互文性(英文:intertextuality)是指文本的意义由其他的文本所构成。作者将其他的文字借用和转译到创作之中,或者读者在阅读时参照其他的文本。互文性一词在1966年由后结构主义学者茱莉亚·克莉斯蒂娃创造以来,多次被借用和转译。评论家Wiliam Irwin说:“对这个词的歧见之多,几乎和使用它的人数相当。从忠实地遵照 Kristeva 的原意,到只是将它当作是‘引喻’和‘影响’的时髦说法。”

互文性与后结构主义

茱莉亚·克莉斯蒂娃创造这个词的用意,是为了综合弗迪南·德·索绪尔结构主义符号学以及Bakhtin 的对话主义,前者探讨符号如何从文本的结构中产生意义,后者则研究不同文本(特别是小说)和词组中的歧义现像。克莉斯蒂娃主张意义并非由作者传达给读者,而是由诸多其他文本传授给作者和读者的符码(codes)所中介或过滤出来的,这种现象就被她称为“互文性”。

与互文性竞争的词语

互文性和结构主体有争议。

互文性的范例和历史

流行文化中的互文性

参见

参考资料