对华文的应用范围很广,马来西亚华文报章有很多家,而且也普遍应用在商业用途上。
所以,他说,马来西亚有足够的条件成为东南亚学习华文的中心,以吸引东南亚一带的人民到马来西亚来学习华文。
他说,马来西亚华人如果善加利用现有的资源及优势,将使马来西亚成为东南亚人民学习华文的场所,形成一项大产业和经济资源。
他说,马来西亚是保留和维护中华文化最好的地方,马来西亚华人没有意识到保留中国文化就是一大财富,因而没加以发挥。http://bbs.chuguo.cn/archiver/showtopic-23218.html
- 这里已经说明中国专家看马来西亚华人的华文水平虽然好过新加坡但还不够,不能与中国相比。“三把刀不利”确实。阿华仔 (留言) 2008年3月24日 (一) 01:57 (UTC)
- 纵观全文,以我对“马来西亚的华文水平并不能与中国相比”这句话的理解,是说不应把两者放在同一平台来比较,因为条件不同,而不是说华文水平差。反之,文章内容处处对大马华文称赞有加,与你要的结论恰恰相反。相信你不是断章取义吧?白布 (留言) 2008年3月25日 (二) 21:24 (UTC)
:马来西亚华人“三把刀不利”已经是众所周知的事实了,没有必要硬说成“三把刀很利”吧。前天的英文报章报导,马来西亚外交部长(Datuk Seri Dr Rais Yatim)要我国的众外交官们提高本身的英语和华语水平[1]。 连我国的外交官们都面对“三把刀不利”的难题,更何况一般大众。 七七八八 (留言) 2008年3月28日 (五) 06:15 (UTC)
- 下面有个优秀的居居居网友,会告诉你写“三把刀都不利”并不能代表全部华人。把三把刀不利写进百科,会对我们优秀的华人如居居居不公平,这会造成他们三把刀都很利的华小英中生非常反感的。——白布 (留言) 2008年3月29日 (六) 08:06 (UTC)
无礼行为和讽刺我
你在讽刺我吗?你用夸张手法嘲笑我,这是属于无礼和攻击他人等行为,在维基百科是不能够被接受的。 居居居 (留言) 2008年3月29日 (六) 08:33 (UTC)
- 对于三语皆佳的人,我是由衷称赞的,上面的人嘲笑马来西亚华人三把刀都不利,我只是借用你的成就来告诉他们罢了。——白布 (留言) 2008年3月29日 (六) 08:47 (UTC)
不是我三语皆佳,我说我的三语还可以,你却故意夸张我的话来嘲笑讽刺我,这是很无礼的。你和我都是马来西亚学校毕业的,我学三语,你也学三语,可是你却很差劲的把英语读成en-1,你能怪谁呢?。别因为妒忌我们英语比你的en-1好,就写这种无礼的东西来讽刺我们啦。更别因为你英语不行就搞什么华人三枝柱来忽视英校的学生。 居居居 (留言) 2008年3月29日 (六) 13:02 (UTC)
- 呵呵,你真有礼貌。——白布 (留言) 2008年3月30日 (日) 06:03 (UTC)
你看,我们大家(你和我)都有学三语,可你的英语却只有en-1的程度,这也造成只要有人提到英语程度高或低,你就特别敏感而且还会用这一类的话来讽刺他人。 居居居 (留言) 2008年3月30日 (日) 06:53 (UTC)
别那么心胸狭窄了,去参一些讲英语人吧,也顺便学好你的英语。你住在马来西亚如果英语只有en-1的程度,到处都会面对沟通问题,很多国际和国家级的大场合你也不能参与,洋人邀请你去他家吃晚餐你也不敢去,就算去你也听不懂。 何必自己封闭呢?我三语学得还好,我还可以邀请各国的朋友来我家吃饭,你不能,你只能妒嫉。还有,如果你的孩子/小辈们拿着一本英文故事书向你请教书里的内容故事,你就会变成哑巴了。你太差劲了吧,不丢脸吗?我一开始就不需要什么华人三大枝柱的东西,听起来像是拐杖文化,我能读能写三语,何必要你的拐杖文化。居居居 (留言) 2008年3月30日 (日) 07:21 (UTC)
- (此处删去人身攻击和脏话若干)
请各位就事论事,切勿进行人身攻击。如有再犯将根据Wikipedia:不要人身攻击予以封禁。—菲菇@维基食用菌协会 2008年4月1日 (二) 00:24 (UTC)
重男轻女
如果要写有关马来西亚华人所谓的“重男轻女”,建议引用一些数据,比如,男女的就学比例是多少,男女辍学生比例是多少,男女大学生的比例是多少,男女的平均收入收入比例是多少、男女参政者的比例是多少等等,这样才能让文章比较有说服力。白布 (留言) 2008年3月24日 (一) 12:52 (UTC)
- 你以上所说的这类‘比较有说服力’写法只是抒写条目的其中一种方法,可能你(User:白布飘扬)就是偏爱这种写法,但不是每个人都和你写法或看法一样。你以上写的也已经自己承认是我阿华仔的写法从一开始就不是原创而是你觉得我的写法不够有说服力。 不够有说服力不等于原创。无中生有才是原创。如果你觉得不够有说服力,你可以修改或添加引用和来源,而不是原创。阿华仔 (留言) 2008年3月25日 (二) 02:06 (UTC)
数据会说话,以教育来说,在马来西亚,女大学生的人数占大学生总数达三分之二[2],是男生两倍,录取率远高于男生;男生在中小学的辍学率也远远高于女生;在马来西亚,基本教育是强制性的,全国男女儿童的入学率几乎达到100%。在政治,以目前雪兰莪州行政议会的情况来说,男女行政议员的比例是六比四,相当接近。以经济地位来说,女性的收入几乎与男性相等,是亚洲之最。[3]以其写“重男轻女的观念”“根深蒂固”,不如写马来西亚女性领先大部份亚洲女性、几乎已经进入男女平等的时代,甚至在许多方面反超男性,进入“阴盛阳衰”的局面了。白布 (留言) 2008年3月25日 (二) 20:48 (UTC)
建议删除重男轻女这个章节,以马来西亚目前的女权情况来说,把这个章节加在这个条目,根本是无凭无据,有抹黑大马华人之嫌。比方坤成女中的成立,也是一百年前(1908年)的事了,女子学校可说是女权的醒觉,在一百年前的老华侨就已经有了这种醒觉,在这里却被用来影射现代的老一辈有“重男轻女观念”,实在有误导之嫌。需知,我们的祖父母辈是开始放弃重男轻女的先行者,再加上后来教育的普及,重男轻女几乎成了老人家口头上的历史故事。所以,这个章节从名字开始就根本不适宜。——白布 (留言) 2008年3月27日 (四) 23:47 (UTC)
如果真的要写女权的历史,这也不是华裔一族的事情,而是整个马来西亚的女权史,所以,建议删除。——白布 (留言) 2008年3月27日 (四) 23:47 (UTC)
:我不同意。重男轻女观念尤其乡下人和教育水平低的老一代华人依然存在,虽然近年来会有减少,但还是有的。以前情况是全部财产都留给儿子,现在的情况是留多一点给儿子,其他才分给女的。居居居 (留言) 2008年3月28日 (五) 03:51 (UTC)
- 证据?数据?不用证据数据的话,什么都可以写。小说故事也可能当史实。——白布 (留言) 2008年3月28日 (五) 15:36 (UTC)
:还有,你偏爱写“这也不是华裔一族的事情.....所以,建议删除”,这是属于个人看法,不中立。如果根据你这套说法,那很多文章条目都要被你删除了。
::哎呀!这种华人重男轻女观念的事很难说得明白,我的立场是,要不要都无所谓。七七八八 (留言) 2008年3月28日 (五) 06:46 (UTC)
- 难到马来西亚的女权成就是华人一族的事???不明白。——白布 (留言) 2008年3月30日 (日) 05:59 (UTC)
若无其他异议、明确证据,我打算删去这一段与现状不符的描写。——白布 (留言) 2008年4月6日 (日) 15:20 (UTC)
- 我不同意。你个人的看法, 不能代表所有人。 更何况你英文程度很低,我有英文网站也无法证明给你看。你个人看不懂英文就要删除,这是不中立。还有,请你先弄明白,华文不是马来西亚的官方语。 居居居 (留言) 2008年4月7日 (一) 04:23 (UTC)
你自己都说 “百科内容并不止是让我一个人看” ,所以你也不可以随便任意删除别人写的文章。居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 02:50 (UTC)
"我的英文能力与这条目的讨论内容无关,也不需要您来断定" 你一个大学生英文程度才en-1, 是你自己写的(在你自己的用户页面),又不是我断定的。你自己承认自己英文程度en-1就说是我断定的。千万不可乱说!! 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 02:58 (UTC)
- 我放en-1又能代表什么呢?我又没有出示我的文凭资格。我喜欢的话,放en-4也开可以,就像你马来文放ms-4一样,都没有任何标准与依据,你何必相信这些并在这里大做文章(更接近人身攻击)呢?既然你在本章节没有办法出示任何可靠依据,那我觉得这一段实在没有必要保留了。
——白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 05:27 (UTC)
- 我放en-1又能代表什么呢?我又没有出示我的文凭资格。我喜欢的话,放en-4也开可以,原来是骗人的,这种骗人的维基百科用户多得很,他们的特点就是专门搞破坏。你这种骗子连华人取洋名都要搞破坏,太过分了吧?!! 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 06:03 (UTC)
还有,我说你英语程度en-1不是人身攻击,在马来西亚英语是很重要的(是前国家官方语),我国前首相马哈蒂说过好几次了。我说你英语程度en-1,是以国家教育和语言当标准,不是人身攻击。看来你又妒嫉心理发作了,以为我在人身攻击你。你是不是想故意提出“人身攻击”让维基管理员封禁我呢?在马来西亚,英语地位是很高的,到处都有用英文,你的英语程度en-1会被很多马来西亚人认为受教育不高,因为很多英文字你看不懂。这里不是台湾或中国,如果我是在台湾或中国说你英语程度en-1就的确是不应该,也有可能是属于人身攻击,但是这里是马来西亚,国情不同呢。所以,你白布飘扬,请别再搞破坏啦! 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 06:24 (UTC)
洋名文化和華人西化
洋名文化和華人西化似乎並不是馬來西亞華人獨有的問題吧!更何況華裔教徒在受洗過後或出生時取了一個教名是件正常的事。—phoenixislander talk 2008年3月25日 (二) 04:47 (UTC)
- 同意,中、港、台不少艺人也有洋名,看不出“马来西亚华人有部份人取洋名”,有什么值得大作文章之处。很多人并不会只有一个名字,除了本名,还有乳名、艺名、笔名、昵称、外号、外语名、教名、法名、身份证注册名、音译名等等。同时,也一样有不少人只有一个名。……这不是马来西亚华人的独有现像,也不是每个人都有洋名,为何需要特地写在本条目呢?白布 (留言) 2008年3月25日 (二) 22:24 (UTC)
- 我不同意也反对。
- 你说“更何況華裔教徒在受洗過後或出生時取了一個教名是件正常的事”,如果你真的认为马来西亚华人接受洋名文化(西洋名字是源自英殖民地)和接受基督教文化是正常的事,那你也应该一视同仁地接受马来西亚1971年国家文化政策 (1. 全国文化必须建立于土著马来文化。 2. 适当的要素来自其他文化的可以被接受作为国家文化。 3. 伊斯兰教是一个重要的组成部分,在塑造民族的文化) 和馬來西亞土著特权等等。
- 1。 接受英殖民地文化,接受西洋名字,接受基督教文化
- 2。 接受馬來西亞土著特权文化, 接受阿拉伯名字,接受伊斯兰教文化
以上两者都一样。前者是英国人和基督教,后者是马来人和伊斯兰教。你单偏一方认为前者是正常的事,那就证明你不中立,而且还对马来人和伊斯兰教有特别偏见。居居居 (留言) 2008年3月26日 (三) 03:37 (UTC)
- 马来西亚华人里也是有回教徒的,所以也是有人有回教名字的;同样的,这里也有许多华人佛教徒拥有南传佛教的巴利文法名,然而无论什么教的,几乎每个大马华人都以华人姓名为本名。以其说大马华人洋化,不如说大马华人多元化。要注意,大马华人更倾向多元化,而不是1971年国家文化政策的单一化。——白布 (留言) 2008年3月26日 (三) 08:32 (UTC)
- 我不知道马来西亚1971年国家文化政策的具体完整内容是什么欸?所以我也不能够告诉你我到底支不支持。不过据我所知道的,国家宪法允许人民有选择宗教和接受母语教育的自由,至今我依然信仰我原本的宗教,自由的使用华语、粤语和闽南语,每年庆祝农历新年、清明、端午、中秋、到新山观看柔佛古庙的神游、到槟城和卧佛拍合照……我实在不知道我的传统文化到底受到这个政策的什么影响?请问这个政策是在什么时候执行的,又是在那一年进行检讨的呢?不会是一些有心人士将对国家部分政策的不满广泛化吧?
- 至于你问我接不接受伊斯兰文化,就像User:白布飘扬说的,马来西亚是一个多元种族、多元文化的国家,不同的民族对异于本身文化的文化都具有包容度的,所以我能够接受马来西亚的国教是伊斯兰教,接受国家元首是马来皇族,接受国家元首是穆斯林,接受国语是马来语,接受迎接外国元首时使用的礼节是伊斯兰教礼节(因为国教是伊斯兰教,国家元首是穆斯林嘛),不过你还是不要忘记了,国家宪法允许人民有选择宗教和接受母语教育的自由哦!-phoenixislander talk 2008年3月27日 (四) 02:06 (UTC)
:你说“马来西亚华人里也是有回教徒的,所以也是有人有回教名字的”,那么我建议也要添加新的一篇“马来西亚华人回教徒”,而不是把你个人看不上的文章都给删除。 居居居 (留言) 2008年3月28日 (五) 04:00 (UTC)
- 理论上当然可以写,不过如果没有一些实质资料、文章内容无重点的话,或者内容与主条目不太有关系、定义不明的话,不如不写。——白布 (留言) 2008年4月6日 (日) 15:26 (UTC)
在英文维基的“en:Malaysian Chinese"从头看到尾,里面有提到中文教育源流、英文教育源流、新旧移民,就是没有洋名文化与西化华人的字眼,所以,请出示来源资料,否则,请勿移除模版。如果长期无法提出来源,将考虑删除。
——白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 04:47 (UTC)
鼎鼎大名的 Michelle Yeoh 楊紫瓊 就是洋名文化最好的来源,别再搞破坏了!!! 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 06:08 (UTC)
英文版的[4] 马来西亚人命名条目裡有说明:
请看: names
Chinese names
Traditional Chinese names are used among Malaysian Chinese. These names are usually represented as three words, for example Foo Li Leen or Tan Ai Lin. The first name is the Chinese family name, which is passed down from a father to all his children. The two other parts of the name form an indivisible Chinese given name, which almost always contains a generation name. In Western settings, the family name is sometimes shifted to the end of the name (for example, Li Leen Foo).
