爱丽丝梦游仙境

爱丽丝梦游奇境》(英语:Alice's Adventures in Wonderland,简称Alice in Wonderland),或称《爱丽丝梦游奇境记》,是英国数学家查尔斯·路特维奇·道奇森以笔名路易斯·卡罗出版的儿童文学作品[1]。故事的主角爱丽丝,从兔子洞掉进充满拟人化动物的梦幻世界,遇到各种懂得说话的动物。1865年出版以来一直深受老少读者喜爱[2]。《爱丽丝梦游奇境》是典型的奇幻文学,亦是极具影响力的童话故事[2][3]。已被翻译为174种语言出版[4]

红心女皇:爱丽丝梦游仙境
爱丽丝梦游仙境第一版的封面(1865年)
原名Alice's Adventures in Wonderland
作者查尔斯·路德维希·道奇森
类型儿童文学
语言英语
故事时代背景1860年代 编辑维基数据
发行信息
插图约翰·丹尼尔
出版机构Macmillan Publishers
出版时间1865年
出版地点 英国
媒介印刷品
所获奖项凯特·格林威奖
系列作品
前作
续作爱丽丝镜中奇遇
规范控制
OCLC1023201734

历史

《爱丽丝漫游奇境》于1865年出版。故事原形乃是1862年7月4日,作者与鲁宾逊·达克华斯英语Robinson Duckworth及三位女孩泰晤士河同游。三位女孩当中,有一位名叫爱丽丝·李德尔;她们的父亲正是牛津大学威斯敏斯特学校的校长亨利·乔治·李德尔英语Henry Liddell

他们由牛津附近的愚笨桥开始,划船到五哩外一条名叫戈斯托的村庄。途中,他们为了消磨时间,道奇森就在船上向三位女孩讲了一个应她们要求“越荒诞越好”的幻想冒险故事,而故事的主角正好就是他最疼爱的三姊妹之中的二女儿爱丽丝。

三位女孩都很喜欢这个奇妙的故事,事后同船的友人,以及与故事主角同名的爱丽丝更希望道奇森能把故事写下来。道奇森虽然当晚就把故事记录下来,但之后又拖延超过二年[5],增补新情节与多首诗,才终于完成该作品。他于1864年11月26日把手写原稿连同亲手绘画的插图,一并送给爱丽丝·李德尔。最初,他的原稿命名为《爱丽丝地底之旅》(Alice's Adventures Under Ground)。一些爱丽斯故事的研究者如马丁·嘉德纳(Martin Gardner)估计,道奇森可能还有较早的手稿,但他抄了更完整的版本之后,便将初稿毁掉。不过,此推断仍未得到初步的证实。

事实上,道奇森将原稿送予爱丽丝以前,已经将其由15,500词扩展至25,500词,并准备将作品发布。其中,他花了大量笔墨于柴郡猫及疯狂下午茶(A Mad Tea Party)等章节;他亦与负责插画的政治讽刺漫画家约翰·坦尼尔密切合作。1865年,他终于以笔名路易斯·卡罗出版《爱丽丝梦游仙境》。

由于坦尼尔对插画的印刷品质并不满意,于是他们决定收回共二千册初版,而新版于同年12月就印刷好。初时,道奇森授权予纽约阿普顿出版社(Appleton)印刷初版。其实,除了出版社不同外,初版的钉装与1866年由麦克米伦出版的没有两样。

尽管一开始评论家给予的评价普遍不佳,称之为“毫无条理、一群怪人的疯人疯语”,但《爱丽丝梦游仙境》的故事却意外大受欢迎,其天马行空、奇想天外的剧情,以及令人拍案的双关语谐音语言游戏,多首恶搞当代著名鹅妈妈童谣诗歌胡闹诗(nonsense verse),让它很快便广受喜爱,就连当时的维多利亚女王和年轻的奥斯卡·王尔德都是它的狂迷,而出版社当然忙著加印。至今,《爱丽丝漫游奇境》已经被翻译成125种语言,版次过百,又多次被拍成电影。

多年以来,《爱丽丝漫游奇境》成为大量舞台剧、电影[6]及电视节目的蓝本。有些版本亦把续集《爱丽丝镜中奇遇[7]包含在内。

在2003年英国广播公司大阅读”活动票选出的“有史以来最受读者喜爱的小说”中,《爱丽丝漫游奇境》排在第30名[8][9]

故事大纲

第一章:掉进兔子洞(Down The Rabbit Hole)

