讨论:杀必死

QuYi96在话题“性别平等”中的最新留言:6年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级中重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

同义词

由于不知道“湿背秀”是否真的和“杀必死”意思一样,所以先行隐藏。求考证。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 17:01 2007年4月10日 (UTC)

误导

我想我话不多说了,请懂日文的人自己参考这个条目所说的サービス是否有包含日本维基ja:サービス一词的任何一项介绍与说明。再来,那参考资料中从没有半个字说サービス是ACG用语,他说的是“杀必死”,而这个“杀必死”在中文的意义是如何,恕我懒得深究,不过如真像那参考来源所说,也绝对不会代表日本就是如此。至少我在日本从没听说过有这样的用法。另外,如果有兴趣我想大家也能参考看看日文的ja:萌え,尤其是其中说明的“また多くのマスメディアの间で“萌え=(性的で露骨な)お色気路线”という误った认识で扱われていることも问题视されている。”这一段话。→真的很啰唆的阿佳 13:49 2007年4月11日 (UTC)

  • 其实我在参考资料中看到“说到“杀必死”这专有名词,在九十年代以前,我们只会称这些读者服务为“清凉画面”、“盐花”,并没有“杀必死”这种叫法。直到《新世纪福音战士》动画出场,女主角之一的葛城美里每次在下回预告里都用“下一回也是サービス、サービス!”来结束,于是“サービス”这名词也在ACG界里多人使用起来。当然,在预告里所指的并非“清凉画面”的意思,而是说下一回也很精彩,但“サービス”这字隐含“服务”的意味,遂被ACG界借用为“读者服务”的用语,并应用至今。所以说,GAINAX这间动画厂,对“杀必死”可真谓贡献良多啊……”于是将“サービス”理解为“杀必死”,又理解为ACG用语。如果因为我不懂日文而酿成错误的话,我实在要说一句对不起。我希望其他熟识日语者可以把这个条目改成适当的内容。既然这条目有误导之嫌,我会将有关于此的内容隐去,留待熟识日语之人定夺。也请原谅我可能不可以参与有关日语原文的讨论了,如果有翻译后的资料,我会尽量去修改。谢谢各位。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 14:36 2007年4月11日 (UTC)
    • (:)回应,其实您说的‘“サービス”这字隐含“服务”的意味’这句话就有误,这就是我为何说那引用来源有问题的主因。因为他根本就是在误导,所以让您也有被误导的概念。基本上,日文的“サービス”本来就是服务的意义,就像您条目说的那个语源来自于英文,这也就是日文所谓的“外来语”。正确要以日文来解释这句“サービス”,那就是“奉仕”,有关这个,如果您手边有相关日文的字典您可以查查看。所以要说サービス是等于ACG用语,那在根本上就已经不正确了。至于中文音译为“杀必死”是否为这个涵意,那很抱歉,我不懂,也不知道。还有,您在纯情那个条目中有说到,ACG界很多人使用这句话的解释可以理解,但是您将这句话引出来写成条目变成这是属于ACG界的用语那就大错特错了。您可以到日本的YAHOO去输入サービス查看看,到底能查到有几篇是跟ACG有关?另外,日本文化绝对没有这样的误解成分,或许您要说日本喜好ACG的人都有那样的观念,那我没意见,不过这样就必须要有来源,否则会变成原创研究。再来,您在这篇引用的其他语言,其实是引用到“サービスカット”、“ファンサービス”,事实上您可以参看日文条目中“サービスカット”里面的说明有哪几个跟您这篇内容所引用的涵义一样?所以其实这也是个错误的引用。→真的很啰唆的阿佳 15:13 2007年4月11日 (UTC)
    • 我理解您写这个条目的用心,也知道您对此下了很大的苦心编写。不过请您理解在下不得不提出您所误解的部分,其实您所认知而写的这篇“サービス”,在中文正确来说应该以“优待”、“优惠”来解释更为恰当,而事实上“サービス”在日本的用法本就含有这个意义,只是更正确的说法应该是おまけ。“サービスカット”就像日文那条目所说的一样,那是电影界中的一个术语,要翻译成中文可以说是“优待的剪辑”或“优惠的片段”,而“ファンサービス”中文可以译成“对粉丝的优待”或是“优惠爱好者”之类的说法,所以我举例成龙电影中片尾的NG片段,其实那些NG片段在一部电影来说是可以不必要放映出来的,但是业者为了让爱好者能看到幕后花絮的情况,制造出一些笑料,所以算是优待播放出来的内容,那就属于是日文维基“サービスカット”中的说明一般。以上,希望请您务必理解我不是故意找麻烦。→真的很啰唆的阿佳 15:13 2007年4月11日 (UTC)
