讨论:汉斯·冯·塞克特

Z7504在话题“典范条目评选”中的最新留言:6年前
优良条目汉斯·冯·塞克特因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面如条目不再达标可提出重新评选
典范条目落选汉斯·冯·塞克特曾获提名典范条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。列表照建议改善之后可再次提名评选。
条目里程碑
日期事项结果
2018年1月6日优良条目评选入选
2018年3月10日典范条目评选落选
新条目推荐
本条目曾于2017年12月29日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
    当前状态:优良条目;其后评选典范条目落选
    基础条目 汉斯·冯·塞克特属于维基百科人物主题军事领导人、革命分子及活跃分子类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
              本条目页依照页面评级标准评为优良级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    传记专题 (获评优良级低重要度
    这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
    欧洲历史专题 (获评优良级未知重要度
    本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
     未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
    德国专题 (获评优良级未知重要度
    本条目页属于德国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科德国相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
     未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果
     

    优良条目评选

    汉斯·冯·塞克特编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:政治与军事人物–军事人物,提名人:Aizag留言2017年12月30日 (六) 17:02 (UTC)回复
    投票期:2017年12月30日 (六) 17:02 (UTC) 至 2018年1月6日 (六) 17:02 (UTC)

    8支持:符合标准--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2018年1月6日 (六) 17:03 (UTC)回复

    Truppenamt 翻译

    “Truppenamt”翻译为“部队室”欠妥,建议选用“军务局”、“兵务局”、“军队办公室”等。参考:兵务局 (ドイツ陆军)日语兵務局 (ドイツ陸軍)--Isaacyoung留言2018年1月8日 (一) 21:50 (UTC)回复

    @Isaacyoung日文版翻译终归日文版,首先,我先引用方针的“维基百科:可供查证”的“非中文来源的使用”一节——“引用非中文原始材料时,应尽量使用公开出版的译文,而非编者自译的内容”,“部队室”一词的翻译我是引用傅宝真教授的《德国威玛共和时期国防军之研究 1919-1933》(2008年出版),第26页的翻译,作者并非什么地摊文学写手,而是著有大量关于德军历史的专业研究者,引用其专业的中文翻译,我认为并无不可。
    更早期的还有“军令署”一词的翻译,引自《德国参谋本部》(1980年出版)第220页,但此书出版至今已近30年之久,其中有数个译名已非现在使用,如米尔希(Milch)译作米尔丝(第310页)、海德里希(Heydrich)译作海德利赫(第279页)、耶匈尼克(Jeschonnek)译作贾绍尼克(第310页)等等,如今您要用这些翻译词google搜寻到目标人物,几乎不可能。另一本戴耀先大校编著的《德意志军事思想研究》(1999年出版)则将Truppenamt译作“部队局”(第598页),供您参考。
    在没有其他出版时间更新(晚于2008年)、也非地摊文学的正规中文著作提出此名词的中文翻译,我认为引用“部队室”一词的翻译是很合理的,倘若有更新的翻译来源,还请您提出,我便会将其修订,谢谢。--Aizag留言2018年1月9日 (二) 10:28 (UTC)回复
    @Aizag谢谢详尽解答。提出这个问题的原因是Amt在德语中可以作“机关、单位、部门”或者“机关、单位、部门的建筑、房间”(https://www.duden.de/rechtschreibung/Amt#Bedeutung2a ),而Truppenamt原意应该与Heeresamt德语Heeresamt一样(参考Truppenamt德语Truppenamt)是前一种释义。虽然“室”也有“单位”的意思,个人认为翻译到中文时“局”相比“室”更佳。以上是纯语言讨论,“部队室”查了一下确实实际和文献中已有使用,符合维基百科的翻译原则。最后感谢您贡献的高质量词条!--Isaacyoung留言2018年1月9日 (二) 12:26 (UTC)回复

    典范条目评选

    汉斯·冯·塞克特编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:军事 - 军事人物传记 - 德国,提名人:Aizag留言2018年2月24日 (六) 17:51 (UTC)回复
    投票期:2018年2月24日 (六) 17:51 (UTC) 至 2018年3月10日 (六) 17:51 (UTC)

    4支持:未达标准--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2018年3月10日 (六) 18:50 (UTC)回复
    返回到“汉斯·冯·塞克特”页面。