Some Chinese also take a Western personal name (for example, Denise Foo), and some use this in preference to a Chinese given name. On official documents, this name is either written in the order Western name - Surname - Chinese given name (e.g. Denise Foo Li Leen), or Surname - Chinese name - Western name (e.g. Foo Li Leen Denise). In general practice, only either the Western name or the Chinese name will be used.
翻译成中文:
马来西亚籍华人使用传统的中文名字。这些名字通常是3个字,例如 Foo Li Leen 或 Tan Ai Lin 。第一个名字是中文姓氏,是从父亲传下来的。其他两个名字是不可分割的中文名字,是包含了一代人的名字。在西方,姓氏有时被掉转,例如:Li Leen Foo 。
一些华人也使用洋名/西方名字(例如:Denise Foo),有些人依中文名字来取洋名。官方文件方面,这类洋名字就依照西方命名的方式来处理-姓-中文名(例如:Denise Foo Li Leen) ,或姓-中文名字-西方名字(如:Foo Li Leen Denise) 。一般惯例,只称呼洋名或只称呼中文名。
还有英文版的 [5]也有更详细地说明了马来西亚华人取洋名/英文名字:
“In Malaysia and Singapore, it is equally acceptable for Western names to appear before or after the Chinese given name, thus Tan Keng Yam Tony may also be written as Tony Tan Keng Yam, and individuals are free to indicate their official names in either format on their identity cards. General usage tend to prefer placing the Western name first due to the popularity of referring to individuals simply as "Tony Tan" and dropping the given Chinese name entirely. For administrative purposes, however, government agencies tend to place the Western name behind so as to standardise namelists sorted by family names. In some cases, therefore, agencies may choose to include a comma behind the Chinese name to indicate such amendments made, for instance, "Tan Keng Yam, Tony".”
翻译成中文:
在马来西亚和新加坡,华人中文名字同样可以接受西方名字出现之前或之后,因此,Tan Keng Yam Tony 也可能被写为 Tony Tan Keng Yam,个人可以自由表明自己的正式名字在他们的身份证上,而一般会减写成 "Tony Tan" 完全除去中文名字。然而政府机构往往把洋名字安放在后,以为行政管理方便和标准化姓氏名单排列。在某些情况下,各机构可以选择添加逗号以表明做出修正,例如:"Tan Keng Yam, Tony"。 居居居 (留言) 2008年4月9日 (三) 01:54 (UTC)
- 我的一点意见:
- 非洋人取洋名实在太普遍了,并非华人独有,亦非马来西亚独有,在马来西亚的
土著原住民、印度人以至马来人(私下)亦有相同的习惯,以致这个章节在这个条目中欠缺重要性和影响力; - 这个章节乍看似对西化华人的辅助陈述,然西化华人一词有时也带有贬义,可能会对列出的人物带来负面影响;
- 西化华人一节需要较中立的陈述和提出进一步的来源;
- 列表一般只作为索引或导览使用,在条目中编写列表会使条目太累赘,我实在不晓得在条目中列出一长串的人物是要陈述什么,对提升条目的素质有何作用。—phoenixislander talk 2008年4月12日 (六) 00:45 (UTC)
- 非洋人取洋名实在太普遍了,并非华人独有,亦非马来西亚独有,在马来西亚的
马来西亚数一数二的华人大商业集团, 成功集团 (BERJAYA GROUP BERHAD) 集团 [6],请看看他们的组织:
- Chairman 主席/ Chief Executive Officer CEO 总经理 - Tan Sri Dato' Seri Vincent Tan Chee Yioun 陳志遠[7]
- Deputy Chairman 副主席 - Tan Sri Dato' Danny Tan Chee Sing
- Executive Directors 执行董事 - Datuk Robert Yong Kuen Loke, Dato' Robin Tan Yeong Ching, Chan Kien Sing, Freddie Pang Hock Cheng, Rayvin Tan Yeong Sheik, Vivienne Cheng Chi Fan等等
还有, 楊忠禮機構股份有限公司[8] 是馬來西亞最大綜合企業,投資產業主管為丹斯里拿督楊肅斌博士(Tan Sri Dato' Seri (Dr) Francis Yeoh Sock Ping.),也是由父親丹斯里拿督楊忠禮博士創辦,而本集團也是他的名字而來的...
还有,Hong Leong Group[9] Ms Yvonne Chia (Group Managing Director/Chief Executive), Mr Raymond Choong Yee How 等。
CIMB Group [10] Dato' Robert Cheim Advisor, Investment Banking, Jean Yap Yoke Yuen Head, Direct Banking & Cards, Kenny Kim Head, Group Strategy
还有很多很多...... 居居居 (留言) 2008年4月9日 (三) 02:54 (UTC)
回答:
- 在马来西亚,西化华人通常被称为“English-Ed 的”或“English-Ed 的华/唐人”,而华校的华人被称为“读唐人书的”。我可以把'西化华人'改成“English-Ed 的”,问题不大。
- 很明显的可以看出,你们在故意玩弄我门? 你们几位(傀儡??)故意要我拿出 “来源”“可靠来源”,浪费了我们几天 Google 的时间,我们现在找到 “来源”和“可靠来源”,你们就马上换新的花招,说什么“非洋人取洋名实在太普遍了”,其借口是“太普遍”所以就不可以写。
- 管理员User:Ws227已经批准我的来源了,请看 >> 應該足夠,等頁面解除保護後就可以編輯了--Ws227 (留言) 2008年4月10日 (四) 09:22 (UTC)
- 学者張錦忠写“回到華馬文學忠”,大家可以读一读 《新書快訊》---有人入選《回到馬來亞:華馬小說七十年》
- 证明是你们几位(傀儡??)完全不懂(关于马来西亚的一群英文教育的华人)。
居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 02:37 (UTC)
- Kawan, Pendidikan Inggeris tidak bermaksud mereka orang Cina yang "diperbaratkan", nama sebutan ini memang tidak diterima oleh golongan English-Ed ini. Sumber dari Wiki-Inggeris ini hanya membincang cara susunan nama orang cina dalam bahasa Inggeris dan mana letaknya jika terdapat nama Kristian atau nama Inggeris. Tiada sebarang ayat yang katakan bahawa orang Cina disini berbudaya nama barat.——白布 (留言) 2008年4月17日 (四) 07:23 (UTC)
外国人(指非马来西亚公民),你如果要更多了解马来西亚华人,就请仔细读一读以下这段文章
3過去“馬華文學”自以為(或馬華文學史家或論者以為“馬華文學”)代現與代表了華社或華人族群的文化面向及其文學消費與詮釋社群,其實是忽略了華社另一群說英語或寫馬來語的華裔的聲音。再換個說法,在華裔馬華文學(華馬華)、華裔馬英文學(華馬英)、華裔馬來文學(華馬馬/華馬巫)各行其是,老死不相往來的情形下,馬華文學界對同樣身為華人族群的華馬英與華馬馬來文學既缺乏瞭解或交流的動機,也沒有溝通的橋梁。 《《新書快訊》---有人入選《回到馬來亞:華馬小說七十年》 居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 02:50 (UTC)
:User:鳳凰天翔或是User:白布飘扬,他就是那个完全不懂的华人,原因是他们无法和英文教育的华人沟通。会不会是他们妒忌别人的英语流利呢?。居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 02:55 (UTC)
外国人(指非马来西亚公民),看一看真相吧!
他/他们User:鳳凰天翔和User:白布飘扬虽然是马来西亚公民,但是他/他们没有把当地马来西亚的国语和英语学好,造成他/他们特别妒忌马来西亚的另一群能说流利马国语和英语的华人,更可怕的是,他/他们完全不让我们在马来西亚华人条目中说出我们的看法。只要我们一写我们的看法,他/他们立刻就要删除 (说我们的看法不中立)。外国人,你们现在应该明白了吧!别再给他/他们愚弄了。 居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 03:27 (UTC)
- Hei kawan, jika awak memang orang Malaysia, dapatkah anda berkomunikasi dalam BM dengan saya? Siapa kata Bahasa Melayu saya tak baik? BM tak baik mana boleh masuk universiti? Huraian anda memang tiada sebarang bukti kukuh, dan saya memang tak pernah dengar hal sebegini. Janganlah memperbodohkan orang-orang wiki lain yang tidak mengetahui keadaan masyarakat Cina di Malaysia.——白布 (留言) 2008年4月17日 (四) 07:10 (UTC)
張錦忠
《新書快訊》---有人入選《回到馬來亞:華馬小說七十年》 由張錦忠、黃錦樹、莊華興編著的《回到馬來亞:華馬小說七十年》,收錄了有人作家黎紫書的作品。頁 數392頁,定價RM 38.00。
內容簡介(轉於大將網誌): 收入廿九位馬來(西)亞華裔作家的短篇小說,這些作家包括:鐵抗、方天、王賡武、陳瑞獻、李有成、梁園、宋子衡、楊謙來、潘友來、張錦忠、李永平、柯彬、葉誰、林玉玲、梁放、張貴興、潘雨桐、小黑、葉貝思、蔡月英、蕭招麟、商晚筠、邱玉清、黃錦樹、莊華興、賀淑芳、林天英、黎紫書和溫祥英。
本書題為“華馬小說”,清楚表示了編者的重族裔文學甚於族語文學的立場。另一方面,編者“從頭選起”,將歷史時間回溯到建國前(日據),以迄於今,總共超過一甲子的時間長河,比馬來亞脫殖獨立的歷史還長。從這麼長的一段時間,檢視華裔作家在這塊土地上(或出走境外時),究竟留下多少有意義的、合乎小說美學標準的、堪稱經得起時間考驗的作品,選項自然比編年度或雙年度小說選來得多。此外,編者“從頭選起”,多少也有著重小說文本書寫馬來(西)亞史的意味:這些小說文本走過的歲月,也是國家與族群走過的歷史軌跡。