      • 其实我不认为你是故意找麻烦,相反我是非常感谢你努力帮助我消除误解。我有些愤怒的原因,只是因为你不断用“伪基”来暗指本人之作品,我会理解成你质疑我的要求准确的心机(是个人的理解,我现在清楚阁下并无此意),仅此而已。撇去“伪基”一事,我绝对是心存感激,我也希望阁下明白。以后不提伪基二字的话,我不会如此敏感的。以后也要多多指教了。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 15:34 2007年4月11日 (UTC)
        • “伪基”一词的引用一开始并非是我说的,请明察,而且在这讨论页中我似乎也没用这个词句。我原先对您将“サービス”写成“杀必死”这个音译也感到相当有趣,不过后来有人提到伪基后,我越想越觉得很像是那样,所以也使用了这一词。如有造成您的不愉快,在此再度向您说声抱歉。至于这个条目确实在中文有人是那样认为,也有参考来源,所以我不反对“杀必死”要写成ACG界中大家的认为是如何,但是我反对这条目中把“杀必死”跟サービス画上等号的说法。也就是说,您可以说明“杀必死”是由日文的サービス而来的音译,但是“杀必死”在ACG界有些异于实际日文原文的涵义存在。以上说明但愿您能懂我想要表达的意思,毕竟我的中文还是时常会言不达意,也请您今后多多指教。→真的很啰唆的阿佳 16:31 2007年4月11日 (UTC)
          • 阿佳大概是第一次看到“杀必死”这词吧。其实这个音译一早已被广泛使用,基本上已成了定语,不信可以看看在google有多少查询结果。至于是由サービスカット还是ファンサービス而来我就不清楚了。—Eky- 17:19 2007年4月11日 (UTC)
          • 了解,其实主要原因是“不断”用那两个字而已,其实我也喜欢“伪基”,不过坚决要将维基和伪基分开…不说这个了,说回正题。我是知道有人用中文字“杀必死”,但是经此一役,对不熟识之东西我也不敢随意引用来源了。请问“中文有人是那样认为,也有参考来源”的参考来源是什么?如果是那篇引起问题的文章(论萌、论杀必死),我想就不必了,毕竟我不能分清是真是假,而且即使我能够分得到,也很难确保看条目的读者在参考来源时不会被误导。如果是另外一些可靠的来源,我想给我参考一下我也可以重新改善条目的。始终我曾被误导,实在是想写一篇正确的内容消除其他人的疑问的。当然,是否可靠我可要依赖专业的你啦。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 17:05 2007年4月11日 (UTC)
  • 我确实在之前不知道“杀必死”这个音译,不过这并不重要,因为我并没有说这个条目的音译有什么问题,而是说这条目的解释问题很大。另外请Ray1118x这个方式查询比较准确,其结果共有706项,而这个有745项。无论哪方面的结果,其中所说明的只是一个很一般的日文单辞,那就是サービスカット或是ファンサービス,分别各有103,000项以及581,000项结果。您可以发现,里面出现的内容要找出跟ACG有关的其实是少得可怜,由此可见这两句话的解释不能以您目前条目的解释一般,另外请参考日文条目的サービスカット说明内容,也完全跟您这个条目说明内容无关。我不懂中文里为何要如此误解这些日本的外来语?サービス绝对可以应用在各种场合,也绝对不等于有性暗示,更加绝对不是ACG的用语。那些年代以永井豪作品为起始,顶多只是说永井豪开始有类似ファンサービス这样的服务,而服务的内容还含有性暗示,因为他的作画中出现了在那之前非常少见的裸露或是床戏行为,充其量那种只是作者给予观客的一种サービス。直接翻译为中文就是说,从1970年代永井豪开始有裸露的情节出现于漫画作品里来服务读者,或是给读者的一种优惠。请问这样的一个意义有需要将中文内的“服务”或“优惠”特别使用条目出来说明吗?如果您要介绍的“杀必死”等于日文的“サービス”,那其他语言应该连结到ja:サービス这才合理,而不是连结到ja:サービスカット来说明サービス,同时也必须针对日文里面的说明去做解释或翻译,而不是以中文误解为ACG的角度来写这条目。不过サービス本来在中文就是服务,所以即使要写条目解释サービス,也必须要介绍在服务的条目中。→真的很啰唆的阿佳 23:28 2007年4月11日 (UTC)

