嘿,翔隼

嘿,翔隼波兰语Hej Sokoły乌克兰语Гей соколи, Hey Sokoly)是一首波兰乌克兰的传统歌曲,在波苏战争期间,此曲受士兵们的欢迎。这歌的歌词内容是关于一个乌克兰少女与她的身为哥萨克乌兰许嫁最后一次说再见的事,实际内容依版本而定。

尽管其实际的起源依旧是未知的,但人们常认为此歌曲是由波兰─乌克兰籍的诗人与词曲作者托玛士‧巴度罗英语Tomasz Padura在十九世纪上半叶时所作。它在(波兰文学中的)乌克兰流派(Ukrainian school)是具代表性的作品之一。由于此曲历史未明之故,它有时会被当作波兰民歌[1]或乌克兰民歌[2],也有可能被同时视为两边的民歌。此歌的歌词在其两种语言的版本中仅有少许的不同。

这曲调在波苏战争期间流行于波兰士兵之间,且在二战期间亦传唱于波兰家乡军的游击队之间。波兰民谣歌手玛莉莱‧罗多维次英语Maryla Rodowicz亦曾演奏过此曲的一个受欢迎的版本。

歌词

第一段与副歌
波兰语 汉语翻译 乌克兰语 乌克兰语罗马拼音转写
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody 嘿,黑海旁的某处, Гей, десь там, де чорні води, Heiy, des' tam de chorni vody,
Siada na koń kozak(ułan) młody. 一位年轻的哥萨克(乌兰)爬上他的马。 Сів на коня козак молодий. Siv na konya kozak molodyiy.
Czule żegna się z dziewczyną, 哀伤地,他和他的许嫁分离, Плаче молода дівчина, Plache moloda divchina,
Jeszcze czulej z Ukrainą. 但更哀伤地,他亦与乌克兰分离。 Їде козак з України. Yide kozak z Ukrayiny.
Hej, hej, hej sokoły 嘿,嘿,嘿,翔隼啊! Гей! Гей! Гей, соколи! Heiy! Heiy! Heiy, sokoly!
Omijajcie góry, lasy, pola, doły. 飞过山岳、森林、田野与山谷。 Оминайте гори, ліси, доли. Ominaiyte gory, lisy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, 摇、摇、摇了那小钟, Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, Dzvin, Dzvin, dzvinochku,
Mój stepowy skowroneczku (Dzwoń, dzwoń, dzwoń) 我草地上那小小的云雀(摇、摇、摇) Степовий жайвороночку Stepoviyi dzaiyvoronochku
其他段落
波兰语版
Wiele dziewcząt jest na świecie,
(世界上有许多女孩,)
Lecz najwięcej w Ukrainie.
(但我最在意的那个在乌克兰。)
Tam me serce pozostało,
(我的心依然在那停留)
Przy kochanej mej dziewczynie.
(与我心爱的姑娘同在)
Hej, hej, hej sokoły
(嘿,嘿,嘿,猎鹰啊)
Omijajcie góry, lasy, pola, doły.
(飞过山岳、森林、田野与山谷。)
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
(呼唤,呼唤,呼唤的钟声)
Mój stepowy skowroneczku (Dzwoń, dzwoń, dzwoń)
(我那草原上的百灵鸟)
Ona jedna tam została,
(她依然在那里)
Jaskółeczka moja mała,
(我的小燕子)
A ja tutaj w obcej stronie
(然而我仍身在陌生的国度)
Dniem i nocą tęsknię do niej.
(日以继夜地思念着她)
Hej, hej, hej sokoły
(嘿,嘿,嘿,猎鹰啊)
Omijajcie góry, lasy, pola, doły.
(飞过山岳、森林、田野与山谷。)
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
(呼唤,呼唤,呼唤的钟声)
Mój stepowy skowroneczku (Dzwoń, dzwoń, dzwoń)
(我那草原上的百灵鸟)
Żal, żal za dziewczyną,
(对不起,对不起了姑娘)
Za zieloną Ukrainą,
(那生机勃勃的乌克兰,)
Żal, żal serce płacze,
(遗憾,悲伤让我心哭泣)
Już jej więcej nie zobaczę.
(我们已经无法再见)
Hej, hej, hej sokoły
(嘿,嘿,嘿,猎鹰啊)
Omijajcie góry, lasy, pola, doły.
(飞过山岳、森林、田野与山谷。)
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
(呼唤,呼唤,呼唤的钟声)
Mój stepowy skowroneczku (Dzwoń, dzwoń, dzwoń)
(我那草原上的百灵鸟)
Wina, wina, wina dajcie,
(酒,酒,给我一瓶酒)
A jak umrę pochowajcie
(我死后要葬在何处?)
Na zielonej Ukrainie
(葬在在那生机勃勃的乌克兰)
Przy kochanej mej dziewczynie
(与我心爱的姑娘同在一片土地)
Hej, hej, hej sokoły
(嘿,嘿,嘿,猎鹰啊)
Omijajcie góry, lasy, pola, doły.
(飞过山岳、森林、田野与山谷。)
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
(呼唤,呼唤,呼唤的钟声)
Mój stepowy skowroneczku (Dzwoń, dzwoń, dzwoń)
(我那草原上的百灵鸟)


乌克兰语版
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче,
Більше її не побачу.
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
Меду, вина наливайте
Як загину поховайте
На далекій Україні
Коло милої дівчини.
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
Гей, десь там, де чорні води
Сів на коня козак молодий
Плаче молода дівчина
Їде козак з України
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін

脚注

  1. ^ Hej sokoły - piosenka ludowa; tekst piosenki. [2019-06-13]. (原始内容存档于2020-10-29). 
  2. ^ Гей, Соколи. [2021-01-17]. (原始内容存档于2020-07-05). 

外部链接