序論:七十年家國 張錦忠、黃錦樹、莊華興 前言:回到華馬文學(張錦忠) “華馬文學”一詞作為馬來西亞族裔文學的學科術語迄今仍然不穩定,論者不是罔顧我們(錦樹和我)在再論述馬華文學/馬來西亞文學時已應用該詞多年的事實,1就是多半不知其指涉為何。相對而言,用“馬華文學”來統稱馬來(西)亞華文文學的正當性早已不辯自明。但是,“馬華文學”其實只是馬來西亞文學複系統內一支語種文學。易言之,“馬華文學”在馬來西亞文學複系統內差異性乃以語種來區別。以語種來區分,除了華文書寫,在馬來西亞文學場域生產或運動的尚有英文文學、馬來文學/國語文學、淡米爾文學等本地文學。表面上看來,這樣的界定或厘清方式並沒有問題,也有助於呈現馬來西亞文學的多語性樣態。但是,從族裔性角度觀之,“馬華文學”一詞則疑義重重。姑不論“馬華文學”的“華”本來就也可以指涉“華人”而非由“華文”的涵義所壟斷,馬華文學的生產者多半還是馬來西亞華裔(目下的學華文熱潮大概還沒有熱到非華裔新生代以華文書寫文藝創作的地步),不過並不是所有馬來西亞華裔都會說華語寫華文,或以華文寫作。另一方面,以英文及馬來文創作的馬來西亞華裔作家早已在這兩個語種文學系統內占有大小不等的一席之地。我們甚至可以說,華裔背景的馬英作家很可能占該語種文學作家的多數。 以族裔性觀點來說,“華馬文學”乃“華裔馬來西亞文學”的簡稱。“華馬文學”作家在馬來西亞的語境內生產了包含華文、馬來文、英文的文學創作,2因此,以“華馬文學”一詞代表華人的本地文化生產或文學表現,顯然比“馬華文學”一詞周延多了。換句話說,相對於“馬華文學”的語文取向,“華馬文學”才是族裔文學的指稱。3過去“馬華文學”自以為(或馬華文學史家或論者以為“馬華文學”)代現與代表了華社或華人族群的文化面向及其文學消費與詮釋社群,其實是忽略了華社另一群說英語或寫馬來語的華裔的聲音。再換個說法,在華裔馬華文學(華馬華)、華裔馬英文學(華馬英)、華裔馬來文學(華馬馬/華馬巫)各行其是,老死不相往來的情形下,馬華文學界對同樣身為華人族群的華馬英與華馬馬來文學既缺乏瞭解或交流的動機,也沒有溝通的橋梁。同樣的,由於語文的限制,華馬英、華馬馬的寫作社群對馬華文學也無從閱讀與瞭解(華馬英和華馬馬之間的語文限制較少,但是缺乏交流動機)。 在這個全球化跨國資本流通的年代,我們不能循建造巴別塔模式,強求馬來西亞各族群只諳馬來語以利交流溝通,或只能用非本族語文寫作(例如英文,因為英文不是馬來西亞族群的母語,故無本族語中心論之嫌),但是也無法奢求各族作家三語或四語皆通。我們固然有跨語作家(例如薩列.本.佐倪[Salleh Ben Joned]、穆漢瑪.哈芝.薩列[Muhammad Haji Salleh]、阿迪峇.阿敏[Adibah Amin]、倪瑪拉.拉哈梵[Nirmala Raghavan]、碧澄、李國七、張發、吳天才等),不過,不論哪個族群,真正的雙語作家並不多,也不是主流現象,兼具華馬華、華馬英、華馬馬身分的馬華作家更屬鳳毛麟角。在這種情形之下,瞭解或交流的欲望、動機與需求,只能靠翻譯來滿足。或者說,除了翻譯之外,大概沒有別的途徑了。當然,如果連供需關係或市場也沒有,那就沒有翻譯的必要了。 這就回到這本小說選集的產生與編選脉絡。本書題為“華馬小說”,清楚表示了編者的重族裔文學甚於族語文學的立場。另一方面,我們“從頭選起”,將歷史時間回溯到建國前(日據),以迄於今,總共超過一甲子的時間長河,比馬來亞脫殖獨立的歷史還長。從這麼長的一段時間,檢視華裔作家在這塊土地上(或出走境外時),究竟留下多少有意義的、合乎小說美學標準的、堪稱經得起時間考驗的作品,選項自然比編年度或雙年度小說選來得多。反過來說,不管用什麼標準,如果從六、七十年來的作品裏頭無法掏洗出金子來,那也就證實了華裔文學表現“經典缺席”之說。事實上當然不是如此,相反的,我們的編取選項太多,而出版成本與行銷選項並沒有太多空間;我們不是在編華馬小說大系,因此只能在一定的篇幅內精挑嚴選,最後在不同的條件與限制下妥協。 此外,編者“從頭選起”,多少也有著重小說文本書寫馬來(西)亞史的意味:這些小說文本走過的歲月,也是國家與族群走過的歷史軌迹。從建國前到後殖民,馬來(西)亞歷經殖民、日據、馬共鬥爭、緊急法令、脫殖獨立、聯盟執政、星馬砂沙合並、馬印對抗、新加坡獨立、513種族衝突、新經濟政策、卜米主義、國民陣線政府、馬哈迪主義、茅草行動、巫統/馬華党爭、安華事件、烈火莫熄運動、馬共鬥爭終止、後馬哈迪年代等歷史浪潮。華裔社群則走過南來、抗日、馬共鬥爭、砂共鬥爭、新村遷移、公民權、馬華公會、華文教育鬥爭、社會陣線鬥爭、馬華黨爭、三寶山事件、獨大運動、華小事件的鬥爭與妥協歲月(其中不斷重複的是馬華黨爭,仿佛那就是華社的主流話語或宏大叙事)。各語種的華裔作家有沒有在作品裏頭對國家或族群議題做出反應,或這些令人感時憂國的議題早已是華馬小說的潛文本,並不是我們思考“華馬文藝獨特性”的要素;相反的,儘管這些政治議題在在涉及身分、文化認同、族裔性等重要論述與關注,但是其中亦不乏禁忌題材,小說作者自我設限,避之唯恐不及者大有人在,顯然說華裔作家怯於書寫政治介入文學也不是沒有道理。不過,即使是美學至上與個體主義的作品也有其歷史意識,端視論者如何詮釋。大體上,從這些入選的作品所書寫的大叙事與小故事,也可看出這幾十年來(華馬視野裏)的國家與社會脉動。另一方面,在馬來西亞,選擇英文或華文(或淡米爾文)書寫,即使無意以感時憂國民族存亡為主題,也已是一種政治姿勢。 正如馬來西亞各族裔在不同的艱苦或鬥爭或繁華年代向前瞻看,期待“將來的社群”(the coming community;例如馬來西亞國族、2020宏願)的來臨,華馬小說自有其未來遠景,不過文學的志業畢竟不是經濟發展計劃或商業景氣,無法規劃或預測。更重要的是作家的人格特質與才氣、個人素養與品味,任何語源的作家都一樣。對華裔馬來西亞文學而言,“將來的社群”勢必要“回到華馬文學”,跨越語文的局限,而不是仍然只在個別語種內活動(對馬來西亞文學而言也是如此)。換言之,要讓語文成為華馬文學的資產,而非局限或負債。目前我們能做的,就是透過翻譯的整合,將過去彼此間關係疏離的華裔馬華文學、華裔馬英文學、華裔馬來文學納入一本華文的華馬小說選。有了這樣的一本小說選,至少華文讀者可以瞭解華馬英、華馬馬作家的關懷、視野與技藝。至於華裔馬來文或英文讀者(及國內其他族裔的英文與馬來文讀者),目前譯創會(PERSPEKTIF)的努力功不唐捐,華馬華小說的巫譯多少已有點“當代”的成果,倒是英譯華馬華小說百廢待興,似乎還停留在李星可編譯的《現代馬來西亞中國小說》(1967)的史前史階段。如果“回到華馬文學”也是“重寫馬來西亞文學史”的計劃的一部分,則可謂重寫尚未成功,譯人同志仍需努力。 註解: 1. 較原始的文件見張錦忠,〈華裔馬來西亞文學〉,《蕉風月刊》374(1984):11-13;黃錦樹,〈“馬華文學”全稱之商榷:初論馬來西亞的華文文學與華人文學〉,《新潮》49(1990):88-94。 2. 馬來西亞境內有沒有華人以淡米爾文或其他語文書寫的文學作品,不得而知。 3. 因此,“馬來西亞文學”究竟是各族裔文學的統稱,還是有一種國族文學(而不是國家文學)叫做“馬來西亞文學”?顯然是值得再思考的問題。以族裔文學的觀點來看馬來西亞文學,把語文視爲人人自由取用(free for all)的流動資產,而非民族魂(例如,華裔一定要誓死捍衛華文,馬來族裔如果不發揚光大馬來文就會滅種云云),族裔作家大可跨出本族裔語文而以任何語文書寫,這也無損於其族裔性。 畢竟這不是大系,不必求全,不必盡可能的“兼容並蓄”;篇幅反而會讓標準變得更為明確也更嚴苛。 《回到馬來亞》 序論:七十年家國 張錦忠、黃錦樹、莊華興
一、馬華文學經典?關於小國的華文少數文學(黃錦樹)
馬來西亞華文新文學的歷史,如果依實證史學式的算法,起點緊鄰於五四新文化運動。但那樣的起點似乎沒有多少說服力,唯一的好處是和別人的起點靠得很近,便於取暖似的。但文學史的起點不止該考量有(相對於沒有),更重要的是要好(相對於不好)。這裏所謂的好包括了經得起時間的考驗、有示範作用、深刻的觸及一時一地人的心靈處境這樣的意思在內。而作為範本,它暗示了標準的存在。如此一來,它方能說服後世有鑒賞力的讀者,尤其是該讀者群中有才華的寫作者。正是這些人有可能讓文學史往前走(當然,相對的有些庸人會讓文學史向後退),而好的象徵起點及其延續(其他的接續的點,里程碑)共同構成了曲曲折折的線。即使是非常微細的一根線,也足以見證少數有心人在他們的當代各憑本事留下的印跡。就算沒有指出什麼方向(方向總是需隨時代境遇調整),對末來者應也不無啟發。 六、七十年過去了,從殖民地到建國,從馬來亞到馬來西亞,華文書寫的大環境一直沒有什麼改善。和華文教育一樣,馬華文學一直是這個新興民族國家中的邊緣存在。不論建國前還是建國後,發源於左翼政治鬥爭政治詩學的馬華文學現實主義在意識型態宣揚上一直強悍有力,一直企圖規範馬華文學的生產及走向。即使他們的文學表現總是不那麼吸引人。該集團成功的把不相為謀者統統歸類為現代主義者(相關的詞族,或更不堪的負面指稱,如頹廢、黃色、逃避主義之類的),雖然只有少數個體自稱是現代主義者。作為少數文學,馬華文學之文學體制注定孱弱(結構性的限制);寫作總屬於業餘,或生活的剩餘,因而小說長期缺乏優秀的中長篇(或只能生產於境外),短篇小說幾乎成為馬華最主要的文學形式,也較諸詩歌能承載具體的細節和思辨。華人移民社會的商業氣息及勞工群衆的文化品味,都不利於高蹈的現代文學生產——文學終歸是奢侈品,少數人的精神糧食。不管什麼主義都一樣,宿命的小衆,作品的生產依賴於報紙副刊及發行量有限的文學雜誌。作品容易流失,文學批評水平低落。文學論爭雖多,但大部分都是意氣之爭,學術水平不高,談不上有多少認識的積累。在這樣的文學環境裏,選集因此具有明確的文學史意義,它意味著典律的建立——試圖揣摩出馬華文學自身的標準(建構出相應的認識)——對照於當前世界文學及華文文學現有的基本水平。 我們這本選集選擇的起點鐵抗(鄭卓群,1913~ 1942),發表於1939年杪的〈白蟻〉應可說是個當之無愧的開端。依社會寫實主義的程式,小說內部的故事時間和作者的書寫時間貼近,小說的第一句“1939年3月26日上午”和小說發表的時間不過隔了幾個月,大概確實指向“此時此地的現實”。在抗戰的大背景下,在作為大後方之一的英殖民地的馬來亞,作者生動的刻劃出一群以籌賑、護僑、投入戰場等名義在南洋華人移民鄉鎮斂財的騙子的嘴臉。批判揭露的企圖非常清楚,直扣題旨“白蟻”。然而時過境遷,小說所欲揭發或針砭的腐敗現實早已煙消雲散,作者也死於1942年日據下新加坡的大檢證屠殺中。作為文學作品,它之所以被選為開端(一個標記開端的碑石),最主要的原因在於它呈現了多重意義。首先當然是因為它具備良好的藝術品質:有好的技術,把故事壓縮在幾個不同的劇場空間裏,戲劇化。借由不同的角色對話與內心獨白,精準的映照出各自心懷的“鬼胎”,有幾許鬧劇的趣味。沒有慣見的吶喊控訴道德訾議,也不急著以叙述方式把故事匆匆講完好下結論,而是充分尊重小說自身的戲劇時間。但同時它也是馬華現實主義的一個示範:對當下現實發言,但不流於表相;尊重文學自身的再現邏輯。這種分寸拿捏,後繼者往往不能掌握。 再則借這篇小說所標記的時間(1939年),我們可以合理的把馬來亞半島現代中文文學的起源和馬來(西)亞現代民族國家的起源脫勾,明確勾勒出文學史自身的邏輯,即使後者總是被迫身處於前者的陰影裏。馬來亞獨立是1957年,馬來西亞聯邦成立是1963年,相較之下都晚得多。而華人移民南洋的時代雖說可推溯至明朝,但現代中文之誕生、較成熟的文學作品之產生,則和現代中國民族國家之創生脫離不了關係。在很長的一段時間裏,19世紀的華人晚期移民一直被現代國族身份困擾,處於兩種不同國族身份之間的曖昧中,而中國是理所當然的祖國。〈白蟻〉和鐵抗所標記的時間,正是那一個曖昧的時刻:中國的亡國大難,讓南洋華人有覆巢之痛,一如所有的亂世,總是有“白蟻”在毫不留情的啃蝕。身為“南來文人”之一,鐵抗比郁達夫小上近二十歲(可說是其子侄輩),一樣因為日本的侵略而死在南方,被迫葬身斯土,都暗示了南洋的歷史境遇讓文學和灾難鄰近。因而起源的碑石又像是墓碑。 起源的建構外,就一部選集而言,除了後文將談及的選文標準之外,還必將面臨諸多技術問題,其中有幾項最為關鍵。一是篇幅。二是資料。三是我們所能付出的時間。就我們目前所能掌握的資源,加上華馬英、華馬馬中譯,總體不能超過四百頁,二十五萬字。大致依比率換算一下,華馬華的部分(占五分之三)最多十五萬字,長長短短二十篇左右。以這樣的篇幅,只能是部精選集。將近七十年取二十篇,這種限制同時也有助於形塑選文標準:以美學價值、經典性為標杆,擇其尤精者。簡而言之,即使面對的是不同的情境要素(譬如,建國前馬華現實主義總是以大政治情勢為回應重心,建國後轉向社會狀況),最終仍必須回到文學自身,妥協的空間並不大。畢竟這不是大系,不必求全,不必盡可能的“兼容並蓄”;篇幅反而會讓標準變得更為明確也更嚴苛。既然不必求全,也等於同時解决了部分資料取得上的問題。在技術上,在假定的篇幅內我們先羅列出若干非選不可的(一般所謂的名家或名篇,經典之作),再列出若干可以考慮但需確認者,編選的標準很快就在往返的討論中確立。譬如非選不可的,就不怕重複;有選擇餘地的,就不要重複(錦忠的提議)。因此前者如李永平,〈拉子婦〉、〈圍城的母親〉、〈望鄉〉、《吉陵春秋》中諸篇均可選,代表的意義各不相同。最後决定挑《吉陵春秋》中的〈日頭雨〉,代表的是“純正中文”。陳瑞獻、梁放、張貴興、商晚筠,甚至小黑、黎紫書等都是這樣的例子(有興趣的讀者可以比對坊間不同的選本)。後者如賀淑芳的〈別再提起〉,目前似乎還是唯一的選擇。而那些有選擇餘地的,一般還必須考慮篇幅,有短的盡量挑短的(這是最無奈的妥協1)。另一方面,在非選不可的內外,運用比例代表制似乎是不可避免的。譬如鐵抗、方天代表了南來作家及建國前的馬華現實主義;前者代表了整部《馬華新文學大系‧小說卷》(兩卷。方修編,星洲:世界書局,1970),後者代表了《新馬華文文學大系‧小說卷》(兩卷。苗秀編選,星洲:教育出版社)裏的作家與作品。潘友來、小黑、梁放代表獨立後迄今的馬華現實主義。因此在地馬華小說選常見的一些名字如方北方、韋暈、姚拓、原上草、陳政欣、雨川、丁雲、雲裏風等都被“代表”掉了2。相對的,則是代表自己的(意即已自成一家,如陳瑞獻、李永平等);或者如李有成、張錦忠之代表《蕉風》現代主義的一個文學史瞬間;葉誰、柯彬、溫祥英等既代表他們成長的那個年代的活力和苦悶,也代表了一種重要的書寫傾向:更深入自己,以考究的表達技藝。 是不是僅就現有的各種選集(包括幾部《大系》)及我們掌握的若干小說集中挑選?——假定優秀的作品必然會被不同時代的選集網羅。但事實往往並不如此,選集總不免有它的限制:諸如編選者的鑒賞力、品味愛好等等。即使最新的一套《大系》也非常不理想,缺乏學術價值。為找出重要遺珠,就必須訴諸同時代人的記憶,馬來亞建國前一年出生且親身參與1970年代馬華文學生產的張錦忠在這方面幫了不少忙,葉誰、柯彬、梁園諸篇佳作都出自他的記憶(還有張寒,但我覺得張的通俗劇水平不够;菊凡可由溫祥英、宋子衡代表),而溫祥英的適時複出,作品〈清教徒〉愈見老辣,也等於幫了我們一個現成的忙。商晚筠這篇遺珠,也出於錦忠的慧眼,少了商氏常見的刻意的舊小說腔調,多了些質樸的鄉土氣息,和宋子衡、潘雨桐、梁放、梁園等的作品,恰可串成一個馬華現代的鄉土系列。 整體上,建國前的作品遠少於建國後;男性作者遠多於女性。“作協派”遠少於非作協派。而更年輕的世代(譬如1980年以後出生者),則仍待觀察,需要時間來沉澱。而有的作者聯繫不上,有的因種種原因不願共襄盛舉,但這只是個開端,希望將來的有心人能逐步克服困難,把文學史的遺憾降到最低。 註解: 1. 如果沒有嚴峻的篇幅限制,一些重要作家應可選二、三甚至四篇,各篇有不同的代表性。這說明了對非選不可的作家只能各選一篇是並不公平的。在同一部選集裏,作家之間其實並不是等值的。依個人的立場,前述充分的精選遠比放寬標準、友誼萬歲式的“兼容並蓄”重要得多。那是集體水平的充分呈現。 2. 以免淪為大雜燴,如作協主編,北京現代出版社出版的《最初的夢魘》(1993)共收三十五位馬華作家的三十五篇,而水平之上的作品竟不超過五篇。