误导 2

    • 然而从网上所见,中文的确认为杀必死表达的就是文中的意思。而我相信有很多人会与我之前差不多,将杀必死误以为是サービス翻译过来的,因为那篇文章几乎从头到尾都只是不断用“杀必死”和“サービス”,很容易引起别人以为两字同等之错觉。而那篇文章被广泛地转贴,所以相信会将错误的资讯传播得非常广。也许,现在的情况是,因为该文的错误资讯,使得“杀必死”的意思在中文地区普及,并被认为由“サービス”翻译过来,反而事实上日本却并无使用中文的意思?如果是这样的话,是十分有趣的课题呀。因为错误而使来源的意思被歪曲,在另一处而普及,应该称那位作者是来源了。这样应该有很多东西可以写,不过毕竟是推测,且不懂日语又大大限制了可查证性,不然应该会做到一条非常独特的条目来。
同时说一说,英语有“fan service”一词,从一词典中表达为“scenes designed to excite or titillate the viewer”,就是“使观众兴奋、高兴的某些情节”,和文中意思也很接近,但是又是从那个日文字而来的?同样是误用的可能性,又好像低了点。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 23:59 2007年4月11日 (UTC)
切个段落。在ACG中,“杀必死”确实是指服务读者的意思,而且并不等于日文的“サービス”;但是语源来自“サービス”的音译是没错的。--Jnlin讨论) 11:40 2007年4月12日 (UTC)

误导插曲:不要有下一次提伪基两个字

伪基百科是我提的,不过我只是感叹式的提到“这个条目如果出现在伪基百科应该会是名条目吧”,竟然就惹得Ray1118x跑到我的讨论页警告我不准提伪基百科,令我大为火光,怎么,维基百科没有言论自由吗?此一条目根本没有研究根据,难道我的“感叹”不够精准吗?WiDE 写于世界时间 00:08 2007年4月12日 (UTC)

