讨论:勒皮

Ericliu1912在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:4年前
          本条目页依照页面评级标准评为乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
法国专题 (获评乙级中重要度
本条目页属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了勒皮昂韦莱中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年8月1日 (三) 13:57 (UTC)回复

沃莱地区勒皮?

@AirScott在当代法语地名音译中,en大都是当“昂”直接音译的,意译作“XX地区”才是搞特殊。无论是百度还是谷歌,“沃莱地区勒皮”的通行度约等于零,“勒皮昂沃莱”是最高的,所以“沃莱地区勒皮”真的合适?—以上未签名的留言由Bigbullfrog1996对话贡献)于2019年4月29日 (一) 00:49 (UTC)加入。回复

@Bigbullfrog1996个人观点是在没有官方名称的情况下应该全部标准化翻译,首段写上"XXX,又被广泛译为XXX"即可。如果按照通行度最高的中文名,那就应该是"勒皮",当地的克莱蒙费朗大学化工科学院里的中国学生都是直接这么叫的,而且即便是在1985年改的名,到2009年出版的法国地图册(中国地图出版社,ISBN 978-7-5031-5015-9)也还是用的这个名称,甚至我去年11月在里昂佩拉什火车站听到的还是"le train à destination du Puy va partir"。说到这个,阁下可以参考Bourg-en-Bresse和Châlons-en-Champagne,分别被广泛译成了"布雷斯地区布尔格"和"香槟沙隆",前者属于典型误译,后者的话其实可以接受,而且省会级别的城市在不是误译的情况下建议还是少改为妙。--AirScott留言2019年4月29日 (一) 09:42 (UTC)回复
@Bigbullfrog1996根据Wikipedia:命名常规#命名争议的处理,未达成共识前不应移动。--AirScott留言2019年4月29日 (一) 21:36 (UTC)回复


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
返回到“勒皮”页面。