维基百科:命名常规 (日本动漫游戏条目)/sandbox
此规则用于规范中文维基百科中,非中文动画、漫画、电子游戏及日本轻小说(广义的ACGN)作品的译名。条目一般应按Wikipedia:命名常规要求以中文命名,但因台湾、香港、中国大陆译名不一,且各地内部又有诸多译名,命名时存在诸多争议。本规则旨在规范作品条目的标题和各地译名决定方法,减少因译名问题引发的移动战和争议。
本规则于2006年讨论通过,起初仅适用于日本动漫游戏作品。但经过电子游戏等专题的实践,该规则同样亦能解决非日本作品争议,故适用范围扩大到全体非中文动漫游戏条目。
需要指出本规则仅规范作品译名选择,消歧义后缀等事项取决于各专题规范。原生华文作品若各地名称不同时,应直接采用作者所属区域的名称,且不做地区词转换。
总述
不同中文区的最优译名各自独立,互不干涉,如有差异因以地区词技术解决。一地译名不得干涉另一地一名,无论其地位如何,如台湾官方译名不影响大陆地区译名的选择。
条目实体标题应采用“所属区域”的最优译名做标题,所属区域指“条目第一版编者所用标题的命名区域”。其他编者不得以任何理由将条目移动到其它地区译名,即便其他地区的译名为当地官方译名。换言之条目创建后,就只能考虑创建者所属区域的译名。
最优译名
译名定义
译名分为官方译名、正式译名和通用译名(常用译名):
- 官方译名:原作者、其他持有原作品版权的公司、组织或其法定分支机构所订定及公布的中文译名。
- 正式译名:获原作者、其他持有原作品版权的公司、组织或其法定分支机构授权出版、播放或发行该作品的机构或代理商所使用的中文译名。
- 通用译名(常用译名):该作品在某地或更多地方经常使用或普遍使用的中文译名。其通用程度可以使用译名的书籍册数、出版量等来验证,并须遵守Wikipedia:关注度所订立的标准。
并非所有作品都会同时拥有三种译名,特别是中国大陆很多时候只有通用译名。
官方译名 | 正式译名 | 通用译名(常用译名) | |
---|---|---|---|
中国大陆地区 | 哆啦A梦 | 哆啦A梦、机器猫 | 万能小叮当、小叮当 |
台湾地区 | 哆啦A梦 | 机器猫小叮当、超能猫小叮当、神奇小叮当 | |
港澳地区 | 哆啦A梦 | 叮当 |
优先级
总体而言,条目在最通用的译名的基础上,兼顾官方译名和正式译名。优先级具体而言为:
- 官方译名、正式译名和通用译名相同
- 正式译名和常用译名相同,无官方译名或官方译名与其他译名不相同
- 只有通用译名,或通用译名和官方译名、正式译名不相同
- 此情况常见于先在网络流行一段时间的作品,导致字幕组等非正式译名较官方和正式译名通用。此外也有其他原因导致官方和正式译名不通用。在这个情况下,可按命名常规的使用事物的常用名称规则使用通用译名为条目名称。
- 只有官方译名和正式译名
- 只有正式译名
- 官方译名、正式译名和通用译名均不存在:应考虑出现前述其中一种译名后把条目移动至该名称。
容许非中文命名的例外情况
如正式译名使用或包含原名英文,条目名称可根据命名常规的原文常用规则沿用原名。以下是其中两个例子:
- Fate/stay night(台湾角川、普威尔没有把标题翻译成中文)
- Venus Versus Virus(台湾角川译名为“Venus Versus Virus 除魔维纳斯”)。