讨论:游戏王GO RUSH

瓦克在话题“部分翻译与民间译名不同之处”中的最新留言:2年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

游戏王GO RUSH剧情大纲

我以“文笔不当”为由删除了由User:瓦克撰写的游戏王GO RUSH剧情大纲:Special:Diff/71000819。那么多感叹号,还有过度感情渲染,应该是没回退错的。

不过,当瓦克来问我“所谓的‘文笔不当’是指什么部分呢?”时,我却一时找不到支持我的方针或指引。请问我在这个时候应该引用哪段方针指引呢?谢谢。

P.S. 该段剧情还照抄官方网站(看来是逐字翻译),涉嫌侵权,并非删减感叹号再删掉最后一句就完事的。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年4月5日 (二) 14:01 (UTC)回复

维基百科:格式手册/不要华而不实 -KRF留言2022年4月5日 (二) 14:17 (UTC)回复
这种剧情大纲完全称不上是合格的大纲吧……读完之后作品的脉络完全没掌握住。
(利益相关申报)刚玩完《素晴日》,看条目的剧情简介不爽,正在盘算怎么重写。说到底就算是素晴日条目的那种剧情大纲,人家好歹也稍微有所贯穿全作的,不像现在这个。--MilkyDefer 2022年4月5日 (二) 16:50 (UTC)回复
建议先删掉 (?)。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年4月5日 (二) 16:58 (UTC)回复
根据我最开始在站内作出的第一笔大编辑“给逆转裁判写剧情简介”被JohnnyBoyWon撤销后发生的一连串事情来看,我的建议是删除到仅剩下百科性文字且不至于抄袭的最低程度,然后挂改善模版。--MilkyDefer 2022年4月5日 (二) 17:02 (UTC)回复

部分翻译与民间译名不同之处

  • 目前并无证据证明第一回的标题致敬乌龙派出所,个人认为应以招呼用语的方向诠释较为妥当。
  • “St German”的中文译名为“圣杰曼”,因此调整之,可参考维基页面“圣杰曼伯爵”。
  • “……ですか?”虽然在一般对话中会翻译为“是……吗?”,但在商业对话上对应的中文语句应该是指“想要(买)……吗?”。此外,“须海”的发音原本就对应“sky”,保留原意应无不妥。
  • “ヴォイドヴェルグ”当中并无“兵”字意涵,因此作细部调整。
  • 虽然“ユーナ”翻成“游奈”并无不妥,但提醒一下,“名”字用在人名其实是日本常见的中性用字,以“用作日本女性人名的‘ナ’多对应以‘那’或是‘奈’等汉字更为常见”作为理由稍嫌不足。

--瓦克留言2022年8月4日 (四) 16:11 (UTC)回复

返回到“遊戲王GO RUSH”页面。