 
白兔先生。

一天,闷闷不乐的爱丽丝跟姊姊同坐于河畔。忽见一只古怪的白兔走过──它穿戴打扮,手持怀表,自言自语,行色匆匆。好奇的爱丽丝跟著它跑,跳进兔子洞里去。这个洞非常非常深,过了很久,爱丽丝终于著地。她惊觉自己身处奇怪的大厅,四周尽是大大小小的,而所有门都被上了锁。她捡到一条门匙,却仅能开启一道小门。由于这道门实在太小了,她只能望过去,却发现那边有个标致的花园。她把门匙放在桌上,并在大厅别处找到一瓶写著“喝我”的饮料。爱丽丝不由分说把它喝完,发现自己缩小了,当能穿过小门,却拿不回桌上的门匙。慌乱之际,她捡到一件写著“吃我”的蛋糕。这一次,爱丽丝吃掉它后竟又急速变大,大得连头顶也贴著天花板了。

第二章:泪水之潭(The Pool of Tears)

 
掉进泪水中的老鼠和爱丽丝。

爱丽丝不禁大哭起来,整个门厅尽是泪水。她不经意地捡起一把扇子,身体竟又变小了,她不得不在自己的泪水中游走。途中,她遇到一只同在游泳老鼠。爱丽丝想要跟它闲聊几句,却总是把她的家猫“黛娜”挂在嘴边,结果当然触怒了视猫为死敌的老鼠。

第三章:无谓的竞赛和长长的故事(The Caucus Race and a Long Tale)

泪水冲走了其他动物雀鸟;一时间,爱丽丝已被一群动物包围。他们聚集在岸边,讨论如何弄干身体。老鼠发表了一场有关威廉一世的冗长演说,爱丽丝听罢觉得无聊极了;渡渡鸟则认为最好的方法就是举行一场无结果的比赛:大家绕圈,而没有胜负之分。爱丽丝懵懵懂懂的又说起家猫,结果把所有动物都又吓跑了。

第四章:白兔先生与蜥蜴比尔(The Rabbit Sends a Little Bill)

令爱丽丝掉进地底的白兔先生又出现了。这一回,他在寻找公爵夫人手套扇子。白兔先生命令爱丽丝入屋拿回物品,可是,爱丽丝刚进屋,看到一块饼干便吃了起来,身体又变大了,吓坏了的白兔先生,于是命令园丁蜥蜴比尔烟囱爬进屋内以寻失物。此时,屋外已经聚集了一群动物,他们呆呆地看著爱丽丝偌大的手臂,并开始向她猛投卵石。卵石却化成一件件蛋糕;爱丽丝把它们一一吃下,身体又缩小了。

第五章:毛毛虫的建议(Advice from a Caterpillar)

爱丽丝见到一棵蘑菇,上面坐著一条蓝色的毛虫。他抽著水烟,向爱丽丝探问起来。爱丽丝回应他,自己正在个性转变期之中,时常心绪不宁,她甚至连一首都记不起来。毛虫离开之前,告诉了她蘑菇的秘密:吃其中一半会使她变高,吃另一半会使她变矮。于是,她把蘑菇一分为二,果然,吃其中一半使她矮小无比,吃另一半则令她的脖子增长。她的脑袋直达树丛之中,树上的鸽子甚至误以为她长长的脖子是一条毒蛇。经过一番努力,爱丽丝终于恢复原来的身高。她蹒跚地走,偶然进入了一个小庄园。同时,她又利用蘑菇调校最适合的身高。

第六章:小猪与胡椒(Pig and Pepper)

先生想把邀请信交予屋内的公爵夫人,于是将事情交托给先生。爱丽丝观察著这个过程,并跟蛙先生讲了一堆晦涩难懂的话,最后还是让自己走进屋内。原来公爵夫人的厨娘正把碗碟乱扔和煮浓汤,并加入了大量胡椒。胡椒实在太多了,令爱丽丝、公爵夫人和她的婴儿不停打喷嚏,厨子和咧著嘴笑的柴郡猫却不受影响。婴儿不禁嚎啕大哭,而一向脾气暴躁的公爵夫人当然对此十分厌恶,最后还把婴儿交给爱丽丝照顾。爱丽丝抱著婴儿走,不久却惊觉婴儿竟变成了一头

第七章:疯狂下午茶(A Mad Tea Party)