  • 关于言论自由的,我来(:)回应一下吧。好像没有在讨论页说清楚。我的语意不清是有错,但我想表达之意思不是要封锁言论自由,只是希望对本人的谈话不要涉及“伪基”而已。相信别人对于有关本人的条目写了“伪基”的字,我不可能不看吧。我想保护个人权利,而阁下也要保护言论自由,当中就起了冲突,于是也通过讨论尝试化解了。以上仅为澄清自我的观念,避免再次有别人误会了。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 01:50 2007年4月12日 (UTC)
    • 你说你是在“保护个人权利”云云,我无法认同,此乃指涉我意图侵犯你的个人权利,我必须严正抗议。请见原文“这个条目如果出现在伪基百科应该会是名条目吧”,我连直指“这个条目应该去伪基百科”的意思都没有,再说这个条目也不是你的私有物,就算我把这个条目移到伪基,跟你的个人权利也完全无关。你跑到我的讨论页来要求,只要你出现的场合就要我封口,“不要有下一次”提伪基,这才叫妨碍我的言论自由。这里是公共论坛,你可以对伪基敏感,也可以对我的话反感,就是没有权力要任何人该说什么不说什么(人身攻击例外)。在我看来,所谓“起了冲突”,完全是你过度伸张个人权利,导致妨碍我的自论自由。不管是发言还是写条目,请事先厘清各样事物(包括什么是权利)的定义,不要一意任性而言,也省得对自己的立场修来改去。WiDE 写于世界时间 03:40 2007年4月12日 (UTC)
      • 我不否认我任性。但是我不认为我表达一下意见是有错,我说过错是我的表达有误,让阁下以为我要求“封口”。无论阁下是否相信,由始至终我都没有把这个当成要求,只是建议。另外,请不要随意诠释本人的句子。本人并非每一个字都斟酌得完美无瑕得毫无争议,阁下却常常把句子往最坏的方向诠释。保护一定是要对方“有意图侵犯”?不可以是对方做了一些无意乃至是好心做事,但是出来让本人觉得有一些侵犯?这个世界总有好心做坏事吧,但是别人做了坏事我也要保护吧。这次情况正好是阁下好心赞赏,只是在下感到有一点冒犯,然后在下用了错误方法去表达我不希望听到这些,但是表达成封锁别人的言论。请不要每次皆往最坏的方向想,阁下所想实在出乎我想表达的之外。也请希望不要捉一个句子来说什么。我承认我表达方式有误以致整件事发生,我可以说是整件事的起因,但是请不要再一次怀疑我的意图。正如此条目一样,结果几乎是和目的相反。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 10:53 2007年4月12日 (UTC)
        • 你跑到我的讨论页胡诌一通之后(尤其我请你不要再留言,要别人尊重你的意愿之前,也不见你尊重我的意愿),现在自认任性,表达有误,不过从头到尾倒是没看到你向我道歉,在我看来只是东拉西扯想找台阶下。我就是讨厌人家好辩,尤其还跑到我的地盘高姿态指七捻八,要是你直接跟我说“对不起,我有怪癖,不喜欢人家把我跟伪基扯上关系,很抱歉。”,我虽然不满,但也不致于要表现得得理不饶人。最后,跟不相关的朋友说声抱歉,让你们看笑话了。WiDE 写于世界时间 13:49 2007年4月12日 (UTC)
          • 请阁下看清楚,在阁下讨论页有没有“对不起”三个字?是否连这里也要再道歉一次?我是在第二次留言已经留下对不起三个字了。此外,阁下说本人有“怪癖”,我认为这个字对我来说非常严重,我是对一些词语敏感,称得上是怪癖吗?且本人虽然从头到尾犯下很多言语上错误,当中有冒犯,但从来没有作任何人身攻击。但是阁下现在呢?把讨论牵涉到本人身上来了。这是否人身攻击?
            • 是有这三个字,但是“如果...对不起”的句法实在感受不到诚意,不过你认为这就是道歉,那么我就接受。同样,你如果觉得这样是人身攻击,那我说一句对不起。WiDE 写于世界时间 14:24 2007年4月12日 (UTC)
          • 那么我正式就此事说一句“对不起”。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 14:28 2007年4月12日 (UTC)
          • 收回上面让你觉得冒犯的话,我也对不起。WiDE 写于世界时间 14:31 2007年4月12日 (UTC)
        • 以后希望阁下多多包涵,阁下说本人是好辩的没错,但是更希望用在更有建设的地方上。感谢阁下删除冒犯句子之诚意。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 14:35 2007年4月12日 (UTC)

路人题外话

我觉得这个词其实在讨论动画时蛮常用到的。(我跟我同学就常常用:例如→“天啊!这个杀必死会不会太过头啦?!”,发音同サービス)意思就是“fan service”,发音也的确是发日文“サービス”的音。我觉得解释成“服务”fans也没有什么不可以。(虽然我认同阿佳所说的サービス及ファンサービス的不同)条目现在应该解释的很清楚了。--あるがままでいい(talk) 11:52 2007年4月12日 (UTC)

