讨论:澳洲办事处
Jimmy-bot在话题“大中华地区相关外交机构名称中的地区词是否保留”中的最新留言:3年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
大中华地区相关外交机构名称中的地区词是否保留
大中华地区相关外交机构名称或包含地区词,是否应保留而只作字对字转换,如澳洲办事处而非澳大利亚办事处,就像中华电信而非中华电讯? Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月29日 (二) 10:04 (UTC)
- 应当转换,很多名称字对字转换影响辨识度(如南韩和北韩)。名从主人优先,其次参考官方资料和传媒。“澳大利亚在台办事处”作大陆简中显示名称可能最佳,参考[1],已作调整。--YFdyh000(留言) 2020年12月29日 (二) 18:43 (UTC)
应当名从主人,保留地区词,并在文中加入“中国大陆资料中一般称其为澳大利亚在台办事处”。--苞米(☎)💴 2021年1月5日 (二) 10:07 (UTC)