User:TuhansiaVuoria/命名常规 (乌克兰地名)
本页面试图给出是用乌克兰地名条目命名的方针。本方针仅涉及大陆用词,其他区域用词按照中文维基既有的规定处理。
背景
自从2022年2月24日俄罗斯入侵乌克兰后,中文维基中乌克兰地名条目受到更多关注。2022年之前中文维基里乌克兰知名度高的地名大多数是按照俄语名译过来的,而不知名的小城市、市级镇和绝大部分的村庄是多年前将乌语名套用俄语译音表的所谓“机翻译名”,这些译名出现了很多不合理的地方。
2022年时,一部分维基编辑认为乌克兰的唯一官方语言为乌克兰语,因此乌克兰地名应该使用乌语译名,并根据乌语和俄语之间的差别摸索出一套规律,然后再借用俄语译音表翻译出乌语译名。而另一部分维基编辑则认为这样给出的乌语译名没有来源,应该使用有诸如地名辞典及新华社等权威来源的译名,即使该译名为俄语译名。双方在客栈及条目讨论页进行了冗长的辩论,并发生过编辑和移动战。一些条目被临时保护,一些维基编辑遭到封禁及除权。
2023年以来,权威来源论占据上风。各条目慢慢移至有权威来源的译名,在乌语俄语译名同样有权威来源时,偏重乌语译名。于是各位编辑开始找来源,这本身是件好事。但由于《世界地名翻译大辞典》基本采用乌语译名,而新华社历史数据库及中国地图出版社的乌克兰地图则偏向于俄语译名,尽管新华社最近也推出了一些乌语译名,而对比乌克兰地图的不同年份的版本,新版本有的也转向乌语译名。但现在中文维基里的乌克兰地名情况是一部分使用乌语译名作为条目名,而另一部分则用俄语译名作为条目名。
国家标准GB/T 17693
维基社群之前的讨论基本围绕着译音表和权威来源,但忽视了另外一个更重要的文档,即国家标准GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》。作为中国的国家标准,这个文档才是指导外语地名汉字译写的最高准则,高于所谓的权威来源(译名辞典和新华社历史数据库),而我们经常挂在嘴边的译音表,其实只是此国家标准中的条款之一。
国家标准GB/T 17693按照各个语种分成各自的部分,已经颁布了12个语种(包括俄语)。现在大概有10来个语种的部分在起草阶段,但好像乌克兰语部分还没有在议程中。此国家标准的旨意是对各语种的地名译写时,要遵循共同的基本原则,同时也要根据各语种的特点做针对性的处理。虽然现在还没有乌克兰语部分,但根据这个旨意及各语种部分总则第一款(如此国家标准俄语部分的总则第4.1条 地名专名音译),以及乌克兰唯一的官方语言为乌克兰语的事实,我们应该可以确定乌克兰地名应该首先按照乌克兰语原名来进行音译。
总则4.2条规定:地名通名意译。这个主要是指行政单位名(州、区、市镇等)或地貌(山、河、湖等)。这个应该应该没有什么分歧。
总则4.3条规定:惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。这条可以分两部分讨论。第一,惯用汉字译名仍旧沿用。我不知道惯用汉字译名具体是指如何。可以理解为权威来源中的译名吗?如果是的话,那这基本上跟我们现有的共识一致。
上面那条规定的第二部分涉及人名派生出来的地名,这跟我们之前讨论过的那些以亚历山大、彼得里、瓦西里相关的地名有关,那这个在国家标准里明确提及了。而还在讨论中的“米科莱夫卡”则应该移至跟“尼古拉”对应的译名,但具体怎么移,还需要参照下面一条。
总则4.4条规定:地名译写应采用该国的[...]标准地名。既然乌克兰的唯一官方语言为乌克兰语,那在中文维基里就应该按照乌语地名来翻译,这个跟上面4.3条的第一部分会有冲突,需要解决一下。同时这条还给被占领土的地名翻译指明了方向。如果我们能一致认为乌克兰的主权包括被占领土的话,那我们中文维基中首先应该采用乌克兰官方乌语地名的译名。
总则4.5才是我们通常提及的译音表。虽然现在没有乌语译音表,但我们可以大致按照俄语译音表及《世界地名翻译大辞典》的例子里推论出一套用字方案。虽然有几个音节不是太确定(如含и的音节、ця是该统一译为“察”还是可以译为“齐亚”),但我觉得无关紧要,先选用一个用字,有不同意见再个案讨论。
总则之后就是细则了,这个可以参考国家标准的俄语部分,也还可以借鉴其它语种部分,跟我们现在的讨论无直接关系,只是启辅助性的指导作用。
具体命名规定
那根据这个国家标准,我们是否可以制定维基命名常规下的一个乌克兰地名具体命名规定?具体建议如下:
1. 乌克兰地名首先应该按照乌克兰语原名进行音译。如果乌语译名能从乌克兰官方中文来源找到的话则优先采用乌语译名。(理由国家标准的旨意、总则4.1及4.4条、名从主人原则。)
2. 惯用译名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。惯用译名来源仅限于《世界地名翻译大辞典》、《世界地名译名辞典》(如果有人能找到纸质版或在线版的话)和新华社历史数据库。搜索时请注意译名后有注释是乌克兰地名。乌语俄语译名能在不同来源搜索到的话,则优先采用乌语译名。新华社历史数据库中地名后注明为苏联地名的排除。《乌克兰地图》的俄语译名不采用。其它历史地名词典和俄汉词典中的俄语译名也不采用。(理由总则4.3条。)
3. 人名派生出来的地名翻译需要按照该人名在各语种中的通用汉译名。但地名后半部需要按照乌语名的后半部译音。但条目命名须考虑前面两条规定。(理由总则4.3条及4.4条。)
4. 乌克兰被占领土的地名按照乌克兰官方的乌语名字翻译,这包括去共化时改的名字。但本条款不适用于克里米亚的地名。(理由总则4.4条。)
5. 在条目序言里首先提及乌语译名及括号注明乌语原名,如果存在有权威来源的俄语译名,则乌语译名后注明“,又按俄语名译为”字样及括号注明俄语原名,如果俄语名跟乌语名拼法相同的话,则注明“,又按俄语读音译为”字样。信息框建议标注两个译名,乌语译名排在前面。条目的剩余部分里则主要使用条目名。
6. 本具体命名规定不适用于乌克兰首都和各州州府城市。
7. 没有选为条目名的另外一个译名可以建立重定向。在其它条目中维基编辑用户可以自由选择一个译名作为链接。其他用户如果没有正当理由修改链接的话,则视为蓄意破坏。