柴郡猫在树上出现,向爱丽丝指示往三月兔家的方向。接著他就消失了,他露齿的笑容却还在那儿,在空中浮现,这令爱丽丝注意到,她见过的猫大抵没有笑脸,却从没见过只有猫的笑容而没有其身。

然后,爱丽丝到三月兔的家里去。那时三月兔、帽子先生(现多被称为疯帽子)和睡鼠正举行疯狂茶聚,爱丽丝因而成为茶聚的宾客。在这一章,睡鼠几乎一直处于熟睡的状态;其他人则向爱丽丝讲谜语和轶事。疯帽子向她透露,由于他受到惩罚,使时间永远停留在下午六时,也就是下午茶时间,所以他们不得不整天都停留在茶点。言谈之间,爱丽丝受到侮辱,又受不了谜题故事的疲劳轰炸,决定离开。临走前,她更断言这是她去过最无聊的茶聚。

第八章:王后的槌球场(The Queen's Croquet Ground)

爱丽丝离开茶聚,走进了一个花园。她遇到三个嬉戏玩乐的纸牌仆人,他们正为讨厌白玫瑰红心王后将树上的白玫瑰涂上红色。接著,更多纸牌仆人、国王王后都列队进入了花园,连白兔先生也来了。爱丽丝会见了国王和王后。那个王后很难讨好,她说自己平日只要对事物有些微的不满,就会大喊她的口头禅“给我砍掉他的头颅!”

王后邀请(或许有些人会认为那是命令)爱丽丝跟他们一起打槌球,可是,这场比赛很快便沦为一片混乱。他们把活生生的火烈鸟当作球棍,又把刺猬当作。接著,爱丽丝再一次遇上柴郡猫。红心王后命人砍下柴郡猫的头刽子手却抱怨他没可能做到,因为他只能看见柴郡猫的头。由于柴郡猫是属于公爵夫人的,王后只好将公爵夫人从监狱释放,再处理斩首的事。

第九章:假海龟的故事(The Mock Turtle's Story)

在爱丽丝的要求下,公爵夫人被带到槌球场,她深思著身边所有事物的意义。红心王后打消了给柴郡猫斩首的念头,并将爱丽丝介绍予鹫头飞狮认识。鹫头飞狮带爱丽丝去找假海龟。假海龟虽然没有什么可悲的事情,却感到极度失落。他诉说自己曾经在学校做过一只真正的海龟。然而,鹫头飞狮打断了他的话,好让他们能够一起玩游戏。

第十章:龙虾方块舞(Lobster Quadrille)

假海龟和鹫头飞狮跳起龙虾方块舞,而爱丽丝则背诵“这是龙虾的声音英语'Tis the Voice of the Lobster”。最后假海龟替爱丽丝唱了首《甲鱼汤》(Beautiful Soup),此时远处传来了“审判开始”的声音,于是鹫头飞狮带著爱丽丝参加审判。

第十一章:谁偷了馅饼(Who Stole the Tarts?)

爱丽丝到了审判的场所,红心骑士(Knave of Hearts)被控偷了红心王后的馅饼陪审团由各种动物担任,包括蜥蜴比尔,白兔先生则担任喇叭手。在审判期间,爱丽丝发现自己愈长愈大,睡鼠(dormouse)说爱丽丝无权以这么快的速度长高,把他挤得喘不过气。爱丽丝回道睡鼠的控诉荒谬,因为每个人都会长大,而她自己没办法停下这个过程。同时,疯帽子和公爵夫人的厨师被传唤作证,当这两人的询问结束以后,爱丽丝被白兔先生传唤为下个证人

第十二章:爱丽丝的证明(Alice's Evidence)

爱丽丝被传为证人,当她站起来时因为长太大了而弄倒了陪审员席,国王只得命令审判暂停到陪审员回到席次上。国王和王后引用第42条规定:身高一英里以上者必须退出法庭,但爱丽丝否认并拒绝离开。最后,王后和爱丽丝在一阵争吵以后,下令砍掉爱丽丝的头,但爱丽丝并不怕,她认为他们只不过是纸牌。整副牌此时飞上天,又落到爱丽丝身上,爱丽丝正要挥去这些牌,却发现自己在边醒来,头还枕在姊姊的腿上,姊姊正挥去爱丽丝脸上的枯叶。爱丽丝把这个告诉姊姊,然后先离去了,姊姊则一边想著爱丽丝的奇怪梦境,一边恍惚地睡著了。

