有關用字遣詞

你好,之前你在英法聯軍入侵廣州中,改了某些字。但實際上當時清朝的確稱呼外國人是洋夷,沒什麼不對。為什麼要改呢? 看過「維基百科:避免使用的字詞」,沒有看懂,不知道有什麼錯誤呢?--俠刀行 (留言) 2011年7月13日 (三) 07:13 (UTC)回复

该单词没有"引号",读者就会看那些过时的单词(例如洋夷)跟现代常用语文混在一起,这显然是不对的,加上"夷"这个字含民族歧视的意义。。。我们至少要用引号来表示是当时的说法。White whirlwind (留言) 2011年7月16日 (六) 20:35 (UTC)回复

我先用excel把地名转成拼音吧,近两百个地名手工改也麻烦。

别管文字的拼音,我直接把文字翻译过来比较方便。White whirlwind留言2012年5月20日 (日) 19:25 (UTC)回复
意思是你可不可以给我没有什么文字的版本,只有地点的点号而已?White whirlwind留言2012年5月21日 (一) 03:21 (UTC)回复
我明白你的意思。因為地圖有近二百個地點,手工改會比較麻煩,我索性直接用excel把地點轉成拼音。
下面是不含文字的圖空白圖
如果覺得地點太多,可以用這張圖疊加,地名

--玖巧仔留言 2012年5月21日 (一) 03:36 (UTC)回复