以英文書寫,和馬華文學作者以母語書寫一樣,其實也是反同化反潮流的政治性姿勢——以不同的聲音告訴政府馬來西亞是一個多語複調的多元國家。 《回到馬來亞》 序論:七十年家國 張錦忠、黃錦樹、莊華興 二、抵抗、離散與旅行跨國性:馬英文學與華馬英小說(張錦忠) 論者多視王賡武1950年出版的詩集《脈搏》(Pulse)為馬英文學的濫觴,不過,馬英小說則要等到李國良(Lee Kok Liang)出現才算有了本地(本土化)的代表,他在1963年出版了短篇集《太陽底下的啞者》(The Mutes in the Sun)。在殖民地時期或獨立初年,“馬英文學”可以說是英國殖民政府駐馬官員及旅居南洋的英國作家的天下;著名的例子包括康拉德、毛姆與白吉斯(著有《馬來亞三部曲》)。和李國良同時期或稍早冒現的馬英小說家,基本上以當時設在新加坡的馬來亞大學為基地,作品後來見諸霍斯達(Herman R. Hochstadt)1959年所編馬大短篇選集《契約》(The Compact: A Selection of University of Malaya Short Stories,1953-1959)。衛納散(T. Wignesan)1964年編的《金花集》(Bunga Emas)可視為第一本馬英文學選集。1 1960、70年代各族裔馬英作家的小說散見學院內外的各種刊物,2後來費南竇(Lloyd Fernando)從中(包括《契約》)選編了兩本馬英小說集:《二十二個馬來西亞短篇》(Twenty-Two Malaysian Stories,1968)與《馬來西亞短篇小說》(Malaysian Short Stories,1981),建構了馬英小說典律。費南竇自己也在1976年出版長篇小說《蝎子蘭》(Scorpion Orchid)。這幾本小說選,加上李國良的短篇集與長篇《空中花簇》(Flowers in the Sky)、費南竇的《蝎子蘭》以及K. S. 馬粘(K. S. Maniam)的長篇《回歸》(The Return),構成了馬英小說從1950年代到1980年代初的風景。費南竇所編兩本選集裏的華裔馬英短篇小說作者,除了李國良之外,還有林玉玲、葉國強、Mary Frances Chong、Siew Yue Killingley、Maurice Ten、Awang Kedua、Lim Beng Hap、Stella Kon、Chua Cheng Lock、Leong Kwan Pheng等,人數顯然在其他族裔英文作家之上。 1971年馬來西亞文化、青年暨體育部召開國家文化大會,旨在制定以馬來文化為主軸的文化政策,與會發表論文者即包括費南竇。早在1967年,國會便已通過以國語全面取代英語的官方地位的法令。在“國語轉向”之後,英文在馬來西亞地位漸漸邊緣化,英文文學創作難免也受影響。同一年,費南竇在《二十二個馬來西亞短篇》緒論結尾呼籲英文報章向本地其他三語報紙看齊,提供副刊園地給馬英作家耕耘,因為他們“在我們的社會邊陲存在久矣”。但是此後多年,原屬強勢語文的英文在馬來西亞的地位淪為第二外語(second language)。馬英文學則在自生自滅的處境中苟延殘存,或者繼續自外(費南竇用詞是“流放”[exile])於“我們的社會”,其活動空間,除了英文系學生刊物外,就是《新海峽時報》的文藝版,以及若干小出版社的出版品,或境外的文學雜誌。 儘管論者認為英文其實是傳播域外文化傳統與西方現代性的中立語文,由於其殖民主義者與外來者語文的歷史背景,在後殖民時期的去殖民化計劃中,其作為新興國家人民的語文的地位、功能與資格難免備受質疑。在自治或獨立前後的新加坡與馬來(西)亞,不管是在多語或單語本土主義的大時代浪潮中,英文也難逃去殖民化的命運。早在1969年費南竇便已指出:“在東南亞使用馬來文的人數逾億,其草根性勢力遠非英文所能企及,將來也不可能……”3而在更早時王賡武、余長豐與黃佩南等同時代詩人的做法則是,利用舊殖民主的語文發聲以書寫自己的新身分。他們創造了一種融合英文、馬來文與華文辭彙的本土化混雜英文(名之曰“英馬中”[Engmalchin];其實可視之為今日的星式英文[Singlish]或馬式英文[Manglish]前身),並以本地色彩意象與地方性題材入詩,以建構(一個揉雜[rojak]的)馬來(西)亞意識與屬性。 另一方面,在英文漸漸失去優勢的卜米主義意識形態年代,馬英文學卻出現了費南竇的《蝎子蘭》、李國良的《空中花簇》與馬粘的《回歸》等長篇,除了有助於建構英文文學典律之外,個中另有其社會政治意義。1960年代末即離散美國的馬英作家林玉玲指出,這些文本由分屬歐亞混血、華裔與印裔等少數族裔作家以族裔性中立的英文書寫,顯然不無借其“國際性質抗拒當道的國語/國家文化宰製”之意。換言之,馬英作家處於單一官方語言、獨尊單一文化、與國家文化論述壓抑其他文化論述的社會環境,他們借用前殖民主的語文發聲,著重的是英文的國際性與現代性,並以之為對抗排外性、本土論及沙文主義的利器,彰顯的正是邊緣族群的反認同之舉。4以英文書寫,和馬華文學作者以母語書寫一樣,其實也是反同化反潮流的政治性姿勢——以不同的聲音告訴政府馬來西亞是一個多語複調的多元國家。換句話說,二度去畛域化的馬英文學,乃作為一個弱勢民族(歐亞混血、華裔與印裔固然是弱勢族群;馬來裔英文作家也是馬來裔中的弱勢)在強勢民族語境內建立的異語言小文學存在於馬來西亞文學複系統。這跟德勒茲與葛達豊1970年代中葉提出的小文學理論有點出入。5 1970年代以後,馬英文學在馬來西亞文學建制結構裏的邊陲地位確立,不少作家基於不同因素而遠走他鄉(例如余長豐、林玉玲、陳文平、Siew Yue Killingley、Hilary Tham等),成為離散族裔。在國內,新經濟政策與本土化路線繼續如火如荼執行,馬來西亞進入當年以禁書《馬來人的困境》揚名的馬哈迪醫生的時代。1980年代較活躍的馬英作家是印裔人權律師奚汜.拉貞德勒與以劇作家身分崛起(戲劇一直是馬英文學的重要一環)的紀傳財。留在境內的黃佩南到了1980年代末才出版第二本詩集。同樣的,李國良直到1990年代初才有新短篇集出版,他的其他作品則在死後才面世。不過,由於馬來西亞政府在1990年代意識到全球化的競爭性與危機,開始調整語文政策,認清了英文點止舊殖民主語言或商務與科技語言咁簡單,它更是全球語及(後)資訊時代的“礙事不難躲”(Esperanto[世界語])。或許是看到這一點,覺悟不諳英文才是“馬來人的困境”,於是提出多媒體走廊計劃與2020宏願的馬哈迪回頭呼籲全民(尤其是馬來人)提升英文能力。水漲船高,馬英文學雖未馬上展顏盛放,但是已不再斯人獨憔悴了。 以倫敦為基地的書谷出版社在1993、94年推出兩期《書谷太平洋文選》(Skoob Pacifica Anthology)雜誌型叢刊,收入亞太地區英文文學創作與批評,其中馬新作家占了大部分篇幅。書穀也出版C. Y. Loh與I. K. Ong主編的文學叢書多種,多為馬新作家詩文集(包括絕版作品重新印行),此書系到新千禧年還有新書種推出,對振興馬英文學頗有激勵作用。1960、70年代大力推動(教學、創作、編書)馬英文學的費南竇是歐亞混血,生於斯裏蘭卡,當時任教馬來亞大學。1990年代末對馬英文學典律化與建制化貢獻良多的莫漢瑪.卡庸(Mohammad A. Quayum)則是孟加拉裔外籍教授,任教吉隆坡的博特拉大學多年,如今執教於回教國際大學。卡庸編有馬英作品選集與批評文選多種。這些選集對馬英文學的教學與研究助益頗大,也是過去二十年馬英學界該做而未做的千秋大業,卡庸在四、五年內即完成,其勤奮、效率與投入令人敬佩。1990年代末,Bernice Chauly與Fay Khoo主持的犀牛出版社(Rhino Press)出版了一套十本的黑白文叢,以新生代作者為主,為馬英文學增添了不少文庫。2001年開始,吉隆坡的蠹魚出版社(Silverfish Books)推出年度文集《蠹魚新文集》(Silverfish New Writing),每集編者不同,集結了國內及海外馬新作者的小說創作(也收散文及劇作),風評頗佳。 李國良在1990年代初逝世,可視為馬英文學一個舊時代的結束。1990年代開始馬英文學新人輩出,他們多半在徵文比賽與報紙副刊露臉。這些各族裔的新銳名字,包括Bernice Chauly、Charlene Rajendran、Che Husna Azhari、蔡月英(Chuah Guat Eng)、Wong Ming Fook等,到了本世紀初,已有不少作品結集出版。另一方面,離散他鄉的馬英作家也引人注目。林玉玲繼回憶錄《月白的臉》(Among the White Moonfaces)之外,出版了長篇《馨香與金箔》(Joss and Gold)與《三姊妹》(Sister Swing)。陳文平則著有詩集多種。新生代的葉貝思旅居澳洲,1992年出版的《鰐魚的憤怒》(The Crocodile Fury)獲得維多利亞州長首部作品獎及族群事務委員會獎。近年來,旅居英國的拉尼•瑪尼卡(Rani Manicka)的《稻米母親》(The Rice Mother)與歐大旭(Tash Aw)的《和記絲坊》(The Harmony Silk Factory),出版後都獲得不少好評。他們代表了兩個世代的離散馬英作家繼續在境外營運的成果。值得注意的是,離散馬英作家並非自我流放他國,他們多半經常在原鄉與他鄉之間往返流動,形成離散雙鄉或多鄉的現象,作品也同時在各地發表。林玉玲則用“旅行跨國性”來形容這類離散族裔作者的流動。 這些境內或離散境外不同世代馬英作家中的華裔馬英小說家多半純受英語教育(或出身海峽華人家庭),不諳華文,頂多只懂方言,作品裏頭除了華裔,其他族裔角色份量也不輕。這是否意味著華馬英小說所再現的馬來西亞社會比通常只見華人的華馬華小說(或只見馬來人的馬來小說、只見印度人的淡米爾小說)更“真實”?或者說,華馬英小說所彰顯的揉雜性,才是馬來西亞文學的獨特性? 從這裏選譯的幾篇華馬英小說,自然無法一窺全豹。因此才有上面的幾段概述性文字。Awang Kedua(王賡武)的啟蒙故事〈前所未有的感覺〉代表的是1950、60年代華馬英的關注,小說借描寫南來新客華人家庭的父子衝突凸顯理想與現實的差距,既寫實又反諷地反映了時代與社會(耐人尋味的是,父親的角色其實是個“南來文人”)。林玉玲展現的是1970年代作家的小說技藝,〈另外一個國度〉以生動文筆描寫生命中的感傷與活著的幸福。無獨有偶,新生代的葉貝思與丘玉清都是離散澳洲的小說作者,她們代表了離散華馬文學的當代風貌與旅行跨國色彩。葉貝思也是報紙綜合附刊《邊外》(Off the Edge)的小說版編者,〈在1969年〉以小說反思歷史,對種族政治提出強烈控訴,手法近似魔幻寫實。邱玉清曾旅居加拿大與新加坡多年,詩作入選《雲吞》等亞裔加拿大文學選集,小說創作也發表在《蠹魚新文集》;〈屋非屋〉叙述物質性的屋子、房子與故事中人的關係,點出小說題旨:不管是離去或歸來,人生中更重要的是追尋安頓心靈的居所。〈卡露娜的美人魚〉作者蔡月英則代表境內華馬英新銳小說家的文學表現。小說揭露平靜的現代生活底層的創傷(欲望、記憶與死亡),卡露娜的美人魚來歷不明,其實是從叙事機器半路殺出的神,撫平了創傷記憶,自然就功成身退了。 華馬英文學至少也有五、六十年的歷史,當然不只有這五個短篇可選。不過,已故重要華馬英作者李國良的家人無從聯絡,出版社(馬雅出版社近年重印了費南竇所編兩本短篇集)也無回音(書名《回到馬來亞》,取其歷史意義,挪用的正是我們已譯好的李氏短篇〈回到馬來亞〉的題目)。原本我們認為頗能代表1980年代華馬英的紀傳財沒有答復同意授權翻譯,也只好作罷。不過,由於和費南竇與卡庸的選本重叠性不高,我們的選擇也可以說提供了管窺(華)馬英小說的另一扇窗,儘管窗口不大。此外,值得一提的是,我們很幸運,找到胡寶珠替我們翻譯這幾篇小說。胡女士為臺灣師範大學英語系畢業生,多年前在馬華報刊發表了不少風格清新動人的散文,譯過D. H.羅倫斯等域外作家的文章,她願意在客居臺灣時拔筆相助,移譯這些華馬英小說,令人放心。她的譯後感言“沒有想到馬華英文小說也有够深度的,中文小說不知有沒有旗鼓相當的”6,頗值吾人深思。 註解: 1. 參見林玉玲1989年的說法,詳Shirley Geok-lin Lim,“Centers and the Fringe: Novels in English from Malaysia and Singapore,” Writing S. E./ Asia in English: Against the Grain, Focus on Asian English-language Literature (London: Skoob Books, 1994), p. 154。 2. 例如Lidra、Focus、Tumasek、Monsoon、Tenggara、Isis。 3. Lloyd Fernando, “Literary English in the South East Asian Tradition,” Cultures in Conflict: Essays on Literature and the English Language in South East Asia (Singapore: Graham Brash, 1986), p. 128. 4. Shirley Geok-lin Lim 1994:136-7. 5. 德葛二氏的主張是,小文學乃弱勢民族進入强勢語境,以强勢語言在强勢語境內部書寫。見Gilles Deleuze and Felix Guattari, Kafka: Toward a Minor Literature, trans. Dana Polan (Minneapolis: U of Minnesota P, 1986), p. 16。 6. 譯者2006年3月22日致編者電郵。
