皮特肯语

皮特肯语(英语:Pitkern)是一种基于十八世纪英语大溪地语的一种克里奥尔语。这种语言是皮特凯恩岛的主要语言,其使用者少于一百人,然与之相近的诺福克语有较多的使用者。虽皮特肯语和诺福克语的通行区皆为太平洋的岛屿,然某些语言学家却将之分类为大西洋克里奥尔语。[1]

皮特肯语
Pitkern
母语国家和地区皮特凯恩群岛新西兰诺福克岛
区域太平洋
母语使用人数
少于100人
语系
克里奥尔语
语言代码
ISO 639-3pih
ELPPitcairn-Norfolk
语言瞭望站52-ABB-dd

历史

邦蒂号之变(Mutiny on the Bounty,即电影《叛舰喋血记》背后的历史事件)发生后,这些英国籍的叛变船员来到了大溪地,并带走了十二名女性、六名男性的大溪地人,之后这些叛变者和被带走的大溪地人一同来到了偏远的皮特凯恩群岛,并在当地落地生根。这些被带走的大溪地人懂的英语很少,而邦蒂号叛变者所懂的大溪地语更少,然因其居住地几与世隔绝且必须学会和彼此沟通之故,因此随着时间经过,一种混合了简化的英语和大溪地语单词与句型的语言便成形了。

皮特肯语受不同英语方言与叛变水手口音的影响。那些叛变者中,有人是来自西印度群岛地区、并说着加勒比海非标准语(Patois)的,除此之外,有一人是来自路易斯岛苏格兰人盖尔人,同时叛变者中至少有一人是受过教育的,那人就是事件的领袖夫莱哲‧克利斯敦(Fletcher Christian),在当时,受过教育的人其讲话的口音是和他人有差别的,这种种的口音,对皮特肯语的发音与用法造成了影响。显然皮特肯语的单词与词组和乔迪方言(Geordie)以及西郡方言(West Country dialects)是有关联的。像例如whettles这意为“食物”的字,便是源自英语victuals这个字的。

许多在其他英语使用区不常见的用法,可见于皮特肯语。这些较特别的表达法包含了源自大航海时代英国海上文化的辞汇。基督复临安息日会钦定版圣经对其亦有相当程度的影响。

皮特凯恩的岛民在十九世纪时曾徙居诺福克岛,之后又有些人返回皮特凯恩群岛居住,现今多数皮特肯语的使用者都是这些回流者的后代。当时徙居的人当中,许多人依旧居住在诺福克岛上。皮特肯语和诺福克语彼此可互通,故有时这两种语言被认为是同一种语言。

常用词组

皮特肯语 英语 汉语对照
Whata way ye? How are you? 你好吗?
About ye gwen? Where are you going? 你要去哪里?
You gwen whihi up suppa? Are you going to cook supper? 你要去做晚餐吗?
I nor believe. I don't think so. 我不这么认为
Ye like-a sum whettles? Would you like some food? 你要一些吃的吗?
Do' mine. It doesn't matter. 这没关系的。
Wa sing yourley doing? What are you doing? What are you up to? 你在做什么?
I se gwen ah big shep. I'm going to the ship. 我要去船那里。
Humuch shep corl ya? How often do ships come here? 船多久来一次?
Cooshoo! Good! 很好!

应当注意的是,皮特肯语没有标准化的拼写法。

皮特肯语文学

有人以皮特肯语写诗。其中梅拉尔妲·华伦的诗尤其引人注目。

参见

注释

参考文献

  • Ross, Alan Strode Campbell and A.W. Moverly. The Pitcairnese Language (1964). London: Oxford University Press.
  • South Pacific phrasebook (1999). Hawthorn, Australia: Lonely Planet Publications.

外部链接