什切德里克

什彻德里克[1][2]乌克兰语Ще́дрик罗马化Shchedryk)是乌克兰的一首除夕夜歌曲乌克兰语Щедрівки乌克兰语щедрі́вки),由作曲家兼音乐教师米科拉·莱昂托维奇所改编整理。原始歌词讲述一只燕子飞到客栈男老板那里,叫老板照看他的羊群,羊群里生了好多只羊羔,寓意客栈老板很有钱,可以赚很多钱。

Jason Shaw 器乐演奏版
乐谱与歌词

习俗背景

丰盛夜乌克兰语Щедрий вечір乌克兰语Ще́дрий ве́чір)是乌克兰前基督教习俗的除夕夜节庆,旧历的12月31日,或新历的1月13日。该日又称为圣梅兰妮雅节或马兰卡节英语Malanka乌克兰语Маланка)。旧历的12月24日,或新历1月6日的平安夜(乌克兰语Святи́й ве́чір)晚餐相当俭朴清淡,绝不饮酒[3]。而除夕夜晚餐则相当丰盛,大家也在这天互相祝贺来年丰收,丰盛夜唱的民谣称为丰盛夜歌曲乌克兰语Щедрівки乌克兰语щедрі́вки),有别于平安夜唱的圣诞歌曲(乌克兰语коля́дки)。

莱昂托维奇改编版

莱昂托维奇在他的许多改编中使用了小三度的四音符旋律作为固定音型,此曲即为其一代表[4]。根据瓦伦亭娜·库兹克乌克兰语Кузик Валентина Володимирівна研究,可以合理推测莱昂托维奇采集了其在家乡波季利利亚熟悉的民谣范本[5]

目前所知什彻德里克第一次于 1916年12月25日由基辅大学合唱团在基辅商会大厅公开演唱,1922年10月由布蓝兹维唱片公司英语Brunswick Records在纽约录制第一张唱片[6]。由欧雷山德·柯诗祺乌克兰语Кошиць Олександр Антонович指挥的乌克兰共和国合唱团英语Ukrainian Republic Capella在1920/21年欧洲巡回演出时推广了无伴奏混声合唱团的编曲[7]

原始歌词

乌克兰文歌词[8] 拉丁化转写英语Romanization of Ukrainian (BGN/PCGN)

Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
Ви́йди, вийди́, го́сподарю,
По́дивися на кошару́ —
Там овечки́ покотили́сь,
А ягнички́ народили́сь.
В те́бе това́р весь хороши́й,
Бу́деш мати́ мі́рку гроше́й,
В те́бе това́р весь хороши́й,
Бу́деш мати́ мі́рку гроше́й,
В те́бе жінка́
чорноброва́.
Хоч не гроші́, то полова́,
В те́бе жінка́ чорноброва́.

Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла
ла́стівочка.

Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
Pryletila lastivochka,
Stala sobi shchebetaty,
Hospodaria vyklykaty:
Vyidy, vyidy, hospodariu,
Podyvysia na kosharu,
Tam ovechky pokotylys,
A yahnychky narodylys.
V tebe tovar ves khoroshyi,
Budesh maty mirku hroshei,
V tebe tovar ves khoroshyi,
Budesh maty mirku hroshei,
V tebe zhinka
chornobrova.
Khoch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova.

Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
Pryletila
lastivochka.

英语圈流传改编版

1921年10月5日,在欧雷山德·柯诗祺乌克兰语Кошиць Олександр Антонович指挥乌克兰共和国合唱团英语Ukrainian Republic Capella卡内基音乐厅演唱后,NBC电台的彼得·维利侯斯基英语Peter Wilhousky将什彻德里克改编为英语版圣诞颂歌钟声颂歌。1936年维利侯斯基获得版权,并出版了其非基于原始乌克兰文歌词的英文版新歌词,这首歌在美国和加拿大流行起来,与北美圣诞节习俗紧密连结了起来[9]

参考资料

  1. ^ Akey阿克. Ще́дрик 什徹德里克(豐收之夜). [2024-03-06]. (原始内容存档于2024-03-17). 
  2. ^ UkrainianVoices. 傳統烏克蘭冬季節慶. 
  3. ^ Надвечір’я Різдва Христового. Католицький суспільно-релігійний інтернет часопис CREDO. [2022-12-08]. (原始内容存档于2022-12-07) (乌克兰语). 
  4. ^ Wytwycky, Wasyl. Leontovych, Mykola. Internet Encyclopaedia of Ukraine. Canadian Institute of Ukrainian Studies. [2022-12-02]. (原始内容存档于2021-12-18). 
  5. ^ В. Кузик, с. 277
  6. ^ Vysotska, Kateryna. Brodz, Olena; Koshelnyk, Maryna , 编. Микола Леонтович: музична легенда Поділля [Mykola Leontovych: a musical legend of Podillia] (PDF). Materials of the Scientific and Practical Conference for the 140th Anniversary of the Birth of M. D. Leontovich, December 13, 2017 (Vinnytsia, Ukraine: Vinnytsia Regional Museum of Local Lore). 2019 [17 November 2022]. (原始内容存档 (PDF)于2022-12-09) (乌克兰语). 
  7. ^ Malko, Victoria A. The Ukrainian Intelligentsia and Genocide: the struggle for history, language, and culture in the 1920s and 1930s. London: Lexington Books. 2021. ISBN 978-14985-9-679-4. 
  8. ^ Щедрик. Ukrainian Songs. [2022-12-02]. (原始内容存档于2022-12-02). 
  9. ^ Almond, B.J. (December 13, 2004). "'Carol of the Bells' wasn't originally a Christmas song页面存档备份,存于互联网档案馆)"; Peresunko T. 100 years of Ukraine's cultural diplomacy: European mission of Ukrainian Republican Chapel (1919-1921)/Kyiv-Mohyla Humanity Journal, vol 5. 2019. – С. 69–89. Rice University via EurekAlert! Retrieved December 21, 2015.