華馬馬文學是隨西方資本主義現代性的東漸與近代民族國家建構而出現的。 《回到馬來亞》 序論:七十年家國 張錦忠、黃錦樹、莊華興 三、落葉生根:華馬馬小說的認同之旅(莊華興)
華馬馬文學是隨西方資本主義現代性的東漸與近代民族國家建構而出現的。前者可上溯至19世紀中晚期或更早。其時,西方印刷術輸入東南亞殖民地,目的是為了弘揚宗教與文化,馬來文獻書寫(Persuratan Melayu / Malay Letters)的勃興也得益於這股趨勢。然而,更直接而顯著的受惠者恐怕是當時的土生華人,所謂的峇峇(baba)。他們借著與英殖民宗主的密切關係以及毫無保留(絕對忠貞)的政治認同,從宗主國獲得了許多好處。最顯著的是政治身份的確定以及隨之而來的商業機遇。這與19世紀中晚期大量南來的華人移民所享有的待遇有很大差別。土生華人在印刷業的掌控不僅催生了華馬英文文學,更促成了峇峇馬來文學。從人類學視野審視,後者正是華馬文學的濫觴。雖然他們的先人來自北方,但地理上的離境並未構成具體的離散精神,與土地的認同很快便得以建立起來。顯然,這與殖民主義息息相關——西方各種現代化機制給土生華人提供了文化建制的滋養,亦大大促進本區域各族群之間的精神聯繫,印刷術、鐵路、氣船等在群島的普及化為它提供了重要的物質基礎。這樣的歷史結局出乎殖民主義者的意料之外。 二戰期間,日本對國際形勢的影響激勵了弱小民族爭取獨立自治的願望。後期華人移民也在這股浪潮下不得不調整自己與中國的距離,並開始意識到學習當地語言——馬來語,作為國家認同的重要象徵。1950年代中晚期南大生(以及稍後的義安學院馬來學系)的馬來語文學習熱潮便是一個例子。這時期華馬馬寫作條件雖未成熟,但卻開啟了當代華馬翻譯與研究的路徑,彰顯了華裔馬來(西)亞人參與馬來語文的漸進模式。廖裕芳、楊貴誼、陳達生、廖建裕、謝瑞懷(堂勇)、鍾松發、陳育青、Takusui Lee、巫運才等都是這層面的推手。繼南大與義安之後,則有1960、70年代馬大馬來學系的學生,如譚亞木、周福泰、陳祖明、陳寶武等。在創作領域,吳天才可謂是當年的一個異數。他在南大求學期間獲李全壽鼓勵而自學馬來文,1950年代中晚期開始寫馬來四行詩班頓,後來涉入馬來新詩。在馬大執教期間,他積極參與華馬華文學創作,編譯兼備,是華馬跨語寫作之第一人。質言之,從翻譯到直接書寫的介入,吳氏的個案是建國獨立年代,華人向國家主體認同的最佳詮釋,也催生了一個新文化/文學傳統。這個傳統的塑形,符合當前馬華文學向華馬文學過渡的規律;比之華馬華作家,它具有不可忽視的特殊意義。餘者如年紅、碧澄、陳應德都可歸入這個群體。 獨立建國以後,有關建國綱領的詮釋分歧和國際冷戰形勢的日趨嚴峻,導致族群問題日益尖銳。1969年513事件是一個爆發口。隨之,新經濟政策施行,馬來-土著主義主導政經領域,標誌著馬來國族主義的勝利。基本上,馬來語寫得好的華馬馬作者皆來自華人聚居以外的邊陲之地(此地稱Cina Kampung,山地華人之意),無論生活教養都在馬來文化包孕之中,如陳順安(亞羅士打)、鍾寶福(玻璃市)、林天英(吉蘭丹)、李再花(登嘉樓)、裴忠義(吉蘭丹)、翁亞源(登嘉樓)、蕭招麟(森美蘭)等,不然就是建國後出生的“獨立之子”,如楊謙來、李國七、李崇明、朱弈良、林金輝、林俏枝等。與前者比較,後者之成長背景亦未有多大不同。其中,大部分都不通曉中文(方言亦然),因而對國家主體較能產生認同,對民族主體之認同也不會有太大困擾。這一支隊伍是目前華馬馬文學的主流,間接地凸顯了華馬跨語寫作的不成氣候。然而,在目前環球化趨勢下,跨界行旅逐漸普及化,跨語寫作不再是孤立的現象,本質上多聲部的馬華書寫完全能體現這方面的特色。 這裏所選四篇基本上合乎以上文學史敘事,都代表著一個蛻變過程,一個認同之旅。四篇作品,不全然是華馬馬小說的代表作,譬如楊謙來另一篇小說〈叩訪色白岩靈界〉更能體現他的認同與關懷,惟這裏所取的是他的另一個關懷面向——對認同的反思。當然,其文字修為是毋庸質疑的。林天英以詩見著(2000年獲泰國政府頒東南亞寫作獎),其小說也多了一層浪漫色彩,惟讀者切莫掉進〈暫避沖繩〉的粉紅陷阱。蕭招麟已近耳順之年,自1980年代去國後,與文學界失去聯繫。天英和招麟不約而同回顧兩個原鄉的故事,揭示的已然是“化外人”的觀點——一種本土化類型。莊華興於獨立後出生,在紛擾的新經濟政策年代中成長,卻是第一批“有幸”喝國語奶水長大的大馬華裔高中生——接受全盤國語教學、參加以國語為媒介語的政府高中考試(SPM)。多少年後,英語教數理政策雷厲推行,國語靠邊站,對於語言與身份宿命,他這一代(有道是“成長中的六字輩”)的真切感受是否可以從〈詛咒之湖〉找到蛛絲馬跡? 總括而論,華馬馬文學的認同之旅總跨不過馬來民族主義的邊界,迄今仍處在馬來-國家文學的邊緣位置。反之,它也從來未曾出現在馬華文學的視野之中,其處境猶如存而不在,但明顯地卻在臨界線上自在倘佯。 最後附帶一提,三位譯者年齡層的殊異,不僅僅代表建國後馬華新生代的雙語能力,亦代表書寫語言(翻譯也是廣義上的書寫)的跨界經營,卻也意外勾勒出未來華馬文學之遠景——一個多聲複調之狀態。 後語:走出峇峇文學(張錦忠) 作為一本以“華馬小說”為編選理念的選集,我們的起點是馬華文學,而不是華馬文學的老祖宗——峇峇文學,編者的立場已不辯自明。這也表示“華馬文學”和“峇峇文學”並不是同義詞。峇峇文學沒落,其中主要原因顯然關涉承認政治。峇峇族群自有其認同對象與轉變歷史,這裏不贅。但是作為以(峇峇)“馬來語”書寫的峇峇文學並未被承認為馬來文學。也就是說,儘管峇峇文學以馬來語書寫,它並未因此而登堂入室成為馬來西亞國家文學。而今在馬來文學場域邊界以馬來文為創作媒語的華馬馬小說,能否逆轉峇峇文學的命運,目前自難斷言。本書編者之一的莊華興就認為華馬馬小說既“總跨不過馬來民族主義的邊界”,也不存在於馬華文學的視域裏。 華興的說法甚是。馬華文學向來以華語中心論為其宏大敘事,以馬來文、英文書寫的華馬馬與華馬英文學在馬華文學場域縱使受到“一種關注”,也是十分微昧的余光(華文報刊偶爾譯介華馬英或華馬馬文學)。華馬馬、華馬英與華馬華之間鮮少往來互涉,主要在於華馬作家以各自熟操的語文為邊界,而非朝“無邊界”(或黃錦樹所說的“無國籍”)的思考趨向折轉,也就難免劃地自限之弊。這種同一族裔文學的內部疏離問題,是否可由翻譯與跨語書寫解決,還可以在論述的領域進一步探討。翻譯其實還是單語現象:訴求的對象還是單語讀者,儘管譯者必須跨語。“將來的(華馬文學)社群”是否即跨語社群,我也無法肯定。我的疑慮還是來自承認政治的問題,亦即:跨語之後呢?以美國文壇為例,哈金在美國跨出了中文的邊界,跨入了英文創作的邊界,但是他的身分就是美國的英文小說家,而非雙語作家。懂中文,或中文達人如夏濟安、張愛玲、於梨華在美國的英文寫作計劃大概談不上成功,也不算跨語小說家。這也意味著,華文作家轉換語言頻道之後的成敗,還有更多非語言的因素(假設夏濟安、張愛玲、於梨華的英文都比哈金好)。另一方面,我也常舉陳瑞獻的例子來說明創作媒介語的問題。瑞獻通曉華、英、法、馬來語,但是他幾乎只用華文創作,其他語文的作品不是玩票就是應景之作。他認為作家使用母語創作,因為那是他最熟悉的語言。顯然通曉是一回事,創作又是另一回事(很多通曉雙語的人只做翻譯,而不創作)。當然,每個時代都有人要做左手寫英文(或其他語文)右手寫中文的雙語作家,但是古來成功有幾人? 比較之下,莊華興的“未來華馬文學之遠景——多聲複調——一個永恆的期待”說,顯然樂觀多了。在走出峇峇文學之後無法樂觀的結語的結尾留下一個樂觀的結尾,也未嘗不是好事。
学习别人,并不是遗忘自己
作者:陈爱梅 (二零零七年九月六日 上午十一时五十二分)
学习,是立身于瞬变社会的重要基石。清代读书人进取仕途需习八股文,但曾经何时,八股文成为内容空泛、形式死板及束缚人思想的象征。我国独立之初,进入国家主流的华人皆以英校生为主,但又曾经何时,这种现象逐渐改变。随着时代的转变,学习的主要项目在改变,社会菁英多属于某一类型背景的现象也会转变。 文化的成其大,从来不是封闭型的,学习别人,是丰富自己的资粮。马来西亚华人在这土地上尤为如此,中华文化虽然是我们的资产,但为了札根于马来西亚需要有更多适应本土性的调整及新的开拓。在把自己或子女塑造成最适应社会模式过程中,是不是就得遗忘自己,呈此消彼长的状况? 在一个由国家博物馆举办的“侨生”(Peranakan)研讨会上,一位娘惹说,她由马六甲迁到吉隆坡之初,有一回到华人市场买菜,菜贩跟她用中文及方言沟通,但她都不懂,只能愣着。这时,菜贩问了一句:“你是华人还是马来人?”娘惹说,当时她感到十分难堪,只能说当时国家刚独立,大家都学习马来文。当然,峇峇娘惹是大马独特的一群,在文化上他们保留了大量的中华习俗,但在语言上却倾向马来化。难忘的是带家人到马六甲游玩时,走在古早味的街道上,两位穿着唐装的老人,在古厝中用马来话交谈的画面。 历史时空下的产物交还于历史,无关对错!曾经,视不懂华语的英校生为香蕉人,把他们视为简直是数典忘祖的一群。在这不屑的情感中其实含妒意,因为他们的处境总比华校生强。如今,把这现象还原于历史脉络,一切都变得可以理解,哪个父母不盼着子女们出头,进入主流,甚至成为社会菁英分子?每个时代,都有成为菁英分子的必要条件。于是,刘伯群(二战后叱吒于霹雳政治、经济的名人)的后代感慨地表示,当时他的父亲若懂英语,政治上的成就就会更为显著!然而,时代就是这么吊诡,今日,在政坛斗争中败下阵来的长者表示,他就败在因为不懂华语之上。 在多元的马来西亚社会,语言往往成了族群的认同标签。虽然同样为大马国民,但政策把人民分化了,部分国民甚至会对他族的语言、文字会威胁自己的语言。据一位在一家强调三语学习的私立中学教书的朋友说,她所执教的学校有一个友族老师,在学生面前坦言在海报上看到中文字使他感到十分的不舒服。不了解猜疑和慌张的来源,学习他人的语言及文字,并不是表示就是遗忘自己的。英语是世界性语言,马来语是大马的国语,华语除了是华人的母语外,也正在崛起当中。顺世界之潮流,如果都能同时掌握,那在马来西亚就可如鱼得水。然而,近日却有当政者表示,聘请员工不可附带通晓中文的条件。一个真心希望后辈向上的长辈,不是该鼓励后辈多学习吗?难不成大马领袖在反其道而行? 每个热爱自己语言、文化的民族都希望看到自己的语言、文化蓬勃发展,但世界潮流是一股不可抵挡的趋势,封闭只会走向没落。汲人之所长,补已之所短并不会损伤自己,反而更能安稳地走向世界![11]
:这文章也说明了,那群英文没有学好的华人,最妒忌别人,尤其最妒忌英文流利的华人。User:鳳凰天翔和User:白布飘扬故意否定英文学校的华人??居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 03:07 (UTC)
華社三大支柱
自18世纪起至20世纪初华人南來馬來西亞以来,华人社团、华文教育和华文报刊被华人社群认为是传承中华文化和凝聚华人民间力量的重要工具,三者被并称为华社三大支柱、华社三大资产或华社三大臂膀[1]。
华人社团
参见:馬來西亞華人社團 华人初到侨居地时,由于对地缘和血缘的凝聚力和认同感,自发性的组织同乡会馆和宗亲会馆以便彼此之间互相照应。经过时代的演变,华人在经济和教育上都有了显著的成长,逐衍生出了工商会、校友会、公益组织和宗教团体等不同类型的组织。
早期的社团多半为秘密结社组织而成,这些社团代入寺庙和义山的管理形式为社员举办祭祀活动,同时藉着“国有国法,家有家规”的观念,在不惊动政府的情况下,执行制裁和调解纠纷的工作。社团中的领导人物通过复杂的关系网络支配社员,社员必须通过领导人物接触外部讯息,也间接地切断社员的自主能力,但随着时代的进步,社团开始寻求法律的途径注册成立合法的组织,早期的秘密结社则受到司法机构的扫荡转移到地下活动。
在马来西亚较具规模的华人社团有:华总、商联会和董教总等[2]。
华文教育
参见:马来西亚教育及华文源流教育 华人初到马来西亚时多开设私塾以教育下一代,当时的私塾多半以《三字经》、《千字文》或《四书五经》等做为教材。
在南洋,办学初期英殖民政府多半对其采取放任态度;然而到了1920年,殖民地政府见华人势力日渐庞大,逐颁布《1920年学校注册法令》对其进行阻挠和打压[3]。
二战时期,日本侵占马来亚半岛迫使民间教育陷入停顿的状态,直至战后方见复苏。在这期间,殖民地政府先后颁布《1952年教育法令》、《1956年教育(修正)法令》、《1957年教育法令》和为数众多的报告书[3][4]。
独立以后,联邦政府采纳1955年的《拉萨报告书》和1961年的《达立报告书》颁布了《1961年教育法令》,大大地削弱了华文教育的发展引起民间的极大反弹;为了维护华人接受华文教育的权利,董总和教总在1977年开始推动独中复兴运动[3][4]。目前在马来西亚有1200余所国民型华文小学、60所独立中学和3所私立多元媒介大专院校[5]。
华文报刊
参见:马来西亚报刊列表#中文报刊及马来西亚中文报业历史 初期的马来西亚华人对祖籍国有割舍不断的感情,渴望加强与祖国的联系,故早期的华文报刊内容多以中国新闻为主。但在独立后,马来亚政府开放让侨民入籍以及第二代马来西亚华人的诞生,华文报刊也慢慢地转变编辑方针,同时加强华人社群与政府及其他民族之间的讯息交流,扮演着桥梁的角色。今天的马来西亚华文报刊也依然有特刊报导中共和台湾的新闻。
马来西亚最初的华文报刊是1815年至1879年之间发行的《察世俗每月统记传》,尚存最长青的报刊是1910年由孙中山在槟城创办的《光华日报》,当地华文报刊在反殖民统治、抵御日侵和建国独立等历史事件上都发挥了反映民情的功能,渐渐由侨报转型为主流报刊[6]。目前较具地位的报刊分别有:《星洲日报》、《南洋商报》、《中国报》、《光华日报》、《光明日报》和《东方日报》等。
- 到处海外华人集居地都有华人社团,华文教育,华文报刊,也很普遍,似乎並不是馬來西亞華人獨有的問題吧!有什么值得大作文章之处?
