讨论:贡戈塔协议
OnionBulb在话题“字词转换”中的最新留言:1年前
本条目有内容译自俄语维基百科页面“Гонготское соглашение”(原作者列于其历史记录页)。 |
关于日语译名
对于日语名称而言“覚书”一词在中文维基已经有“备忘录”的条目所以日语角度而言应该译为《缓冲国建国备忘录》,参考英语维基的用词“establishing”不像是中文“建设”的含意,反而像是建立远东共和国的建国之意。-- 肥羊翻译机~留言⁄ 2022年7月17日 (日) 10:36 (UTC)
建议改名:“貢戈塔協議”→“緩衝國建設備忘錄”
“貢戈塔協議” → “緩衝國建設備忘錄”:媒体使用的名称-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月19日 (二) 15:58 (UTC)
- 影帝尤伯连纳的故乡:远东共和国 -- Wu Peihao←→Talk 2022年7月19日 (二) 15:58 (UTC)
- (:)回应:1. 这个新闻媒体取用的“缓冲国建设备忘录”译名是以日语角度来翻译,名称可能有中立性与客观性的问题,虽然这是日本在1920年签署时给定的名称。
2. 以当时俄罗斯的苏维埃俄国(也就是后来的苏联)主观认定这个协议的签署国之一远东共和国是一个独立国家,虽然当时日本也很清楚明知它是傀儡政权,但是以今日观点来看很类似俄乌战争的顿涅茨克人民共和国与卢甘斯克人民共和国。
3. 以日语所谓缓冲国的定义在当时俄国内战是否只有唯一这一个缓冲国?还要再查询相关历史资料。
4. 目前俄语与西班牙语条目都是以《贡戈塔协议》命名,而英语条目更是以《1920年贡戈塔协议》命名,请各位阁下更动条目名称之前应慎重考虑。-- 肥羊翻译机 ⁄留言 2022年7月20日 (三) 11:10 (UTC)
- (:)回应:1. 这个新闻媒体取用的“缓冲国建设备忘录”译名是以日语角度来翻译,名称可能有中立性与客观性的问题,虽然这是日本在1920年签署时给定的名称。
- 这是约定俗成的和制汉语,按照香港CUP的译名沿用。-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月20日 (三) 11:35 (UTC)
- (!)意见:我反对提主去向管理员沟通改名,请Iokseng发回移动请求重新定案。-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月21日 (四) 03:36 (UTC)
- (:)回应:为了避免W:编辑战的问题,有必要表达意见给移动条目的更动者。-- 肥羊翻译机 ⁄留言 2022年7月21日 (四) 09:23 (UTC)
- (+)支持,WP:译名规范的规定:“日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字”。标题应是缓冲国建设备忘录,香港CUP媒体也在使用。-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月21日 (四) 03:40 (UTC)
- (:)回应:根据阁下提出的W:译名规范:“日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字”这一条规定是列在“日文人名”的译名规则。
请问阁下,1百多年前的停战协议(或是条约)应属于哪一个类别学科?人文学科、历史学科、文学、社会学科还是人名又或是其他类别的学科?
关于其他网路媒体的使用,已在上述第1条答复。-- 肥羊翻译机 ⁄留言 2022年7月21日 (四) 09:01 (UTC)
- (:)回应:根据阁下提出的W:译名规范:“日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字”这一条规定是列在“日文人名”的译名规则。
- WP:汉字文化圈语言专有名词中译规则:“直接引用该词的原传统汉字。当今日语中的汉字词多以日文汉字新字体表记,中译前可将其还原至对应的传统汉字(旧字体),再直接引用”。
- WP:日语专有名词的中译原则:“原文为汉语词语,一般直接转用。”
- WP:格式手册/日本相关条目:“条目名称与内文当采中文汉字标准对应日本新字体。”-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月21日 (四) 11:41 (UTC)
- (:)回应:1. 阁下提供的上述规则与原则目前皆是“本页是维基百科的方针、指引或流程的草案。该草案可能仍在草议中、讨论中或正在达成共识以便通过。”
2. 由于阁下所提供的上述规则还在草案阶段,这表示还有其他条目可能也有相同问题。
3. 请问阁下是否也有对其他特定条目提出争论与意见?以及阁下的主观性要求与认定,是否客观?
4. 对于中文维基的所有条目而言,如果条目不是百分之百日本主题,或者是条目主题有涉及到其他国家,那么条目名称的日语化应先进行评估,条目的历史背景研究,以及排除争议。-- 肥羊翻译机 ⁄留言 2022年7月22日 (五) 03:55 (UTC)
- (:)回应:1. 阁下提供的上述规则与原则目前皆是“本页是维基百科的方针、指引或流程的草案。该草案可能仍在草议中、讨论中或正在达成共识以便通过。”
- (!)意见:关于条目移动之争议,应视为未达共识,或无共识。-- 肥羊翻译机 ⁄留言 2022年8月4日 (四) 15:56 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
未通过的新条目推荐讨论
- 远东共和国与日本在1920年签署哪一个停战协议?
- 大部分译自俄语条目,还有资料整理。 -- 肥羊翻译机~留言⁄ 2022年7月18日 (一) 12:37 (UTC)
问题不当:欠粗体。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年7月18日 (一) 16:28 (UTC)- (:)回应:已修正。-- 肥羊翻译机~留言⁄ 2022年7月19日 (二) 00:53 (UTC)
- 有些段落没有注脚。--A.K. 留言※签名 2022年7月19日 (二) 05:28 (UTC)
- (:)回应:译自俄语条目,俄语条目只有这些参考资料。-- 肥羊翻译机 ⁄留言 2022年7月19日 (二) 10:28 (UTC)
- (-)反对:那请自行补充资料。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年7月19日 (二) 11:35 (UTC)
- (:)回应:译自俄语条目,俄语条目只有这些参考资料。-- 肥羊翻译机 ⁄留言 2022年7月19日 (二) 10:28 (UTC)
- (-)反对,条目名称是原创研究,是主编者自己原创出来的译名。香港媒体CUP都说这是“缓冲国建设备忘录”[1]。然而,肥羊阻扰页面改名,先向管理员强迫取消操作,甚至我援引三条规则他都不愿遵守,跟我强辩说那些都不是正式方针,宁可游戏维基规则。这种执意强辩,固执己见的行为,我建议管理员出面处理。肥羊连移动请求都给瘫痪了,其他人也请去投票是否改名。-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月24日 (日) 11:52 (UTC)
字词转换
肥羊根本就不懂如何编辑维基百科。在这列名他的罪状,这家伙甚至有拒绝沟通的习惯,还会无故乱回退。
- 章节一栏的参考资料不需要用字词转换“zh-cn:参考资料”、“zh-tw:参考文献”。自己看典范条目魅影奇侠 (杂志)、贝奥武夫与中土世界不分简中或繁中都用“参考资料”。
- 一次乱用zh-mo、zh-hk、zh-mg和zh-sg。zh-hans 和 zh-hant 直接对应简中和繁中。不懂就去阅读地区词处理。
- 参见也不需要字词转换。照例淘气小兵兵的宽扎节这个条目也不分地区词,都用参见,没有所谓的“相关条目”这种台湾特定用法。
- @Tigerzeng:巡视页面的管理员注意一下。肥羊这家伙有任意自创用词的原创研究习惯。-- Wu Peihao←→Talk 2022年10月8日 (六) 08:38 (UTC)
- 我有接受沟通,就是上方的讨论,只是认为你的想法要求有争议性。-- 肥羊翻译机 ⁄留言 2023年7月18日 (二) 12:03 (UTC)