登场人物

电影与电视节目

 
1951年动画电影中的爱丽丝。

评论

黄盛[10]指出,《爱丽丝梦游仙境》(和《爱丽丝镜中奇遇》)根本就不是儿童读物,更不应归之于荒唐文学的范围内。《爱丽丝梦游仙境》有两条主线:一是逻辑,一是语言哲学。一百多年来,中国人,包括第一位翻译《爱丽丝梦游仙境》的语言学家赵元任先生,完全误解了路易斯·卡罗的“儿童故事”。卡罗的逻辑和数学观念倾向于传统和保守 [11],但在语言哲学方面,卡罗的游戏规则理论比维特根斯坦还要早半个世纪。[10]

中译本

在中国,最早的译本是由著名语言学家赵元任翻译,1922年由商务印本馆出版,原名为《阿丽思漫游奇境记》。[12]

1931年被当时的中华民国湖南省禁止,不是因为该书提到了迷幻物质,而是因为其中包含会说话的动物,湖南省省长表示,将“动物和人类放在同一个层级上”进行描绘是“灾难性的”。[13] [14]

二十一世纪较为突出的是张华的译注本[15]《挖开兔子洞》(2010年,远流,ISBN 9789573266037)和《爱丽丝镜中棋缘》(2011年,远流,ISBN 9789573268871),多款图解诸如爱丽丝身高变化拉页图示、棋谱详解,在中译本中尤为罕见[16]。张华之后继续修订前译,补充译注和资料,将两书合并成《解读爱丽丝》(2024年,漫游者文化,ISBN 9789864898992)。

参见

参考文献

  1. ^ BBC's Greatest English Books list
  2. ^ 2.0 2.1 Lecercle, Jean-Jacques (1994) Philosophy of nonsense: the intuitions of Victorian nonsense literature Routledge, New York, page 1 and following页面存档备份,存于互联网档案馆), ISBN 978-0-415-07652-4
  3. ^ Schwab, Gabriele (1996) "Chapter 2: Nonsense and Metacommunication: Alice in Wonderland" The mirror and the killer-queen: otherness in literary language Indiana University Press, Bloomington, Indiana, pp. 49–102, ISBN 978-0-253-33037-6
  4. ^ 漫游奇境的爱丽丝150岁了. 纽约时报中文网. 2015-01-22 [2015-07-01]. (原始内容存档于2015-07-01). 
  5. ^ 因至今不为人知的理由,道奇森被爱丽丝母亲勒令不得再前往他们家与爱丽丝见面。道奇森把当时相关的日记都销毁,因此众说纷纭。
  6. ^ Alice in Wonderland Movies. IMDb. [2022-09-06]. 
  7. ^ Through the Looking-Glass and What Alice Found There (A…. Goodreads. [2022-09-06] (英语). 
  8. ^ BBC“大阅读”揭晓 《魔戒》大胜《哈利·波特》. 中国网. 2003-12-24 [2018-08-15]. (原始内容存档于2020-04-01). 
  9. ^ BBC - The Big Read - Top 100 Books. www.bbc.co.uk. [2018-08-15]. (原始内容存档于2012-10-31). 
  10. ^ 10.0 10.1 黄盛:《飞越爱丽丝:逻辑、语言和哲学》,2012,新锐文创(秀威资讯), ISBN 978-986-6094-86-6
  11. ^ Sen Wong,"On The Logical Pamphlets of Lewis Carroll",Knight Letter, Number 87, Winter 2011, The Lewis Carroll Society of North America, pp. 46-51.
  12. ^ 史画:《爱丽丝的中国旅行》[D],北京大学,2012
  13. ^ Harris, Bryan. Banning Books. Journal of Media Law & Practice. August 23, 1987, 9: 42 [2022-01-13]. (原始内容存档于2021-12-02). 
  14. ^ Capon, Felicity. Top 20 books they tried to ban. Telegraph. 2014-10-20 [2016-09-07]. (原始内容存档于2021-12-14). 
  15. ^ 解讀愛麗絲(推薦序三,陳榮彬〈經典的翻譯,翻譯的經典:論「愛麗絲學」發展為「張學」的可能性〉). 博客来. [2024-06-14]. (原始内容存档于2024-06-14). 这一切都让他的译作有别于一般的寻常译本,具备了足以跟赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》比肩的充分条件。 
  16. ^ 挖開兔子洞 深入解讀愛麗絲夢遊奇境. 远流. [2024-06-14]. (原始内容存档于2024-06-14). 

外部链接