- 更何况华总、商联会和董教总只不过是一部分的华人代表而已,这完全不中立,也不能代表全国的华人。
- 华文教育也是一部分的华人代表而已。 全国还有其他华人,如英文学校,马来学校等等。
- 华文报刊,这有什么值得大作文章之处? 华文报刊世界各地都有。 如果这也要写,不如也写华文杂志,华人创办的英文杂志,华文网页,等等。
居居居 (留言) 2008年3月26日 (三) 02:57 (UTC)
- 除了中、港、台之外,到目前为止,没有一个国家的华人社团、华人文化、华文教育保留得比马来西亚的更为显著,纵使华人人口比例最高的新加坡也没有真正的华文教育体系。在中、港、台以外,马来西亚华人可说是海外华人中的特例,因此在这里特别值得一提。——白布 (留言) 2008年3月26日 (三) 08:43 (UTC)
- 确实海外华人侨居地都有华团、华教和华文报,不过从其他维基人给我的回应中,我的初步印象是会把三者并称为华社三大支柱似乎只在东南亚一带(特别是在马来西亚吧)。所以华社三大支柱在对那些有意研究马来西亚华人的发展的人来说是不可忽略的。
- 华总、商联会和董教总代表多数华人也不是我说的,我只说它们是较具规模的,不过有论文表示它们是有代表性的哦,我也有引用了。[12]
- 华文教育对马来西亚华人来说到底重不重要呢?我想说你很难中华地区以外的其他国家找到会有政府能够容忍国民接受12年的中文(非官方语言)作为主要媒介语的教育,而且最初的6年政府还作出了局部的资助呢,你不难想象华文教育在马来西亚的特殊性吧。在马来西亚有1200余所国民型华文小学、60所独立中学和3所私立多元媒介大专院校,在其他地区的华文教育都只是社区教育的说。
- 华文报在马来西亚有180年的发展历史了,由侨报发展成为主流报刊,在欧美地区的大多数华文报却还是以报导中华地区和侨胞生活相关为主的报刊,世界上第一份以华人为对象发行的报刊也是在马来西亚首发的,这很难说没有重要性了?
- 至于华社三大支柱会不会引起受英语教育的华人的反感,就我所知的,马来西亚华人的文化认同感还满强的,而且如今的马来西亚人对异于本身的文化都有一定的容忍能力,西化华人和传统华人交恶是殖民地时代的事了吧。-phoenixislander talk 2008年3月27日 (四) 03:00 (UTC)
- 引起受英语教育的华人的反感肯定有,我本身就是。我本人小学就读华校后来转去英校念中学,国语华语英语我都还可以。由于我大部分华人朋友都是英校生,所以我也经常听到他们对华校生和‘自称华社’的一小部分华人的不满,他们经常都会说“他们以为他们可以代表全部马来西亚的华人”。 就算真有必要提出,也应该改为“华校生三大支柱”而不是“华社三大支柱”,因为它不能代表全部六百万人口马来西亚的华人。总结论是,这段文章不中立,会造成反感。居居居 (留言) 2008年3月28日 (五) 03:29 (UTC)
:::我也是认为这样子的文章对英文学校的学生不公平,会有反感。 七七八八 (留言) 2008年3月28日 (五) 06:34 (UTC)
- 你是英校生?哪来的英校?英校在70年代就全被改制成国小国中了,我就是华小国中生,怎么没有你这种立场?要假冒也不懂得做一下功课,多多和大马华裔交流吧,不要活在自我想象中。——白布 (留言) 2008年3月28日 (五) 16:02 (UTC)(个人劝解)
你的英语那么差(en-1 This user is able to contribute with a basic level of English. ),我们费尽心思也不知道要怎么让你明白我们能说流利英语的乐趣和世界观,说来说去都是你看不懂英文而造成的狭窄个人看法?你尤其住在马来西亚,语言能力那么差劲,实在是不行,别人无法和你交流,外人也无法开导你。我来问你,你现有的语言能够参加马来西亚官方大场面社交晚会吗(须知这类晚会是需要流利英语的哦),你en-1的英语是不能的哦!。还有啊,你有没能力和世界各国的官方代表站在一起一对一交谈呢?你没有我们的能力,所以你只能永远死死抱住你的“华社三大支柱”来掩饰这一切。 你和我们不同,我们可享有多种选择,你就没有我们的能力,你唯有依靠“华社三大支柱”才能维持你在“华社”团体里的文人身份,如果没有了“华社三大支柱”你简直就和一个文盲的人没有多大差别。我们不像你那么差劲,我们从一开始就了解到,马来语,英语在马来西亚是很重要的,所以我们有机会和世界各国的人以英语交谈,互相学习,而偏偏你就没有,你只有“华社三大支柱”,你来来去去还是一个“华社三大支柱”。 快去报名学英语吧!别再那么极端和眼光狭窄啦,英语在马来西亚是很重要的,前任首相马哈蒂已经好几次说过“英语在马来西亚是很重要的”了。居居居 (留言) 2008年3月29日 (六) 02:23 (UTC)
“哪来的英校?” 你的英语差劲到无法和说英语的人交流,我们是不会怪你的。 居居居 (留言) 2008年3月29日 (六) 02:33 (UTC)
- 我的看法和意见是:
- 维基百科的正式方针是只要符合五大支柱的精神的话,并没有限定什么可以写,什么不可以写的;如果真要如你所说的某些会引起其他群体反感的题材要被禁止的话,那支那(中国人敏感)、倭寇(日本人敏感)、中共(台湾人反感)、藏独、科索沃独立(多国政府敏感)……都不应该写了吗?
- 三大支柱是马来西亚华人发展史和马来西亚华人政治常使用的名词,不会因为某个群体对它有反感就不存在。
- 三大支柱在马来西亚华人发展史上占有大篇幅的比重,略过不提不提马来西亚华人史会留下一大片空白,新客→?→精英。
- 据家中长辈所述,华教生和英教生的意识对立主要是发生在英殖民时代至513以前,70年代以后已逐渐少听闻,会有这样的意识对立主要是因为在当时的英教生是精英阶级,而华教生多属草根阶级;
我想如果你能够仔细的观察现今的社会,学校改制以后再加上华校文凭渐渐地受到其他国家的承认,华、英校之间的分歧已经减少,不同的教育背景皆是精英辈出,差别只在于他们时代在马来西亚还是国外而已,如今再背着这个历史包袱是无意义的。 - 本章节没有传达任何不支持三大支柱就是非我族群的说法,造成英教生的反感和争议似是子虚乌有的说法。
- 请再把Wikipedia:五大支柱再仔细的看一遍吧,仔细的看的话,一遍就够了。—phoenixislander talk 2008年3月29日 (六) 06:47 (UTC)
- 还有我再说一下,下次如果想要对某个章节进行讨论的话,请直接点名,或做个像马来西亚华人#华社三大支柱这样的内部连接;如果要引用外部文章的话,只要把网址像[13]或直接http://www.huayuqiao.org/articles/shcheong/shcheong02.htm 连上来,不要把整篇文章连过来,我这里的网速很低,经常会断连的说。—phoenixislander talk 2008年3月29日 (六) 07:00 (UTC)
::"三大支柱是马来西亚华人发展史",的确是,传指华校生,不保刮英校生。 所以不应该把它写成“华社三大支柱”。应该写成“支持华文发展的华人三大支柱”。 居居居 (留言) 2008年3月29日 (六) 07:44 (UTC)
- 就算是接受纯英文源流的华人也是会参与工商、地缘性、血缘性、宗教性的华团组织的,所以你说的“专指华校生”并不确实。——白布 (留言) 2008年3月29日 (六) 08:25 (UTC)
- 我要指正两位一点:现今已经没有英文源流教育了,英校改制后成为国民学校(SK 及SMK);华校改制后成为国民型学校(SRJK 及SMJK);不接受改制的华校成为独立中学(Independent High School);前者是英教背景,后两者是华教背景;又前两者是政府学校,后者是独立学校。SK 和SMK的主要媒介语是马来西亚语,SMJK 保留1/3的华语教学,SRJK 和独中以华语为主要媒介语,一般上我们把SRJK 和独中称为华文学校,不过在北马一带,SMJK 也是会被称为华校的。据我所观察,会维护华教发展的人士主要是来自华教背景,但会支持及接受华文教育者已经并非单单来自华人群体和华教背景人士的了。—phoenixislander talk 2008年3月29日 (六) 13:50 (UTC)
- 是的,这一点我非常清楚,这也是我在编辑独立中学时不断强调的。只是有人一直想把马来西亚华人描写成华英校对抗的狭隘民族主义者。这是我无法认同的。所以我强烈质疑自称是华小英中生居居居的身份,毕竟英校改制已经三十多年了,最后一批英校生少说也50岁了。而且,英校生也不会自称是西化华人,这个称呼恐怕是一个不中立的评价,写这一段进百科的人只是想把华人描绘成自我中心者。——白布 (留言) 2008年3月30日 (日) 05:51 (UTC)
- 我要指正两位一点:现今已经没有英文源流教育了,英校改制后成为国民学校(SK 及SMK);华校改制后成为国民型学校(SRJK 及SMJK);不接受改制的华校成为独立中学(Independent High School);前者是英教背景,后两者是华教背景;又前两者是政府学校,后者是独立学校。SK 和SMK的主要媒介语是马来西亚语,SMJK 保留1/3的华语教学,SRJK 和独中以华语为主要媒介语,一般上我们把SRJK 和独中称为华文学校,不过在北马一带,SMJK 也是会被称为华校的。据我所观察,会维护华教发展的人士主要是来自华教背景,但会支持及接受华文教育者已经并非单单来自华人群体和华教背景人士的了。—phoenixislander talk 2008年3月29日 (六) 13:50 (UTC)
你说“英文维基的en:Malaysian Chinese与其它相关条目都没有提到洋名文化,也没有运用”西化华人“的字眼” <<< 这就是你的标准吗? 那个“華社三大支柱”也没有在en:Malaysian Chinese与其它相关条目中提到啊! 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 07:19 (UTC)
- 请你搞清楚,是你自己说英文维基百科有提到洋名文化,我看了几篇,结果什么也没有。重点是没有任何资料出处,而不是英文百科没有写。——白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 19:05 (UTC)
New immigrants and old immigrants
The new immigrants who have not learned the colonial trading language of English are often jealous of the older immigrants who have integrated into an English-speaking colonial system. As such, the majority of Chinese-speaking immigrants often attack the older immigrants in British Civil Service using derogatory cultural remarks, a typical intra-racial infighting that explained the weak national identifications and identities that gave foreign colonization under British power an upper-hand. The essentially ironic but racist term banana (Pinyin: Xiāng jiāo rén; Chinese: 香蕉人), "white on the inside, yellow on the outside" was invented. The ungrammatical construction of the term reflects its linguistic origin and basis - from various dialects. However, with development of Greater China's economy, this intra-racial infighting is reducing because many of the English-educated families sent their children to learn Chinese language.
English educated
A sizeable group of Malaysian Chinese speak English as a first language (something carried over from the British colonial days). They speak English at home, and make it a point to immerse and educate their children in the English language. Like their counterparts in Singapore, they are known as the "English-educated" although the term is something of an anachronism. Most of these "English-educated" Chinese are unable to read and write in Chinese.
en:Malaysian Chinese里有很清楚地写出华英校对抗的情况。是你英语程度太低吧?看不懂吗? 还说我是“狭隘民族主义者”,原来是你自己英语程度太低。居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 07:25 (UTC)
- The articles are clearly saying that this situation is occurred during the British Colonial Age, but it is reducing since the economy of China are started to grow. And the important thing is, the articles also haven't showed out any direct reference about the intra-racial fighting between the English-educated and Chinese educated, they are not the trusty sources.——白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 19:47 (UTC)
我给了en:Malaysian Chinese当来源,你却说来源不可靠。en:Malaysian Chinese里又说明中国近年来经济大发展使得英校生和华校生的冲突渐少,听清楚,是冲突渐少不是完全没有冲突。而且是有英校生,你却一再说马来西亚已经没有英校生了,还说我是“狭隘民族主义者”。 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 20:31 (UTC)
"it is reducing since the economy of China are started to grow". Apparently, your statement showed that you are aware of the situation (intra-racial fighting), that means the intra-racial fighting between the English-educated and Chinese educated is still happening in Malaysia. 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 20:31 (UTC)
以英文为主要语言的华人已不再适合用“英校生”来归纳,虽然有此自称,但马来西亚的确没有英文教育体系了。没有英校,哪来华英校冲突?现在,“隔阂”可能存在,但是写成“冲突”就太夸张了。维基百科方针还有重要的一点是,单单引用各语言的维基百科内容并不足以做为可靠来源,能做为可靠来源的,是那些百科里的所引用的“参考资料”。——白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 20:57 (UTC)
- en:Malaysian Chinese里提到的“intra-racial fighting ” 翻译成华文是“内部种族战斗”,我用“冲突”有太夸张吗? 看来是你自己的问题吧?
还有,这里是一个马来西亚英校生(自称香蕉人)的自白,文章取自马来西亚最畅销英文报 thestar.com.my :
Thursday February 8, 2007 Denied chance to study Mandarin LATELY, there has been a lot of talk about how Mandarin is fast growing into a very important language in the world today. I do agree with this, especially since China opened its doors to the world.
I come from an English background with little knowledge of Mandarin. My parents speak to me in English, and when I was in school, my classmates and I had no communication problems.
However, after I entered university, I had a lot of trouble communicating with my fellow coursemates, as most of them were Mandarin-speaking.
A friend once told me that I should have taken up Mandarin when I was schooling. She said I was a disgrace to the Chinese community.
