讨论:手碟
Detail correction
"2006年起,第二代的手碟在氮化钢表面镀了一层铜,亥姆霍兹共鸣器的基础音定于 D2"
It is not copper but brass! -- 78.94.169.118 (留言) 2009年12月20日 (日) 17:18 (UTC)
Title of the article
Is there anybody speaking English or German who can help to correct the title of this article? I noticed that the title is translated as "hand plate" or "hand dish". But this is not the name of this musical instrument. The name is "Hang". Who can make a correct transcription to Chinese and change the title of the article and the term 手碟 within the article?
Gibt es irgendjemanden, der englisch oder deutsch spricht und dabei helfen kann, den Titel dieses Artikels zu korrigieren? Ich habe bemerkt dass der Titel "Hand Platte" oder "Hand Teller" übersetzt wird. Aber das ist nicht der Name dieses Musikinstruments. Der Name ist "Hang". Wer kann eine korrekte Umschrift in Chinesisch machen und den Titel des Artikels und den Ausdruck 手碟 innerhalb des Artikels ändern? --78.94.172.118 (留言) 2010年10月8日 (五) 14:01 (UTC)
- I am sorry that I have just seen this message after 5 years. You are right. "Hang" is a unique instrument that made by PANArt Hangbau AG (and the name has trademarked). Therefore IMO the Chinese Name (手碟) seems more suitable for the English article en:Handpan rather than en:Hang. However, I am afraid that due to the limit information and rare in Chinese Society, not many people are interested about the changing. Probably I will try to raise it out on Forum and see what is the opinion from others. --Foamposite(留言) 2015年7月27日 (一) 19:26 (UTC)
- I noticed that you edited the article to include the Handpan. (By the way: The term is mostly written "handpan" and not "Hand Pan"). I have deleted the term "Hang Pan". This term was never used by Pantheon Steel. In fact if it would be used it would be a trademark infringement because it includes the term "Hang".
- There is another problem in the first paragraph. As far as I understood you see the term 手碟 as translation of the term "handpan". But in the first paragraph 手碟 is identified with "Hang". This schould be changed. --Ixkeys(留言) 2015年7月28日 (二) 18:25 (UTC)
中文译名问题
这原来已是一个五年前的问题。一名外国朋友的IP用户指出本条目 "Hang" 的翻译不应称作“手碟”,小弟刚翻查了一些资料,发觉“Hang”应该是该公司的专利名称,因最初发明这乐器时,只有他们一间公司才懂得做,于是便将乐器定名为“Hang”,但随著其他乐器公司于2010年代亦研发出相近的乐器,英文名称才出现了“Handpan”一字,亦即是现时英文维基中en:Handpan这个条目,个人觉得现时“手碟 (乐器)”似乎更符合后者多于现条目,请问其他人有何意见?--Foamposite(留言) 2015年7月27日 (一) 19:26 (UTC)
- This article is only about the instrument Hang built by PANArt Hangbau AG. Therefore the article must be correctly named "Hang". "Hang" is the name of the instrumet built by PANArt and it is also a registered trademark. The corresponding English Wikipedia article is https://en.wikipedia.org/wiki/Hang_(instrument)
- Handpan is a generic name for a group of similar instruments built and offered since about 2009. In the English Wikipedia there is another Wikipedia article about the term handpan: https://en.wikipedia.org/wiki/Handpan
- Therefore you have to decide: If this article stays as it is, it must be named correctly "Hang". If you want to write about handpan then you must completely rewrite this article or you write another article about handpan and rename this article with "Hang". --Ixkeys(留言) 2015年7月27日 (一) 21:08 (UTC)