讨论:俄克拉何马城雷霆

寒吉在话题“台湾译名”中的最新留言:6个月前

NBA现役球员的中文名单,不能直接点按表头的“编”链接来编辑。 请大家搜索,例如:“模板:俄克拉何马城雷霆球员名单”。

有关印第安纳步行者的回退

因为我在印第安纳步行者看到俄克拉何马雷霆(大陆简体)和俄克拉何马城雷霆(俄克拉何马城雷霆,頁面的名稱)不一样,所以我做了编辑和使用俄克拉何马雷霆取代奧克拉荷馬雷霆。稍后我的编辑被还原。我试着与另一个编辑理解为什么,他提到了我的编辑是繁简破坏行为。我们在对方的留言页面上聊了几天,但没有协定。所以我真的想要第三方来帮助解决这个问题。

此外,我还有其他问题

  1. 我个人相信何不直接用目标条目的标题转换去转换超链接?的观点“除非前后文的特殊需要,否则目标条目的标题手工转换应该会是最准确的,如此也不会有条目名称一改(如重新定向),所有指向该条目的超链接都须修改的问题”是一个很好的做法,你觉得怎么样?
  2. 我怎么可能让俄克拉何马城雷霆(大陆简体)显示在印第安纳步行者页面上,与此同时不违反繁简破坏?
  3. 我使用页面的名称(俄克拉何马城雷霆)取代奧克拉荷馬雷霆是违反繁简破坏?

为了避免编辑战,到这里来讨论。谢谢您的帮助。--Winston留言2017年3月14日 (二) 02:59 (UTC)回复

noteTA转换组中已经有相应的转换(在模块:CGroup/NBA中),一般情况下可以保持源码。——路过围观的Sakamotosan 2017年3月14日 (二) 04:24 (UTC)回复
是的,但转换组翻译奧克拉荷馬雷霆成俄克拉何马雷霆(不是俄克拉何马城雷霆)。俄克拉何马城雷霆是页面的名称。--Winston留言2017年3月14日 (二) 04:41 (UTC)回复
转换组的规则没写全。修正了一下。——路过围观的Sakamotosan 2017年3月14日 (二) 04:44 (UTC)回复
谢谢,试过但不能转换奧克拉荷馬雷霆成俄克拉何马城雷霆 --Winston留言2017年3月14日 (二) 04:57 (UTC)回复

:::啊!!!!!你怎么把全名转简称的改了?——路过围观的Sakamotosan 2017年3月14日 (二) 05:12 (UTC)回复

I might mess up the stuff. I created a 沙盒 for you to test. --Winston留言2017年3月14日 (二) 05:17 (UTC)回复
先对好mapper做调整吧。——路过围观的Sakamotosan 2017年3月14日 (二) 05:24 (UTC)回复
转换相应部分是用于全称转简称,或者全称或简称地区互转,所以只有俄市->俄/奥,奥城->俄/奥,俄市<->奥城,俄<->奥。所以不会有简称转全称吧。 ——路过围观的Sakamotosan 2017年3月14日 (二) 05:46 (UTC)回复

::: Maybe you can ignore 奧克拉荷馬市雷霆 as I really can find any reference --Winston留言) 2017年3月14日 (二) 06:10 (UTC) ::: Seems the rules are so complex to maintain/manage --Winston留言2017年3月14日 (二) 11:42 (UTC)回复

I am not sure but this information may help you.
  1. zh-hk:奧克拉荷馬雷霆 奥克拉荷马雷霆
  2. zh-hans:Official name is 俄克拉何马城雷霆
  3. zh-tw: Official name is 奧克拉荷馬城雷霆 奥克拉荷马城雷霆

--Winston留言2017年3月14日 (二) 12:15 (UTC)回复

大概明白了,待会重新mapper下。BTW,你之前是不是用翻译器来写中文的,为什么突然用英文了?——路过围观的Sakamotosan 2017年3月15日 (三) 00:57 (UTC)回复
Yes you are right I use Google Translate. But as most of the people prefer chinese so I need to ask help using chinese. It really take me hours to finish my question. --Winston留言2017年3月15日 (三) 02:46 (UTC)回复
After checking my own 沙盒, i guess the translation problem is between zh-hant and zh-tw. --Winston留言2017年3月15日 (三) 02:50 (UTC)回复

Thanks for help fixing the template. I still want to know the answer for the following question

  1. 我个人相信何不直接用目标条目的标题转换去转换超链接?的观点“除非前后文的特殊需要,否则目标条目的标题手工转换应该会是最准确的,如此也不会有条目名称一改(如重新定向),所有指向该条目的超链接都须修改的问题”是一个很好的做法,你觉得怎么样?
  2. 我怎么可能让俄克拉何马城雷霆(大陆简体)显示在印第安纳步行者页面上,与此同时不违反繁简破坏?
  3. 我使用页面的名称(俄克拉何马城雷霆)取代奧克拉荷馬雷霆是违反繁简破坏?

--Winston留言2017年3月15日 (三) 05:19 (UTC)回复

分开几个问题解答吧。一般情况下如果原文用了其中一个地区的用词,直接替换非意义更改的话,算是繁简替换,是不允许的。其次,页面命名来源于WP:命名常规的,一般这类繁简用词的话,如果常用,名从等都不适用的,一般选页面创建时间优先,而“俄克拉何马城雷霆”没特别的命名争议问题,也是最早的命名,所以一般用这个,而其他地区用名以重定向方式链入即可。——路过围观的Sakamotosan 2017年3月17日 (五) 07:08 (UTC)回复
谢谢, 但现在仍然不能成功翻译一切。 奧克拉荷馬城雷霆(zh-tw)->俄克拉何马雷霆(zh-hans)。俄克拉何马城雷霆是理想的翻译。感谢检查--Winston留言2017年3月17日 (五) 23:22 (UTC)回复

台湾译名

以上来源皆使用“奥克拉荷马雷霆”。--寒吉留言2024年5月31日 (五) 14:05 (UTC)回复

返回到“俄克拉何马城雷霆”页面。