大史
佛教大纲 佛教主题 |
《大史》(巴利语:Mahāvaṃsa,英文译名:Mahavamsa/Mahawansha,在巴利三藏英译目录或辞典中常缩写为Mhvs.或Mhv.),斯里兰卡古代巴利文历史文献,书写文是僧伽罗文,采用编年史诗体,作者是摩诃那摩(巴利文:Mahānāma)等。该书涉及斯里兰卡、印度等南亚等地区,以及南传上座部佛教的历史。此外,由于该书辞藻华丽,因而被奉为斯里兰卡古典文学的瑰宝。[1]
关于篇幅问题
关于《大史》的篇幅,是有所争议。其争论焦点在于,《大史》应包括现今流传的全部101章,抑或只包括由摩诃那摩(Mahanama)所写的第1章至第37章第50颂。
编撰过程与内容
《大史》从大约公元6世纪开始,到18世纪,由不同时期的作者续写而成。据韩廷杰中译本序言里的分析,全书101章,是分成五个阶段写成的,而内容亦大致可分成五个部分:
- 第一部分:从第1章至第37章第50颂,作者是生活在大约公元5世纪的宗教长老摩诃那摩 (Mahanama),根据《岛史》(Dipavamsa/Deepavamsa)等材料写成,内容为公元前5世纪至公元4世纪的史事。
- 第二部分:从第37章第51颂至第79章第84颂,作者是高僧达摩祇底(Dhammakitti),内容是4世纪至12世纪的史事。
- 第三部分:从第80章至第90章,作者不详,内容是12世纪至14世纪的史事。
- 第四部分:从第91章至第100章,作者是T·苏曼伽罗(Tibbotuvare Sumangala)。内容是14世纪至1758年的史事。
- 第五部分:第101章,作者是H·S·苏曼伽罗(Hikkaduve Siri Sumangala),内容是英国入侵斯里兰卡时的情况。[1]
史料价值
- 构建了较完整的斯里兰卡历史及为南亚史提供了资料:在南亚地区的多个国家中,古代的修史事业并不蓬勃,而由《大史》所带起的续写风气,在一千多年间蔚为斯里兰卡的修史传统。学者韩廷杰更指出,“在斯里兰卡、泰国、缅甸、老挝、柬埔寨等一些信仰上座部佛教的国家中,只有斯里兰卡有这样一部完整的历史”;以及它“涉及到其他的上座部佛教国家”[1],这就突显了《大史》在南亚地区的史学地位。到了20世纪,斯里兰卡学者E·F·C·卢多维克编修自18世纪以来的《锡兰现代史》时,亦参考了这部文献。
- 对上座部佛教的研究提供重要史料:由于《大史》是以佛教历史发展为基础而写成,因而它亦是重要的“研究上座部佛教最主要的参考书”。[1]
译本
《大史》一书,在20世纪上半期已被翻译成德文、英文、俄文、日文等版本。[3] 而中文译本方面,则有台北佛光文化事业有限公司出版的韩廷杰译本,这一版本包括了从6世纪至18世纪写成的101章。此外,北京商务印书馆所翻译出版的《古印度吠陀时代和列国时代史料选辑》,亦收录了一部分《大史》的内容。
参见
注释
- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 香港佛教聯合會:韓廷傑《大史》中譯本譯者《序言》. [2007-11-21]. (原始内容存档于2007-11-08).
- ^ 《锡兰现代史》,E·F·C·卢多维克著,四川大学外语系翻译组译,四川人民出版社1980年版,第498页。
- ^ Mahānāma. The Mahāvaṃsa, Or, The Great Chronicle of Ceylon. Asian Educational Services. 1993 [2020-05-25]. ISBN 978-81-206-0218-2. (原始内容存档于2020-08-17).
参考文献
- (斯里兰卡)摩诃那摩. 《大史》(上). 韩廷杰译. 台北: 佛光文化事业有限公司(1996)ISBN 957-543-475-7 (中文).
- (斯里兰卡)摩诃那摩. 《大史》(下). 韩廷杰译. 台北: 佛光文化事业有限公司(1996)ISBN 957-543-476-5 (中文).
- 《古印度吠陀時代和列國時代史料選輯》. 北京: 商务印书馆(1998) (中文).
- (斯里兰卡)E·F·C·卢多维克. 《錫蘭現代史》. 四川大学外语系翻译组译. 成都: 四川人民出版社(1980) (中文).