还有,说到日文中サービス和中文音译而来的杀必死意思不同,我想这种事应该没什么好惊奇的吧。我从和制英语抄了一个例子过来:ミイラ是日文的木乃伊,但是其语源:葡萄牙文的mirra(英文的Myrrh),指的是没药。(参考连结:yahoo.jp的和英字典英文维基百科)--あるがままでいい(talk) 12:10 2007年4月12日 (UTC)
  • 常会用到那只是偶然,很多地方都时常会用到。例如我们去上野买东西,就时常会跟店家要求多一点サービス。我相信あるがままでいい您是懂日文的,光是第一句“杀必死(サービス)是一个ACG用语”您认为是对的吗?我不反对建立杀必死这个条目,但是我坚决反对把日文中的サービス混在一起说明。至少我从没有在日本听说过有这样的说明,那只能说是中文语区的人误解这句话的涵义而自己延伸出来那些乱七八糟的解释。←请恕我使用乱七八糟这句话,因为那对日文的外来语サービス来说,确实是如此。另外,请核对文中所说明的内容与日文连结那个内容的资料,根本是鸡同鸭讲。我希望请作者能修正这些错误的误导,否则将不排除提议删除讨论。→真的很啰唆的阿佳 13:09 2007年4月12日 (UTC)
    • 原来一直是要在下修改吗,我还一直以为阁下打算自行修改呢。但是我在网上也实在找不到可靠的参考,我才认为由较为熟识日语的人来改会较恰当。现在看来在日语也找不到其他意思一样的词语吧?暂时把(サービス)和日本连结删除了。如果有不适当的地方,我想,其实可以自行修改的。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 13:54 2007年4月12日 (UTC)
      • 我只懂サービス,但是我不懂华文地区的杀必死,如果要我写服务那应该没问题,但是要我写杀必死就是大问题了。毕竟我这一把年纪了,很难理解现代ACG的那些文化概念。请加油!→真的很啰唆的阿佳 14:09 2007年4月12日 (UTC)
        • 我认为,既然“サービス”真正意思相差如此大,在这条目大概加上“サービス”的不同意思吧。现在暂时还只是可以用那个易于误导别人的来源,将“サービス”说清楚一些是可以避免误导别人了。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 14:18 2007年4月12日 (UTC)
          • 还有下方的历史这些如何?阁下既然说自己较为年长,应该也对早些年代的动画有所了解。那些日本发展史哪里有需要删改?还有最后那个湿背秀,连本人也不知道应否存在,当初都是把它隐藏的。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 14:26 2007年4月12日 (UTC)
            • 湿背秀也有问题,您要解释中文用法的湿背秀我也一样没异议,因为我不懂中文是否有这样的用法。不过日语中的ja:スペシャル跟サービス根本就只是两句外来语而已,绝不代表这里面所说的涵义,详见请参考日文条目的说明。另外,我虽看过很多漫画,但是我只对三套漫画情有独钟,ja:ドラえもんja:こちら葛饰区亀有公园前派出所ja:おれは铁兵,虽然永井豪的作品我也全看过,不过并未仔细研究,只知道他的作品确实都游走在法律边缘(当时的法律)。→真的很啰唆的阿佳 14:46 2007年4月12日 (UTC)
          • 因为未有参考资料,我把湿背秀那里先隐藏吧。看来其他部分要有其他人的参与才可以有改善了。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 14:57 2007年4月12日 (UTC)
            • 日语中涉及文字说明应该要以正确的角度去看待,否则很难免让人感到条目内容涉及您所不喜欢他人隐喻的那两个字。但是如果这条目的内容只是说明中文地区有那样的涵义,那就跟写个虚拟角色一般,理应是可以的。所以您所列的那项参考来源无论其理据是什么,也是能使用的来源。我认为他误导,那是因为您使用在一句很单纯的日本外来语的说明中,甚至将那句外来语当作某一个特定才要使用的句子,这就是我所谓的误导。除了日文以外的其他语言我看不懂其说明,但是如果都是和日文条目内容一样,那就全部跟此条目说明不符合!理应不能列举,否则又是一种误导。→真的很啰唆的阿佳 21:50 2007年4月12日 (UTC)
          • 明白了。对于中文涵义,我还可以说那个来源没有问题。但是来源又说过这个概念在日本怎么怎么发展,那实在不能说没有问题了。我认为,至少是要找到一个日本词语能够代表此概念,又能够妥善说明不致其误用,基于此才可以说明日本的发展史是如何如何吧。但是既然来源做不到这一点,那么如果要说明日本发展史,我就认为不太可靠了。另外我只阅读了英文条目,似乎内容说的和这条目一致,不过也是没有参考来源。但是其他语言就不知道了。—Ray1118x 真的要按下去吗?阁下要留言呀… 11:34 2007年4月13日 (UTC)

我尝试修改了一下#语源与定义一段,我想现在应该已经把不同点讲得很清楚了。不过跟ACG文化有关的部分我也无能为力啊(摄略不深)。--あるがままでいい(talk) 14:31 2007年4月13日 (UTC)

其实解释为“サービスカット”和“ファンサービス”的略语音译会更好吧。—Eky- 15:20 2007年4月13日 (UTC)

性别平等

“让女性角色穿着比基尼泳衣来凸显性感身材,就是一种常见的杀必死。”带有单一性向中心主义,违反WP:YESPOV。--QuYi96留言2018年1月26日 (五) 17:15 (UTC)回复

返回到“殺必死”页面。