维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2024年1月

最新留言:Shizhao在10个月前发布


大陆:弗吉尼亚 台灣:維吉尼亞 香港:維珍尼亞 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"弗吉尼亚""維吉尼亞""維珍尼亞"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:見弗吉尼亚·吴尔夫真的,弗吉尼娅,圣诞老人是真的弗吉尼亚州,太多條目需要手工轉換了。Virginia各地慣用翻譯不同。—HPwk留言2023年4月16日 (日) 19:49 (UTC)

人名和地名是否需要分开。像 真的,弗吉尼娅,圣诞老人是真的,大陆译名有时为了突出女性人名,会译作 弗吉尼娅,有时也直接作 弗吉尼亚。在其他语言(非英语)中,翻译是另外的,见截图。--Kethyga留言2023年4月21日 (五) 07:00 (UTC)
好提議,台灣也不是沒有維吉妮亞·嘉娜
美國洲名已有USState轉換組覆蓋處理,那麼全局是否以單向轉換處理?比如
弗吉尼娅=>zh-tw:維吉妮亞;zh-hk:維珍尼亞
弗吉尼亚=>zh-tw:維吉尼亞;zh-hk:維珍尼亞
但這恐怕只能處理英文的狀況--只是個巫師咆哮信 2023年4月21日 (五) 07:25 (UTC)
人名跟地名可能會用不同的字來翻譯,即使外文的拼音一樣。--118.170.48.206留言2023年7月4日 (二) 13:54 (UTC)
 未完成,如上面IP所言--百無一用是書生 () 2024年1月3日 (三) 03:08 (UTC)

大陆:抑郁 台灣:憂鬱 香港:抑鬱 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"抑郁""憂鬱""抑鬱"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:初步共識來自Wikipedia:互助客栈/求助#繁簡地區詞轉換。中港的憂鬱指一種情緒,抑鬱症則指涉病症/情緒障礙 [1][2];台灣則皆使用憂鬱(憂鬱情緒)[3][4],故建議單向轉換 抑鬱=>zh-tw:憂鬱;抑郁=>zh-tw:憂鬱;,並在書寫時以抑郁為主。參考條目:重性抑鬱疾患抑鬱。看要加入至全域地區詞還是Module:CGroup/Medicine。—HPwk留言2023年4月17日 (一) 13:49 (UTC)

抑鬱和憂鬱在台湾都有使用啊[5][6]--百無一用是書生 () 2023年4月20日 (四) 06:00 (UTC)
不曉得為何國家教育研究院這麼寫,但Google搜尋「台灣 抑鬱」所出的結果皆自動導向憂鬱一詞,其中包括董氏基金會長庚醫院乃至於衛福部等官方機構的衛教及文獻,相關新聞報導皆這麼使用,文內亦無出現抑鬱一詞(唯一的一篇是hk01的報導)。--只是個巫師咆哮信 2023年4月20日 (四) 07:07 (UTC)
憂鬱一词在1800年代就已经在中文中使用了[7],并不是一个地区词--百無一用是書生 () 2023年5月10日 (三) 09:56 (UTC)
最近在看中国大陆翻译出版的《美联社新闻报道手册》,其中就是翻译成了忧郁症....--百無一用是書生 () 2023年11月21日 (二) 08:47 (UTC)
 未完成:不適合加入地區詞轉換之詞彙。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年1月3日 (三) 13:14 (UTC)

大陆:海王2:失落的王国 台灣:水行俠 失落王國 港澳:水行俠 失落王國 新马:水行侠 失落王国 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"海王2:失落的王国""水行俠 失落王國""水行俠 失落王國""水行侠 失落王国"

加入地区词全局转换的原因:根据维基百科上的电影译名—Piggy Studio留言2024年1月22日 (一) 14:25 (UTC)

@Piggy Studio已經有電影公共轉換組。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年1月23日 (二) 07:42 (UTC)
 未完成--百無一用是書生 () 2024年1月24日 (三) 09:45 (UTC)