讨论:德文尖角体

DENDEND1998在话题“本条目的中文翻译并不是“德文尖角体””中的最新留言:1年前

关于英语书法字体名称的翻译

实在不太明白应该怎么做。所以说怎么样才好啊。这些名称的翻译。 Dahlia.V.Karma留言2014年11月23日 (日) 08:11 (UTC)回复

建议直接用谷歌翻译中最先翻出来的名字。--DENDEND1998留言2023年1月2日 (一) 10:43 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了德文尖角体中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月25日 (一) 05:06 (UTC)回复

本条目的中文翻译并不是“德文尖角体”

本词汇是用户 Dahlia.V.Karma 创造的,按照google上搜索的结果,“破碎体”才是最准确的翻译。

所以我申请移动页面,如果有任何意见,可以在这里向我提出。--DENDEND1998留言2023年1月2日 (一) 10:44 (UTC)回复

返回到“德文尖角體”页面。