为你,我的国家
《为你,我的国家》(英语:My Country, 'Tis of Thee)也称为《America》是一首美国爱国歌曲,歌词是由山缪·弗朗西斯·史密斯(Samuel Francis Smith)所作,而曲调则与英国国歌《天佑吾王》相同,是美国在19世纪时所实际使用的国歌。
美国国歌历史 | |
---|---|
1803-1931 | 哥伦比亚万岁、我的国家属于你 |
1931-今 | 星条旗 |
注:1803-1931年间有两个事实上的国歌。 | |
山缪·弗朗西斯·史密斯在1831年将歌词写成[2],当时他还是一位学生。这首歌在1831年7月4日于波士顿的一场国庆典礼中首次公开演奏[2]。马丁·路德·金恩在著名演说《我有一个梦》中,曾引用这首歌的的歌词。
歌词
原文及翻译
原文 | 中文翻译 |
---|---|
1 | |
My country, 'tis of thee, | 为了你,我的国家, |
Sweet land of liberty, | 甜美的自由之地 |
Of thee I sing; | 我为你歌唱; |
Land where my fathers died, | 我先辈们死去的土地, |
Land of the pilgrims' pride, | 朝圣者们自豪的土地, |
From ev'ry mountainside | 在每一处山岗 |
Let freedom ring! | 让自由回荡! |
2 | |
My native country, thee, | 你,我的祖国, |
Land of the noble free, | 自由勇者的土地, |
Thy name I love; | 你的名字是我所爱; |
I love thy rocks and rills, | 我爱你的岩石和小溪, |
Thy woods and templed hills; | 你的树林和遍布圣殿的山; |
My heart with rapture thrills, | 我的心因欣喜而颤动, |
Like that above. | 如天上之心。 |
3 | |
Let music swell the breeze, | 让音乐随清风增长, |
And ring from all the trees | 在树木间回荡, |
Sweet freedom's song; | 甜美的自由之歌; |
Let mortal tongues awake; | 让凡人的口苏醒; |
Let all that breathe partake; | 让一切生灵参与;[注 1] |
Let rocks their silence break, | 让岩石打破寂静, |
The sound prolong. | 声,延续。 |
4 | |
Our fathers' God to Thee, | 为你,我们祖先的神, |
Author of liberty, | 自由的缔造者, |
To Thee we sing. | 我们为你歌唱。 |
Long may our land be bright, | 让我们的土地永久光明, |
With freedom's holy light, | 以自由的神圣之光, |
Protect us by Thy might, | 以你的大能保护我们, |
Great God our King. | 圣神吾王。 |
陈独秀中文译文
- 其一
- 爱吾土兮自由乡。
- 祖宗之所埋骨。
- 先民之所夸张。
- 颂声作兮邦家光。
- 群山之隈相低昂。
- 自由之歌声抑扬。
- 其二
- 吁嗟汝兮吾宗国。
- 自由名族之所宅。
- 汝之名兮余所怿。
- 清浅兮川流。嵯峨兮岩石。
- 森林兮莽苍。丘陵兮耸立。
- 余悦汝兮心震摇。
- 欢乐极兮登天国。
- 其三
- 箫管作兮交远风。
- 飞声振响群林中。
- 自由之歌乐其雍。
- 众口相和声融融。
- 含生负气皆从同。
- 巉岩破寂声宏通。
- 其四
- 尊吾神兮自吾祖。
- 自由创造汝之矩。
- 吾曹讴歌实唯汝。
- 万岁千秋德惠溥。
- 自由灵光耀吾土。
- 仗汝力兮佑吾侣。
- 伟大之神吾共主。
注解
- ^ 原文作“让一切张口呼吸的(生物)参与”
参考文献
外部链接
维基文库中的相关原始文献:America(英文原文)
维基文库中的相关原始文献:亚美利加(陈独秀译)
- Review of a book about the song from the Journal of American History (英语)
- CyberHymnal page - contains history, lyrics, and infinitely-looping MIDI music. (英语)