讨论:州 (瑞士)

航站区在话题“瑞士区划单位“Canton”的台湾译名是什么?”中的最新留言:3个月前
优良条目落选州 (瑞士)曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。
2008年7月15日优良条目评选落选
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评丙级中重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
瑞士专题 (获评丙级极高重要度
本条目页属于瑞士专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科瑞士类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本条目已评为极高重要度

新条目推荐

~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
 
瑞士行政区划
~移动完毕~天上的云彩 云端对话 2007年5月31日 (四) 23:54 (UTC)回复

翻译问题

请问这些州的名称是自译的还是台湾(?)的地图上的既有译法?如果是台湾的官方译法,可以在文中加上{{NoteTA}}转换标签,如果是自译的,建议直接使用大陆的官方译法。(需要一并改的也包括最下面的模版。)

以下是大陆官方译法:Bern 伯尔尼;Basel 巴塞尔;Luzern 卢塞恩;Sion 锡永;Liestal 利斯塔尔;Graubünden 格劳宾登

-- polyhedron(古韵) 留言 2007年5月29日 (二) 22:39 (UTC)回复

州的名称基本上是按照中文维基百科的各州(或城市)条目的名称,或是某些条目内文里使用的名称。—bstleetalk 2007年5月30日 (三) 09:32 (UTC)回复

图的字体大小

最上边那张图不错,但上面标的字不够清楚。且如果点击察看放大图的话就没有字在上面了。是否把文中的图和字体都放大一些好看?但这样可能又会让文章正文不好看。还有“内阿彭策尔州民大会”那张图在我的firefox里会挡住一些文字。表格的编排也有些问题,有一个左边空,一个太宽不在一整屏里(可以考虑去掉德文发音,西班牙语和世界语不是瑞士官方语言,也应当去掉)。-- polyhedron(古韵) 留言 2007年5月29日 (二) 22:45 (UTC)回复

我的浏览器看起来没有这些问题,不过我会试着改善。—bstleetalk 2007年5月30日 (三) 09:32 (UTC)回复

优良条目候选

以下内容移动自Wikipedia:优良条目候选最后修订版本
移动完毕。—长夜无风(风语者) 2008年7月16日 (三) 03:04 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了瑞士行政区划中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月12日 (三) 15:47 (UTC)回复

瑞士区划单位“Canton”的台湾译名是什么?

年初的时候,Module:CGroup/CH Places公转组里“Canton”的台湾译名被改成了“邦”,来源为驻瑞士台北文化经济代表团,我看了一下确实如此,不过我看国家教育研究院乐词网上用的是都是“州”(示例)。故“Canton”的台湾译名是“邦”还是“州”?如果确定是“邦”了,那我就去将该公转组同Module:CGroup/DE Places一样添加规则。--BigBullfrog𓆏2024年6月21日 (五) 15:59 (UTC)回复

汉语在翻译西方行政单位时常有脱离语意历史脉络的问题。汉语中的“州”通常指中央集权制下的行政单位(州县制),“邦”则指封建制度下的政治实体(邦国)。瑞士是联邦制,不是中央集权制,译成“州”是不符历史脉络的。同样的例子有“加州”,其实应该译成“加邦”,因为美国也是联邦制,只是约定俗成,难以改回来。德意志联邦的“萨克森自由邦”,则由于译名出现时间晚一些,是准确的。--欢颜展卷留言2024年6月23日 (日) 18:13 (UTC)回复
讨论已应WP:CON/TRIAL移动至条目讨论页,请先与其他编辑此条目的用户讨论。如讨论无果,则可在讨论串顶部添加{{rfc}}寻求更多维基人参与讨论。--西 2024年6月26日 (三) 05:34 (UTC)回复
副知@BigBullfrog@Happyseeu。--西 2024年6月26日 (三) 05:34 (UTC)回复
国外资讯的话,一般我倾向以外交单位的写法为准,乐词网收的部分东西有点怪怪的……--冥王欧西里斯留言2024年6月28日 (五) 05:49 (UTC)回复
我很怀疑过往常用的“联邦制”判断准则。现实使用情况才是优先考虑重点。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年6月28日 (五) 12:30 (UTC)回复
外交部的译名“邦”是正确的。“Canton”定义由来已久,早在13世纪的自由邦联盟时期即是此名;1648年在列强权力平衡下依据国际条约承认建国名即“邦联”,虽历经变迁至1848年改组“联邦”制,惟该名未变而仍沿用至今(请注意中文现名的“联邦”是意译,其四种官方语言的正式国名皆维持“邦联”称号)。由于境内民族、语言、文化与地区经贸圈有相当差异,有的邦因复杂的内部和国际因素而加入甚晚,因此其政府运作上始终保留许多明显代表邦权的传统象征,与其他近代才形成的联邦政府与各“州”(美国)或“省”(加拿大)间的法理形式定位乃至行政组织关系上略有背景上的不同,因此先例,尊重其保留历史传统的意愿以维持其“邦”名定位之前后一致性较佳。不才拙见仅供参考。 Mickie-Mickie留言2024年7月5日 (五) 04:55 (UTC)回复
约定俗成也是参考因素,比如麻省理工——航站区留言2024年7月18日 (四) 05:10 (UTC)回复
返回到“州 (瑞士)”页面。