母亲,斯里兰卡

斯里兰卡民主社会主义共和国的国歌

母亲,斯里兰卡》是斯里兰卡的国歌。这首歌曲在1940年创作完成,在1951年正式成为国歌。[1][2][3]歌曲和歌词是安南达·萨马拉堪(Ananda Samarakoon)于1940年创作的。歌曲创作于英国殖民时期,表示了对斯里兰卡的敬意,同时表达了自由、团结和独立的情绪。虽然“母亲,斯里兰卡”最初并不是用来作国歌,但是在20世纪40年代,这首歌变得十分流行。在1948年斯里兰卡独立的三年后的1951年,这首歌正式作为国歌

《母亲,斯里兰卡》
斯里兰卡国歌
斯里兰卡国徽

 斯里兰卡国歌
作词安南达·萨马拉堪(Ananda Samarakoon),1940
作曲安南达·萨马拉堪,1940
采用1951
音频样本
Sri Lanka Matha (instrumental)

历史

最早在1951年11月22日,这首歌被Edwin Wijeyeratne先生为首的一个委员会用作锡兰国歌,最初被译作M. Nallathamby。 这首歌的第一行最初是“Namo Namo Matha, Apa Sri Lanka(南无南无母亲,我们的斯里兰卡)”。这句歌词在20世纪50年代出现了一些争议。于是,在1961年,在未经作者同意情况下,政府改变了歌词的第一行,成为“Sri Lanka Matha, Apa Sri Lanka”。原作者萨马拉堪由于这个突然的变化,受到了打击,结果自杀。 1978年,第二版受宪法承认。

歌词

僧伽罗文 泰米尔文 中文暂译[4]
ශ්‍රී ලංකා මාතා අප ශ්‍රී ලංකා
නමෝ නමෝ නමෝ නමෝ මාතා
සුන්දර සිරි බරිනි
සුරැදි අති ශෝබමාන ලංකා
ධාන්‍ය ධනය නෙක
මල් පලතුරු පිරි ජය භූමිය රම්‍යා
අපහට සැප සිරි සෙත සදනා
ජීවනයේ මාතා
පිලිගනු මැන අප භක්‌තී පූජා
නමෝ නමෝ මාතා අප ශ්‍රී ලංකා
නමෝ නමෝ නමෝ නමෝ මාතා
ඔබ වේ අප විද්‍යා
ඔබ මය අප සත්‍යා
ඔබ වේ අප ශක්‍ති
අප හද තුළ භක්‍තී
ඔබ අප ආලෝකේ
අපගේ අනුප්‍රාණේ
ඔබ අප ජීවන වේ
අප මුක්‍තිය ඔබ වේ
නව ජීවන දෙමිනේ නිතින අප පුබුදු කරන් මාතා
ඥාන වීර්‍ය වඩවමින රැගෙන යනු මැන ජය භූමී කරා
එක මවකගෙ දරු කැල බැවිනා
යමු යමු වී නොපමා
ප්‍රේම වඩා සැම හේද දුරැර දා නමෝ නමෝ මාතා
අප ශ්‍රී ලංකා නමෝ නමෝ නමෝ නමෝ මාතා
ஸ்ரீ லங்கா தாயே - நம் ஸ்ரீ லங்கா
நமோ நமோ நமோ நமோ தாயே
நல்லெழில் பொலி சீரணி
நலங்கள் யாவும் நிறை வான்மணி லங்கா
ஞாலம் புகழ் வள வயல் நதி மலை மலர்
நறுஞ்சோலை கொள் லங்கா
நமதுறு புகலிடம் என ஒளிர்வாய்
நமதுதி ஏல் தாயே
நமதலை நினதடி மேல் வைத்தோமே
நமதுயிரே தாயே - நம் ஸ்ரீ லங்கா
நமோ நமோ நமோ நமோ தாயே
நமதாரருள் ஆனாய்
நவை தவிர் உணர்வானாய்
நமதோர் வலியானாய்
நவில் சுதந்திரம் ஆனாய்
நமதிளமையை நாட்டே
நகு மடி தனையோட்டே
அமைவுறும் அறிவுடனே
அடல்செறி துணிவருளே - நம் ஸ்ரீ லங்கா
நமோ நமோ நமோ நமோ தாயே
நமதோர் ஒளி வளமே
நறிய மலர் என நிலவும் தாயே
யாமெல்லாம் ஒரு கருணை அனைபயந்த
எழில்கொள் சேய்கள் எனவே
இயலுறு பிளவுகள் தமை அறவே
இழிவென நீக்கிடுவோம்
ஈழ சிரோமணி வாழ்வுறு பூமணி
நமோ நமோ தாயே - நம் ஸ்ரீ லங்கா
நமோ நமோ நமோ நமோ தாயே
斯里兰卡母亲,我们的斯里兰卡,
礼敬、礼敬、礼敬、礼敬母亲!
美丽富强,
极为安全的圣土,
五谷丰收,花果齐全,
充满胜利的亲爱土地,
创造了舒适、成功、幸福生活的母亲,
容我们虔敬膜拜您。
礼敬、礼敬母亲,我们的斯里兰卡,
礼敬、礼敬、礼敬、礼敬母亲!
您是我们的智慧,
您是我们的真理,
您是我们的力量,
我们致以忠诚的心。
您是我们的光,
我们的灵魂,
您是我们的生命,
我们愿意守护您。
母亲啊,赐予我们新生命,
启发我们的思想,引领我们直到自由、胜利,
团结一致,结束对立分裂,
相亲相爱到永远。
礼敬、礼敬母亲,我们的斯里兰卡,
礼敬、礼敬、礼敬、礼敬母亲!

引用

  1. ^ Prabhu, R. K. (1967). 《自由之歌-世界各国国歌选集》(Songs of freedom: An anthology of national and international songs from various countries of the world). Bombay: Popular Prakashan. 第一百三十八页。
  2. ^ Bandaranayake, Senake. Ivan Peries paintings, 1938-88. Colombo: Tamarind Publications. 1996. ISBN 9559458000.  page 155
  3. ^ Man of the series: Nobel laureate Tagore - The Times of India. [2012-04-09]. (原始内容存档于2020-02-10). 
  4. ^ 歌词是作者暂译。

外部链接