新加坡式华语
新加坡式华语(Singdarin), 亦称新加坡本土华语[1]或口语式新加坡华语,是个以新加坡华语为基础的口语化混合语[2],主要是由标准汉语及英语混合而成,不过也加入马来语及汉语方言的一些单字。在台湾,这种混合语也被称为星式中文(Singnese)[3]。
新加坡式华语 | |
---|---|
母语国家和地区 | 新加坡 |
语系 | 克里奥尔语
|
语言代码 | |
ISO 639-3 | – |
新加坡式华语是许多新加坡年轻人的母语,由于许多年轻人的家人在家中也混用多种语言(如英语、官话、闽南语、客家话等),使这种情形格外明显,而且年轻人平常聊天时也常使用新加坡式华语。总的而言,受过良好教育的新加坡华人能够在标准汉语和新加坡式华语之间自由转换。
新加坡式华语的语法基本上与现代标准汉语一致,但在某些情况下它也可能使用英语的语法。新加坡式华语的词汇包含很多英语、闽南语、客家话和马来语等等的词汇。经常出现这样的情况——当新加坡华人不知道他们想表达的东西的中文说法时,便会使用相应的英语单词来表达。
由于新加坡式华语中存在着大量的英语或者非标准汉语用词,因此来自中国大陆或者台湾的华人很难理解这种华语。新加坡政府目前不提倡使用新加坡式华语并支持标准新加坡华语,因为政府相信这样能够让新加坡人跟中国人更有效地沟通。
形成
就如同新加坡式英语一样,新加坡式华语的形成是由于许多新加坡华人的家里会讲超过一种语言,多种语言掺在一起讲的机会比较大。比如说,父亲讲英语,而母亲讲华语,这就导致小孩把两种语言混在一起说了。
新加坡人大多居住在政府组屋,而组屋又是各种种族、语言杂糅汇集在一起的场所。多语的情况导致许多英语名词渗透到华语里,形成了新加坡式华语。这种大杂烩式的华语一般称为“Rojak”华语。
新加坡式华语对话的例子
以下是新加坡式华语对话的例子:
新加坡式华语对话 | 现代标准汉语 |
---|---|
你的 office 在哪里? | 你的办公室在哪里? |
Raffles Place,很靠近 MRT | 莱佛士坊,很靠近地铁站 |
你在那里 work 多久了 | 你在那里工作多久了? |
不太久,six months,我想 find another job | 没多久,六个月,我想找一份新的工作 |
Maybe 明年 when 我 complete 我的 accounting course | 可能明年,修完会计课程之后 |
But 我要去吃饭 | 不过我要去吃饭 |
新加坡式华语常用的英语借词
以下列下新加坡式华语常用的英语借词:
新加坡式华语常用的英语借词 | 现代标准汉语 | 例句 |
---|---|---|
But | 不过/但是 | But 他很聪明的! (但是他很聪明的!) |
Then | 然后 | Then,他就来了! (然后他就来了!) |
Actually | 其实 | Actually,我本来要去的! (其实我本来要去的!) |
Share | 共用/分/分享 | 呃!蛋糕可以跟我share吗? (呃!蛋糕可以分来吃吗?) |
Blur | 搞不清楚状况/模糊不清 | 你知道吗?他弄到我很blur! (你知道吗?他弄到我很模糊不清!) |
Anyway/Anyhow | 无论如何/不管怎样 | Anyway,都会去! (不管怎样都会去!) |
That's why | 所以 | That's why 我很讨厌他! (所以我很讨厌他!) |
新加坡式华语其他语言的常用借词
就如同新加坡式英语一样,新加坡式华语也惯用一些新加坡式英语常用的词汇。
常用借词 | 现代标准汉语 | 注释 | 例句 |
---|---|---|---|
buay tahan | 受不了 | 由闽南语词“袂”(buē,不能) 和马来语“tahan”(忍受)组成,又被音译成“打限” | 哇!袂 tahan 咧! (Wa, buē tahan leh) [哇受不了] |
sibeh | 非常/真他妈/夭寿 | “非常”,源自于闽南话的死爸,似闽台闽南语的夭寿 | Sibeh Sien![非常无聊] |
walau eh (walao eh) | 我的天啊! | 源于新加坡闽南语“我卵兮”(guá-lān--ê,我的阴茎)。“wa lau(lao) eh”(guá-láu--ê)是个较为文雅修饰过的词语. | Walao eh,你怎么可以这样? [我的天啊!你怎么可以这样?] |
kuai lan | 令人讨厌的家伙 | 源于新加坡闽南语粗话“怪卵”(kuài-lān,奇怪的阴茎)。 | 他 sibeh kuai lan 的! [他是个非常令人讨厌的家伙!] |
sua ku | 井底之蛙 | 源于新加坡闽南语 “山龟”(suann-ku) | 这个人很 sua ku! |
salah | 错/坏掉了 | 源于马来语 | 电脑 salah 了! |
ulu | 偏僻 | 源于马来语 | 这个地方这么 ulu ,连个人影都没有! [这个地方这么偏僻,连个人影都没有!] |
terok | 麻烦/困难 | 源于马来语 | 那位顾客 sibeh terok! [那位顾客很麻烦!] |
英语专业术语的使用
由于英语是新加坡的主要的教育及工作语言,新加坡人对于英语的专业术语会较为熟悉,而对华语的专业术语则较为陌生。这就导致了许多新加坡人在工作的时候会将许多英语的专业术语掺进华语一起使用。这种新加坡式华语在某种程度上会造成新加坡人与中国大陆人或台湾人在工作方面出现一些沟通的障碍。
以下列出新加坡与中国在工作时使用的不同形式的华语。
在工作时所使用的新加坡式华语[4] | 中国的现代标准汉语[4] |
---|---|
你的 cable tray 要从 ceiling 上走。 | 你的电线桥架要在吊顶天花板上铺设。 |
Server room 里面的 fire sprinkler 拆了,你们的 fire department 会 allow 吗? | 机房里面的消防洒水头拆了,你们的消防部门会批准吗? |
与新加坡式华语相关的词语
有许多跟新加坡式华语相关的词语经常出现在新加坡华语当中,例如“支离破碎的华语”(Broken Chinese)、“半桶水”(Half-bucket)或“六点半华语”(Half-past six Chinese)。这些词汇都是描写一些新加坡人的华语水平较为低。这些名词代表着说以百分之百来衡量标准汉语,有些新加坡人只能领会五六成的华语。
其中的原因是新加坡式华语的广泛使用——讲新加坡式华语是新加坡人从小就养成的习惯。华语程度的低落也可以追究到平日较少使用标准汉语,及较少练习听说读写。有时讲新加坡式华语的人士,可能无法有效地和纯华语人士沟通,尤其是高阶程度的会话。
参考文献
- ^ 重视新加坡本土华语的文化意义. 华语桥. [11 February 2011]. (原始内容存档于2018-01-19).
- ^ 中文·外来语来聚“掺”. 《三联生活周刊》. [1 August 2010]. (原始内容存档于2010-09-12).
- ^ 顾长永. 《新加坡:蛻變的四十年》(Singapore: The Changing Forty Years). 台湾: 五南图书出版股份有限公司. 2006-07-25: 54. ISBN 978-957-11-4398-9.
- ^ 4.0 4.1 新加坡式华语. 《联合早报网》. [1 August 2010]. (原始内容存档于2012年7月8日).