宋淇(1919年5月31日—1996年12月3日),原名宋奇,又名宋悌芬Stephen Soong),笔名林以亮浙江吴兴人,知名文艺评论家和翻译家。戏剧家宋春舫之子。任职文化界和电影界,对文学批评、翻译、《红楼梦》均有心得。

宋淇
逝世1996年 编辑维基数据
母校
职业翻译家 编辑维基数据

生平

1936年进入燕京大学西语系。1937年“七七事变”之后,奉父命去上海避战,恰逢“八一三”事变,辗转求学于内地,最终经香港回上海租界内大学借读。1938年春,进入光华大学(今华东师范大学)英文系,与夏济安柳存仁等成为同学。1939年,重回燕京大学,次年以名誉文学士毕业,后留校担任西语系主任助教。三十至四十年代,曾在上海从事话剧工作,编写过《皆大欢喜》等名剧,并曾领导有名的金都剧团。1949年5月移居香港,1952至53年间出任香港美国新闻处书籍翻译项目主编。曾用林以亮的笔名,发表过不少文章,其后辑录成《林以亮佚文集》等著作。1955年受聘为国际影片发行公司(后改组为国际电影懋业有限公司〔简称电懋〕)剧本编审委员会四位编审人之一,张爱玲就是由他介绍为电懋写剧本的。宋淇与夏志清张爱玲钱锺书傅雷等人有深交,夏志清最初读张爱玲、钱锺书的作品是宋淇所推荐的。他在电懋亦编过《南北和》(1961)、《有口难言》(1962)等剧本。1958 年转任电懋制片部主任,由他负责制作的名片有《空中小姐》(1959)、《野玫瑰之恋》(1960)等。1965年加盟邵氏兄弟(香港)有限公司,出任编审委员会主任。1968年开始,受聘于香港中文大学,任校长特别助理,兼任该校的翻译研究中心主任。1995年,张爱玲在洛杉矶公寓去世,遗物则交由宋淇、邝文美夫妇保管。

1996年12月3日病逝于香港。

著作

宋淇一生著译极富,有《昨日今日》、《更上一层楼》、《林以亮诗话》、《林以亮论翻译》、《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》、《文学与翻译》、《张爱玲往来书信集:(I)纸短情长+(II)书不尽言》、《张爱玲私语录》。

香港中文大学学生会会歌是宋淇作词。[1]

翻译

宋淇翻译了不少西洋文学作品,以下引用他所译19世纪法国作家皮埃尔.路易斯法语Pierre Louÿs散文诗为例子:[2]

芦笛
  在杜鹃花生日那一天,他送给我一枝芦笛,是用切得很细的芦叶做成的,用白蜡给连接起来,在我的咀唇上是如此的甜美,像蜜。
  他把我放在他的膝上,教我如何吹奏,可是我却有一点颤抖。他在我吹完之后吹奏,声音是那么的轻柔,连我都几乎听不见。
  我们彼此之间没有什么话可说,虽然我们是那么的贴近;可是我们的歌声却互相应和,而我们的咀唇也轮流地和芦笛接触。
  天晚了,那和夜晚一起出现的青蛙已经在歌唱了。我的母亲永远不会相信我逗留得那么久,是为了寻找那失去的腰带。

家庭

宋淇妻子邝文美为翻译家、英语专家邝富灼之长女。宋淇长子宋以朗是香港知名网志东南西北(zonaeuropa.com)的创立人。

注释

  1. ^ 昂膛山人. 【尋夢園】中大學生會會歌撰詞人. 文汇报. 2017年2月24日: A26 [2017年6月24日]. (原始内容存档于2021年6月25日) (中文). 
  2. ^ 林以亮:《林以亮诗话》(台北:洪范书店,1976),页37-38。