讨论:原始型别

LungZeno在话题“type的中文翻译”中的最新留言:17年前
          本条目页依照页面评级标准评为小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电脑和信息技术专题 (获评小作品级中重要度
本条目页属于电脑和信息技术专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科资讯科技相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

type的中文翻译

type的正体中文不是翻译造“型别”的吗?而class翻译造“类型”。—LungZeno(talk) 2007年5月21日 (一) 02:17 (UTC)回复

我猜测,在中国大陆应是把type译成“型别类型”(笔误了,我上面是要举证成这样)没错。而在台湾class一律译为“类别”,所以不会有混淆的问题。就我来说“型别”和“类型”这两个词都会让我想到type。 ~~By 大鸟(留言给我) 2007年5月21日 (一) 03:37 (UTC)回复
大陆是把type译造“类型”的,我看过的所有简体字书和简体网站都是这样译。而 class 在大陆是译造“类”的。我只会在正体字书上看到“型别”一词。
正体中文的搜寻结果很容易被简体“污染”。现在台湾的很多翻译也受到互联网资讯的影响。
LungZeno(talk) 2007年5月21日 (一) 07:52 (UTC)回复
补充一下,上面红字部份是笔误。
Agree to your survey, 但目前有好的方法让简中、繁中都能有译名正确的条目吗?~~By 大鸟(留言给我) 2007年5月21日 (一) 08:14 (UTC)回复
刚刚google了一下,结果是primitive type正体中文翻造“基本型别”。要协调很写,先写下条目,以后再改也可以。译名这种东西,多人使用就会变“正确”。—LungZeno(talk) 2007年5月21日 (一) 09:25 (UTC)回复
返回到“原始型別”页面。