讨论:潮与虎

浪子魚在话题“旧版大然中文译名的人物名称”中的最新留言:6年前
          本条目依照页面评级标准评为初级
本条目属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初级低重要度
本条目属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

中文名称

应该使用代理商提供的正式译名,不加更改。ps:能不能不要改简繁啊?!改简繁是什么意思啊?!破坏?!

举个可能不太合适的例子:iPhone手机,官方的名字是iPhone,但是如果要是反过来根据维基百科规定,那就应该成为Iphone,显然是不对的。--Gaosong2101留言2015年9月6日 (日) 06:49 (UTC)回复

首先为此小事而大费周章实在是浪费时间(我不如花时间写多几条条目),所以不管如何我只会回复一次,中文维基规定要用全形括号,在半形括号也会转为全形括号是惯例(即为维基共识),现在你违反一向以来的共识,坚持所谓正式译名,实在是毫无意义。
至于你所举的iPhone例子也是错误的,你所说实有偷换概念之嫌,iPhone是专门名词,所以理所当然要按原文字,而现在问题并不涉以上所有,所以理应修正为全形括号。而繁简问题因为括号是复制自日文原文,所以里面便一同修改了。-日月星辰【留言簿】 2015年9月6日 (日) 09:18 (UTC)回复
尊重原参考资料,只得已删除reference,懒得多解释,又简繁破坏还强词夺理,小事大费周章?呵,大事不也是小事堆成的?谢谢您哦,不用您回复了呢 --Gaosong2101留言2015年9月6日 (日) 15:45 (UTC)回复

参考文献给的中文译名使用英文括号时文章内容是否也同样使用英文括号?

参考文献(唯一的代理商)提供的剧集的每一集的中文译名,其中包含括号,这个括号它给的是英文的括号:(),在维基百科的各话列表的中文标题处,引用了该参考文献,是否中文标题处也应该使用英文括号?还是转换为中文括号? --Gaosong2101留言2015年9月6日 (日) 16:00 (UTC)回复

有何不对?是…,而不是...,与正式译名一致阿!-游蛇脱壳/克劳 2015年9月9日 (三) 11:07 (UTC)回复
(:)回应:是…而不是……,正常不应该是……吗,我说的是这个意思的。--Gaosong2101留言2015年9月9日 (三) 13:47 (UTC)回复
WP:命名常规#名从主人,鉴定完毕。--4Li 2015年9月10日 (四) 12:16 (UTC)回复
感谢回答。就说的这个意思,所以这个方针适不适合上面我说的情况——即各话列表中的“中文标题(中文译名)”的情况? --Gaosong2101留言2015年9月11日 (五) 09:49 (UTC)回复
维基百科:互助客栈/条目探讨/存档/2015年8月#旧事重提:括号-游蛇脱壳/克劳 2015年9月11日 (五) 18:03 (UTC)回复
↑ 这个存档中“全形括号则是用于事物的正式名称中原本就存在括号的场合”,如果原来的正式译名是英文括号那就应该继续使用英文括号喽?况且括号的存在通常是上篇和下篇的作用,因此还是消歧义。
所以说——在ACG条目中的各话列表章节中的“中文标题”里面,引用了某个代理商提供的译名,译名中使用的是半角括号(即英文括号——()),那么在该条目的“中文标题”那一列是否应该同样使用半角括号?——这个问题的答案就是也依旧使用半角括号,对吧?
抱歉追问这么多遍,我只是想彻底确认一下。--Gaosong2101留言2015年9月12日 (六) 08:00 (UTC)回复
应参照连接号的处理,用全角括号。 --达师 - 318 - 527 2015年9月14日 (一) 15:29 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了潮与虎中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年6月8日 (五) 20:01 (UTC)回复

旧版大然中文译名的人物名称

想请教各位,大家觉得有必要放上旧版译名的人物名称吗?(EX:陈马),是这样的,日前我发现有点时代的同事,他们只知道魔力小马,也只记得陈马这个名字,我想想旧新译名有个对照也好,所以我上来放了台版旧译名,然后就是被删光了XD,所以想问各位是否该放旧版人物译名做对照呢? 浪子鱼留言2018年8月21日 (二) 22:48 (UTC)回复

返回到“潮與虎”页面。