Back in my primary and secondary school days, we were only allowed to speak in Bahasa Melayu and English. Therefore, there was no chance for us to practise Mandarin.
We are lucky that our government has not stopped us from learning Mandarin. I must say that I let the chance of learning Mandarin slip away when I was in primary school where I could have joined the POL classes.
Now that I am in university, I have been denied a place to study Mandarin. The class is only open to non-Chinese students.
I just do not understand this policy. I am from a totally non-Chinese-speaking background, and I am denied a chance to study the language.
Some bumiputeras can speak better Mandarin than I can. It's just so unfair.
A BANANA, Penang. [14]
还有一个华英校对抗的来源,来自马来西亚著名评论家,Imran Imtiaz Shah Yacob 律师 [15]。
"In this context, the issue of teaching subjects in vernacular languages, as championed by the Chinese-educated Dong Jiao Zong movement for example, further impedes progress towards dismantling institutionalised racist policies. The Chinese in Malaysia are among the most liberated in the region having preserved their identity and never been subject to an assimilation policy as evidenced in Indonesia or Thailand. How can any ruling government be expected to deal with groups like the Chinese-educated Dong Jiao Zong, when a chasm exists between the latter and the MCA, whose leaders are purportedly the English-educated Chinese? The unwillingness of not only the Chinese, but also the Malays to withdraw from demands that have chauvinism at their very core, make it easier for the nation's leaders to maintain the status quo along racial lines. "
大概意思是: 由于马来西亚华人有华英团体的纷争,导致其国家领导人容易种族分治。居居居 (留言) 2008年4月9日 (三) 03:04 (UTC)
- 那个香蕉人是个佚名者,不能够算是有效来源哦,请不要自我参照。—phoenixislander talk 2008年4月11日 (五) 23:47 (UTC)
- 你别说笑了,在英文报TheStar.com.my 写文章是要先证明个人资料(姓名,身份证号码,地址,电话和 email)。他虽然在报章上是佚名者,真人资料确是有的。居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 04:05 (UTC)
- 第一段文章作者自称banana可是却是在感叹政府、大学当局剥削他学习华语的权力'。第二篇是说政府对华人主流要求华文教育的理解不足,而马华公会的领导却多是英文源流(按:不过,现在马华的领导已不只是英文源流了,总会长黄家定、交通部长翁诗杰等都是华文教育背景)。两篇文章都是在说政府忽视华人对华文教育需求,……我看不到他们在说华英校对抗。——白布 (留言) 2008年4月13日 (日) 09:54 (UTC)
- 你别说笑了,在英文报TheStar.com.my 写文章是要先证明个人资料(姓名,身份证号码,地址,电话和 email)。他虽然在报章上是佚名者,真人资料确是有的。居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 04:05 (UTC)
- 另外,英文维基虽然有提到的intra-racial fighting,但是它却没有参考资料支持。它只说了以前有,却没有说现在还有。——白布 (留言) 2008年4月13日 (日) 10:11 (UTC)
另加建议删除下列章节
为了照顾这个条目的质量,建议删去以下章节,原因如下:
- 这一章节虽然列出了1971年国家文化政策,可是没有写下对华人文化的任何影响,有点不符题,留着又会让人以为华人被马来人同化,实在没有保留的必要。
- 如果要介绍有封衔的华人,可以在马来西亚华人#知名人士的章节中补上名字、头衔,而且这章节重复介绍了马来西亚封衔的内容,再加上许多吹棒的空洞内容,留着显得有点累赘,不如删除。——白布 (留言) 2008年3月28日 (五) 03:24 (UTC)
:我不同意。原因是,的确有部分华人受国家文化政策影响,尤其在教育上更明显。 我说这一段有必要提出。至于国家封衔,那是华人的荣誉,不可不写。更重要的是,有很多大马华人特别重视这些国家封衔。居居居 (留言) 2008年3月28日 (五) 03:36 (UTC)
- 是受“国家教育政策”影响还是“国家文化政策”影响?两者是两条分开的法令,不能混为一谈。教育政策可以在马来西亚教育和条目上、华文教育的条目上写,不是这里。国家文化政策怎么影响?这里什么也没有写出来,留着误导人?——白布 (留言) 2008年3月28日 (五) 15:27 (UTC)
哈哈,这一段很好笑。但的确是有很多马来西亚华人极度渴望要荣获此类国家封衔。 七七八八 (留言) 2008年3月28日 (五) 06:40 (UTC)
- 国家文化政策到底是什么?为什么左看右看都像是在说新经济政策的呢?—phoenixislander talk 2008年3月29日 (六) 13:59 (UTC)
第三等公民 Ketuanan Melayu
按照民间说法,由于马来西亚有马来人至上(马来语:Ketuanan Melayu) 也既是种族主义信条,此信条的用意是要贬低非马来人的身份让他们无法享有馬來西亞土著特权,在其他国家也有类似的等级制度,此信条把馬來西亞华人和其他非马来人的身份往下推成为‘第三等公民’。马来人本身尊重马来王室也认为他们高人一等为‘第一等公民’。
英文版的 Ketuanan Melayu 就有如此说明, “The NEP was criticised as "setting those Malaysians so honoured with it above the rest, granting them the preferential treatment of the NEP," while "dividing Malaysians into first- and second-class citizens".” Ketuanan Melayu
白布,你的英文程度看得懂吗?请别再说这一段是原创了,OK 。现在唯一需要改的是“第三等公民”改为“第二等公民”。 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 03:46 (UTC)
- How can you mention that "Chinese are the third-class citizens" from this paragraph, since it is only wrote out that "Malaysians is dividing into first- and second-classes citizens"????
--白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 19:57 (UTC)
- How can you mention that "Chinese are the third-class citizens" from this paragraph, since it is only wrote out that "Malaysians is dividing into first- and second-classes citizens"????
Didn't you see I changed from “第三等公民”to “第二等公民”? 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 21:27 (UTC)
- Dari perlembangan atau sebarang undang-undang yang sah, semua rakyat Malaysia adalah setaraf. Tapi, oleh kerana Dasar Ekonomi Baru dan Hak istimewa bangsa Melayu, baru rakyat mengkritil bahawa rakyat Malaysia dibahagi kepada dua taraf terutamanya dari masyarakat bukan-melayu. Tapi, ini hanya dari suara hati rakyat yang tidak puas, bukannya agihan taraf ini sah, kerajaan Malaysia tak pernah pun mengakui kepada tuduhan ini. Maka cara awak menghuraikan hai ini memang tak tepat. ——白布 (留言) 2008年4月17日 (四) 07:03 (UTC)
外部連接
馬來西亞華社研究中心 馬來西亞中華大會堂總會 馬來西亞中華工商聯合會 馬來西亞華校董事聯合會總會 馬來西亞華校教師會總會 馬來西亞宗鄉青聯合總會 馬來西亞佛教青年總會 馬來西亞青年運動 馬來西亞青年團結運動 馬來西亞佛教總會
还有,以上这些是谁写的? 为什么佛教總會都有呢?如果佛教總會有,是不是也可以添加基督教總會,回教總會,道教總會,一贯道總會,中华游泳公会,精武体育会,等等。 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 07:38 (UTC)
- 看来你可能不知道,马佛总[16]是一个由全国汉传佛教团体组成的全国性组织,是一个华裔人士占极大比重的组织,所以出现在这里并不奇怪。反之,一个比较能代表马来西亚各源流、跨越各族群的佛教组织,是马来西亚佛教协调理事会(包含南、北、藏传佛教组织,马佛总亦是其成员之一)。其他由华人所组成、具备代表性的全国性组织,当然也可以列出。不过,如果只是地方性质或者不是代表华人的,则不必重点列出。
——白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 20:43 (UTC)
那你也得拿出来源。 居居居 (留言) 2008年4月9日 (三) 03:15 (UTC)
揭穿他们的底
他们这些马来西亚华人(很多都是老的)目的就是要能在华人社群中呼风唤雨,不让年轻华人有选择自由。他们唯有用这种方法才能在马来西亚(华语不被承认为官方语的国家)做他们的“文人”,一旦他们接受了英语流利的华人,他们的“文人”身份地位就立刻会消失了。他们害怕这一天的到来,所以他们无论如何一定要把真相永远埋在地下,不让任何公开和揭穿他们的底。本人要把真相在本条目中一一写出来,却遭到他们屡次破坏。居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 05:15 (UTC)
- 您真幽默,来自“英文中学”的您大概是60年代以前出生的吧,我可能比您还年轻二、三十岁呢。我是1984年出生的,到目前为止,我还真怀疑您不是大马人呢。——白布 (留言) 2008年4月13日 (日) 09:24 (UTC)
- 维基不是揭密的网路传媒,也不是给“民间专家”发表原创研究的地方,百科内容陈述的必需是一个稳定、受公认、有明确依据的事实,其参考资料必须有一定的学术公信力。不能东拼西揍、道听途说、或者从第一手资料里自我推测出参考资料所没有说的事情。——白布 (留言) 2008年4月13日 (日) 09:24 (UTC)
中国解决了台湾的问题后就会来救我们(指救马来西亚华人)
这群马来西亚的“华社老人”专门利用“民族情绪”来欺骗年轻华人,他们对付年轻人的方法都是一样的,一句:“中国解决了台湾的问题后就会来救我们”,“老的”最厉害就是这一招。年轻人要是不服从,“老的”就会使出另一招 “你知不知道什么是汉奸!? ”等等。尽管中国方面已经表明了立场“华裔不是中国人,中国政府也不会关心海外华裔的一切事情”,“老的”还是坚持要继续欺骗年轻华人,他们坚持不要学好当地的语言,坚持要利用“民族情绪”来巩固他们的“华社”地位。很多外国人也会受骗,“老的”一看见中国或是台湾人就马上扑上去,先来一句“民族情绪”的“大家都是中国人”,这群第一次出门的中国人就这样被他们的“大家都是中国人”骗到手了。转过头马上就在背后说“他们中国人到处吐口水,哎呀!”。试试看叫“老的”搬去中国住,你马上就可以看穿他们的底牌了,那张底牌就是美国护照或澳洲公民。外国人,别受骗啦!“老的”专门利用“民族情绪”来欺骗年轻华人,为了他们自己的利益。阿华仔 (留言) 2008年4月15日 (二) 10:28 (UTC)
中国历史才是华人的历史
阿华仔,你遗漏了一个重点,这群“老的”在教育(家教/学校)裡已经向年轻马来西亚华人洗脑灌输误导性的历史了,他们把中国历史当成是“华人的历史和华人的文化”而把马来西亚历史说成是“马来人的历史”。所以你再和他们多说也是白费力气的。--- 谋华人—以上未簽名的留言由218.111.40.145(對話|貢獻)於2008-04-15T20:29:13加入。
- Saya ingin mengucapkan ribuan terima kasih kepada semua Wiki-Users artikel ini (馬來西亞華人) kerana ia memberikan maklumat yang tidak pernah didengar mana-mana di Malaysia dan ia merupakan bukti yang kuat untuk pihak kami.
- English - Thanks to Wiki-Users of this article (馬來西亞華人), it exposed so many unheard intra-racial conflicts among the Chinese in Malaysia.—以上未簽名的留言由60.48.229.180(對話|貢獻)於2008-04-16T12:24:56加入。
- Kami harap Ah Hua zai dan GGG dapat memberi semua bahan rujukan daripada apa yang mereka huraikan, tetepi sehingga sekarang, mereka tak dapat pun memberi sebarang maklumat yang boleh dipercayai tentang isi kandungan yang amat runsing itu. Saya memang syaki bahawa mereka bukan orang Malaysia, malah semua isi itu mungkin hanya daripada perbuatan seseorang sahaja yang mempunyai banyak nama akaun.——白布 (留言) 2008年4月17日 (四) 06:50 (UTC)
- User:白布飘扬 = User:鳳凰天翔 Kedua-dua Pengguna ini sebenarnya satu orang sahaja. 白布飘扬 (Kain Putih) dan 鳳凰天翔 (Burung Langit) satu orang sahaja. 居居居 (留言) 2008年4月20日 (日) 21:45 (UTC)
- Wahai kawan, sila membuat aduan di tempat wiki yang disedia khas untuk menyiasat identiti penyunting-penyunting. Janganlah membazirkan masa di sini sehingga ruang muka-surat ini dipenuhi maklumat-maklumat yang tidak berguna untuk Wiki. Baiklah, saya nak tidur ini. SELAMAT TINGGAL—白布 (留言) 2008年4月20日 (日) 22:04 (UTC)
Well this is interesting, (although my Mandarin is not good enough) I have to say some of the 'Cinamen' (referring to those of Chinese schools) are hyper sensitive in the sense that they are purely jealous and inferior. The reason is/was that they could not communicate using the colonial language in Malaya/Malaysia, and for that reason, usually they like to label their peer as 'Banana Men/Banana Women'. The reason they use the word 'Banana' is to outshine the English speaking Chinese. --- Jonathan V K
- Sorry, friend. I don't agree that what you said. The colonial age has been passed for 50 years. Although I came from Chinese primary school, and then National secondary school, I never see any "intra-race fighting" among us. I have some "English-Ed" friends (not really from English school but national primary school, please refer to en:Education in Malaysia for more details),and nothing unhappy among us. We don't care about the different between us because nobodies are same in the world. Nothing should be jealous or inferior, all languages have their own purpose and reason to exist. If you are Malaysian, you should know the meaning and values of "respect", the teaching from our moral education classes since we were young.
——白布 (留言) 2008年4月19日 (六) 04:46 (UTC)
"If you are Malaysian, you should know the meaning and values of "respect"", Hello friend, your statement sounded like only Malaysian knows what respect is. Anyway, below is a statement by Tony Pua (Chinese : 潘俭伟) (now Democratic Action Party (DAP) Economic Advisor to the DAP Secretary-General. 家国思索
Tony Pua Kiam Wee (born 1972) is a Malaysian politician. [19] Pua was the former Malaysian CEO of Cyber Village Sdn Bhd, a SESDAQ (SGX secondary board)-listed company. In early 2007, he disposed of all his interests in the company and tendered his resignation to join the Democratic Action Party (DAP). Pua graduated from Keble College, Oxford University with a degree in Philosophy, Politics and Economics under a scholarship from the MTC Foundation in 1994... In the 2008 general election, Pua won the Parliamentary constituency of Petaling Jaya Utara on a DAP ticket.
Tuesday, August 16, 2005
Chinese Educated English
My earlier post discussed the attempt by our Minister of Education to "placate" the Malay language nationalists to less antagonistic towards the promotino and the use of English language by asserting that "English is Malaysian". However, the Malay language nationalists are not the only community in Malaysia that needs a major change in mindset.
