在用户讨论:Chenyijia001的话题

教皇无谬误中的”教皇“应改为”教宗“

5
由Zhanglide做出的摘要

谢谢回复,我将到互助客栈提出这个问题。

Zhanglide (留言贡献)

圣座中文版官方网站中使用了“教宗”作为官方翻译,根据维基百科命名常规的名从主人惯例:“如果一个条目所描述的主体事物,它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,一般使用该中文名称。”,应当将此条目中的”教皇“改为”教宗“。 ——耶稣会士张明山大师 2016年5月18日 (三) 07:13 (UTC)

Chenyijia001 (留言贡献)

您好,

您所谓“拥有者或代表者的官方中文资料”为台湾正体文字,不适用于大陆简体。作为zh-cn的使用者,我也从未见过何处使用过“教宗”一词。

此帖子已被Chenyijia001隐藏(历史
Chenyijia001 (留言贡献)

“维基百科是一个国际计划,它的参与者来自世界各地。不同地区汉语使用者由于语言实践的不同,在某些条目的命名上会出现差异。解决这个问题的原则是尊重并且包容各地的文化差异。”

我仍坚持大陆简体使用“教皇”,大陆官媒也一向如此称呼。如有疑问,请先到 Wikipedia:互助客栈/条目探讨 提出,得到共识后再决定正式名称。

Chenyijia001 (留言贡献)

維基百科有繁簡及地區詞轉換功能,即原始码與實際顯示可以不一樣。如果您不喜歡正文顯示某一語言变种,您可到這裡設置,而请勿直接修改原始码。如系統未能正確轉換,请您不要直接修改原始码,而是使用轉換標籤

  • 以「中國大陆使用‘-{陆}-’、港澳使用‘-{港}-’、马新使用‘-{马}-’、台灣使用‘-{臺}-’」為例,您可以寫上:
    • -{zh-cn:陆; zh-hk:港; zh-sg:马; zh-tw:臺;}-

您亦可前往互助客栈尋求其他維基人的幫助。