It is my opinion that the Chinese educationist die-hards require a substantial shift in the way they treat the English language as well. While I completely respect their right to their independence and freedom of thought, their resistance to even simple things like teaching Mathematics and Science in English is causing an entire generation of Chinese students to be inept in the language.
I've "complained" often with regards to the quality of English of many of my job applicants, particularly those from Chinese schools background, giving many anecdotes of the candidates writing skills in their application forms and resumes. However, I've just read a post by Rosalind on her blog which I thought was quite funny (in a dark sort of way) :)
In her own words, she was "bitching" about the standards of English amongst the Chinese educated student crowd. They:
1) Cannot speak proper English
2) Do not take the initiative to speak English in college (in class) to further improve their conversation skill in that language
3) Think that English speaking or Kebangsaan school students are arrogant and would look down on them
4) Blamed their lecturers when they fail to put their thoughts into words so to deliver a proper (understandable) answer in the exam which in the end will either cause them to get a weak grade or a fail.
5) Prefered not to talk to English speaking students because they do not want to speak to them back in English Currently, while she is pursuing her degree at a private college:
...90% of the students in my tutorial are chinese ed students (those typical, never like to speak English at all kinda chinese ed students). These group of people would always be the ones working extra hard to pass their final exams at the end of every semester. When I say extra hard, I meant to say that they have to read their notes repeatedly and then translate it into Mandarin to understand those notes better.
Lecturers and tutors often find it tough to teach them because they would have to go at a slower pace during lectures and some had to be more lenient when marking the assignments as some of these students are a lil weak in their written English. How-lah like that? :) While Rosalind may just have generalised a bit with regards to Chinese educated fellow students in her eagerness to "bitch" ;), there's more than a grain of truth in most of what she said.
I've blogged about "Chinese vs National schools" (part I and part II) and this is one of the main reasons why I'm hesitant about sending my daughter to a Chinese school (although I've not decided yet...). I'm certain that the Chinese education authorities can do much better than this. posted by Tony P at 8/16/2005 08:48:00 PM [20]
Jonathan V K (留言) 2008年4月21日 (一) 02:17 (UTC)
Btw, this is an open discussion about the English educated and Chinese educated people, titled Penang Hokkien #57 Ang Moh Sai (红毛屎). Audio file included [21]
Jonathan V K (留言) 2008年4月21日 (一) 02:40 (UTC)
- Then? I haven't seen any word that states the English Ed and the Chinese Ed is "fighting".
- Lagipun, maklumat-maklumat itu semua dari karangan-karangan blog. Ia boleh diguna sebagai rujukan sampingan tapi tidak boleh dianggap sebagai bukti kukuh. Juga, maklumat-maklumat di dalamnya tidak pun menyokong huraian-huraian yang anda beri. Izinkan saya tanya tentang nama anda. saya nampak nama anda macam nama orang India sahaja?—白布 (留言)2008年4月21日 (一) 05:38 (UTC)
Eh Hello, when did I mention the word "fighting"? -- Jonathan V K
- Anda menyatakan bahawa orang cina berpendidikan bahasa cina "kuat cemburu" dan "merendahkan diri", tapi maklumat yang anda beri itu tidak pun menyokong huraian anda. Selain itu, menggapa anda tidak menjawab soalan saya yang ditulis dalam BM?—白布 (留言) 2008年4月21日 (一) 07:59 (UTC)
Dimanakah kamu nampak saya tulis perkataan "fighting"? Lagipun saya sudah beri audio file dalam bahasa hokkien-penang [22] -- Jonathan V K
"Selain itu, menggapa anda tidak menjawab soalan saya yang ditulis dalam BM?" Saya tidak pandai menjawab soalan yang mengandungi kecemburuan yang kuat semacam ini. -- Jonathan V K
- Anda belum lagi menghadapi pertanyaan saya. Saya sudah kata bahawa blog tidak dapat dianggap sebagai rujukan dan bukti yang kukuh, dan juga, blog yang anda beri itu tidak pun meyokong tentang huraian anda yang berkata "orang cina berpendidikan cina adalah gabungan kecemburuan dan rendah diri". Sekali lagi saya tanya, mengapa nama ringkasan awak "V K" macam corak nama India dan bukannya seperti orang cina yang menggunakan nama keluarga? Maaf, kerana saya syaki identiti anda.—白布 (留言) 2008年4月21日 (一) 14:17 (UTC)
Identiti anda tidak serupa seorang bangsa Cina-Malaysia, mengapa nama ringkasan awak "白布飘扬" macam corak nama Jepun dan bukannya seperti orang Cina? Blog yang saya beri itu ada 45 minit perbincangan tentang orang cina berpendidikan bahasa cina "kuat cemburu" dan "merendahkan diri", dalam bahasa hokkien-penang, anda tidak faham hokkien-penang kah atau anda buat tak faham?
Jonathan V K (留言) 2008年4月22日 (二) 00:37 (UTC)
- (:)回應:Baik, sekurang-kurangnya anda dapat berkomunikasi dalam BM, maka saya percaya anda orang Malaysia. Saya tanya sedemikian kerana syaki ada beberapa orang yang menyamar sebagai orang Cina Malaysia dan memberi maklumat yang tidak tepat di dalam Wiki, jadi saya guna BM untuk menguji mereka.
- Saya cuba dengar audio file itu tapi kerana speed internet saya lambat, maka saya tak dapat habiskannya. Saya bukan orang Hokkien tapi Teochew, tapi masih dapat faham Hokkien-Peneng itu. Semua kandungan Wiki seharusnya mempunyai asal rujukan yang sah dan boleh dipercayai, seperti laporan pengajian akedemik dan sebagainya. Oleh kerana unsur-unsur dari blog mungkin hanya daripada pandangan-pandangan perseorangan dan tidak dapat memberi pandangan yang menyeluruh bagi semua pihak. Maka, biasanya Wiki tidak menerima rujukan dari blog sebagai punca maklumat yang boleh dipercayai, kecuali “官方网站” atau blog persendirian daripada seseorang sarjana yang terkenal. Berita-berita surat khabar, radio, television dan "时事评论" juga bukannya bukti yang paling baik bagi suntingan Wiki kerana ia mungkin juga memberi maklumat yang tersilap, kecuali ia digunakan sebagai bukti untuk menghuraikan sesuatu berita yang tersebar.
- Bahan rujukan yang paling baik adalah daripada beberapa bahan rujukan berkualiti yang diberi oleh pihak-pihak yang berlainan. Pandangan yang objektif sangat penting untuk menghuraikan isu-isu sensitif dalam Wiki,elakan pandangan subjektif dalam penyuntingan Wiki. Jika mempunyai pelbagai pandangan yang berlainan, maka, sekurang-kurangnya harus menghuraikan semua pandangan yang berlain itu dalam Wiki untuk semua pihak berkenalan tanpa menyokong kepada mana-mana pihak.--白布 (留言) 2008年4月23日 (三) 05:59 (UTC)
Pengguna yang bernama 白布飘扬【Kain-Putih】dan 鳳凰天翔 【Burung-Langit】sebenarnya seorang Pengguna siluman (Wikipedia:傀儡). Pengguna ini telah mempamerkan blog-blog persendirian di dalam artikel Wikipedia dan sebaliknya menyatakan bahawa artikel Wikipedia bukan untuk pemandangan sendiri, perbuatan pengguna ini dipanggil "cakap satu bikin satu". Lagipun pengguna ini ingat dia seorang sahaja yang berkemampuan menulis dan membincang dalam bahasa Malaysia, jikalau sesiapa tidak bersetuju dengan pemandangan dia, dia terus syaki identiti mereka dan menyatakan bahawa mereka bukannya orang Malaysia dan juga menyatakan bahawa mereka menyamar sebagai orang Cina Malaysia dan memberi maklumat yang tidak tepat di dalam Wikipedia. Maka jelas pengguna ini memang seorang yang bersikap "Cakap tak serupa bikin" dan juga bersikap "kuat cemburu" disebabkan oleh bahasa Ingerrisnya bertaraf en-1. Pengguna ini telah banyak kali suruh saya mesti mesti beri bukti yang kuat tetapi dia sendiri menulis "而“中国人”与“华侨”的自称已经很少" , bahagian ini jelas tidak berbukti, pengguna ini memang pandai cakap sahaja. 居居居 (留言) 2008年4月24日 (四) 08:36 (UTC)
- (:)回應Dari kertaskerja 张从兴《谁是华人?华人是谁?》,beliau berkata:“与此同时,作为“中国人的简称”的“华人”这个词,也几乎从南洋华人社会的语言中消失掉。”Inilah sumbernya. Anda boleh cari ayat ini(ctrl+f untuk Mozila firefox) daripada link yang saya sudah beri. Saya bukannya syaki tanpa sebab. Sebagai pemberitahuan, kepada mana-mana pihak yang terlibat, sila lihat di Wikipedia:用户查核请求. Saya memang tak tentu siapa yang benar atau palsu, harap penyiasatan dapat menegaskan keadilan untuk pihak-pihak yang tak berdosa.—白布 (留言) 2008年4月24日 (四) 15:04 (UTC)
- Hey guys, let's stop the fighting ok. The so-called "Intraracial" conflict here among the Chinese in Malaysia is no more than just a kind of squabbling between parties who has different ideas. This kind of things happen in every race in Malaysia and any country. --阿仁 (留言) 2008年4月20日 (日) 05:58 (UTC)
My answer is, the "Intraracial" conflict among the Chinese in Malaysia is happening all the time. My residential area Damansara mostly belong to the group "English-Ed", whereas our factory Cheras the Chinese (Tong Yan) speaks Mandarin/Chinese dislects. This kind of different and conflict happened to the Malays and the Indians too because of schools and languages different in Malaysia. (Bob K)
- Di kalangan golongan yang berlainan bahasa, "estrangement" mungkin ada, tapi gunakan perkataan "conflict" dalam penghuraian ini sudah keterlaluan,terlalu dibesar-besarkan. Macam tiap-tiap hari orang-orang Malaysia bergaduh dan berlawan sahaja.—白布 (留言) 2008年4月20日 (日) 18:16 (UTC)
myHigh school demographics [23]
My high school probably has the most balanced racial quota in the district because it consists of 40% Malays, 38% Chinese and 22% Indians. The reason I called it “balanced” because there is some schools in Malacca you would easily call them Malay, Chinese and Indian school even though they claimed to be National schools. To be fair, I would term my school as the authentic National Schools since it was made up of 3 different races. I mixed freely with different races, as I have no problem speaking in Malay language.
Mainly because of my national primary school background because it was a very multiracial school too. Verbally, my Bahasa Melayu is so much fluent than my English. It was so fluent you would mistake me as Malay if you were talking to me on the phone. But when it comes to writing, I suck at BM real bad. Don’t ask me why. Of course there were few Chinese educated classmates of mine who refuse to mix with other races and prefer to stick within their own kind. It doesn’t help when the malay students seem to be enjoying laughing at the Chinese ed students for speaking in a funny accented bahasa Melayu.
It also didn’t help either when the English ed Chinese abuses the Chinese ed Chinese for being low class and the Chinese ed Chinese hurled insults at the English ed Chinese for aping Mat sallehs and accuses us for being a disgrace to the Chinese community. Man, Chinese chauvinism suck. To sum it all, school was like putting George Bush, MadHater, Saddam Hussein, Joseph Stalin, Adolf Hitler, Ariel Sharon and Mahmoud Ahmadinejad together under the same barn and watch them create world war 5. Despite the differences, we finally became comfortable with each other when we were in form 2. [24]
希望大家可以冷静编辑
所谓的第2等公民,都只是非土著因为感觉不公平,故出现的用词,这点必须在维基强调,马来西亚宪法中并没有所谓的公民等级。--阿仁 (留言) 2008年4月20日 (日) 06:13 (UTC)
- ( ✓ )同意—白布 (留言) 2008年4月20日 (日) 18:19 (UTC)
你好阿仁,我会尽量地冷静编辑,谢谢你。居居居 (留言) 2008年4月20日 (日) 20:59 (UTC)
我先要说明,这位白布一再说我和User:阿华仔是傀儡,这是很无礼的。其实你门如果看看他和User:鳳凰天翔就会知道他们就是同一个人的傀儡。请看他写的馬來西亞華人社團,把他自己个人的BLOG也写进去,这种做法很明显就是要企图通过维基百科免费打广告,文章内容很多是他不满華人社團的一些见解 [25]
居居居 (留言) 2008年4月20日 (日) 21:01 (UTC)
- 白布是白布,凤凰是凤凰,欢迎查证。—白布 (留言) 2008年4月20日 (日) 21:07 (UTC)
你自己打自己BLOG的广告,另一边就指责我,说:“维基百科不是给“民间专家”发表原创研究的地方,百科内容陈述的必需是一个稳定、受公认、有明确依据的事实,其参考资料必须有一定的学术公信力。不能东拼西揍、道听途说、或者从第一手资料里自我推测出参考资料所没有说的事情 ”。居居居 (留言) 2008年4月20日 (日) 21:12 (UTC)
- Sehingga kini, saya tak pernah pun sunting sebarang perkataan di bab "persatuan-persatuan masyarakat cina". Apa kena-nya dengan saya? Jika anda ada sebarang pertanyaan terhadap maklumat yang phoenix beri di bab itu, sila kemukaan persoalanan anda di bab tersebut. —白布 (留言) 2008年4月20日 (日) 21:36 (UTC)
- Kedua-dua Pengguna ini sebenarnya satu orang sahaja. User:白布飘扬 = User:鳳凰天翔 。 白布飘扬 (maksudnya Kain Putih) dan 鳳凰天翔 (maksudnya Burung Langit/Phoenix langit) adalah satu orang sahaja. 居居居 (留言) 2008年4月20日 (日) 21:45 (UTC)
假如两位有确实证据认定其他维基人违反傀儡政策的话,请直接请求管理员帮助,请不要在这里讨论。—phoenixislander talk 2008年4月21日 (一) 01:29 (UTC)
- 说人家傀儡也是你自己先开始的。居居居 (留言) 2008年4月21日 (一) 04:24 (UTC)
再补充,我没有长期写部落格的习惯,以上部落格作者多是时事评论员和媒体工作者,这个条目是我对维基的指引还不太了解的时候编写的,后来在参于其他条目的编辑和在其他维基人的引导下我开始了解了维基的方针和指引,现在再看这个条目我也觉得不太理想(而且它根本还没有完成),有什么改善的建议欢迎讨论。-phoenixislander talk 2008年4月21日 (一) 04:02 (UTC)
这种事情(偷偷地把自己的BLOG放在维基百科条目里)当然是死也不肯承认的,早就算到你会这样回答。你也别太当真了吧,你的部落写得还不错,我又没有嘲笑你。 居居居 (留言) 2008年4月21日 (一) 04:21 (UTC)