讨论:盐基

Leiem在话题“盐基与碱”中的最新留言:5年前
基础条目 盐基属于维基百科自然科学主题的基础条目。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
化学专题 (获评极高重要度
本条目页属于化学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科化学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 极高  根据专题重要度评级标准,本条目已评为极高重要度
化学物质专题 (获评未评级未知重要度
此类条目是化学专题化学物质专题的内容之一,该专题致力于提高维基百科对各类化学物质的覆盖率及内容质量。如果您愿意参与进来,可以帮助提高此类条目或移步专题首页获取更多讯息。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

新条目推荐

~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
  • 甚么才是与相对的物质?(8,094 bytes) Chanueting 05:52 2007年3月11日 (UTC)
    • (-)反对和酸相对的应该是吧?酸是一类物质,盐基是一类基团,只能说和氢离子相对,怎么能说和酸相对?,问法有问题。全文行文不够严谨,术语不规范,质子,氢离子,酸等名词混用,未能明确区分,碱性苛性等名词也是。--云翼垂天 06:03 2007年3月11日 (UTC)
    • (!)意见,“碱”和“盐基”一不一样,好像是取决于我们对“碱”的定义。不过在我印象中Base通常是称做“碱”(高中化学),没用“盐基”来称Base过,不晓得是不是地方差异的关系?LivingRoom 07:00 2007年3月11日 (UTC)
      • (!)意见,根据我对化学的认识:“”= Alkali ; “盐基” = Base -- Kevinhksouth (Talk) 09:15 2007年3月11日 (UTC)
        • (!)意见,就我所知,base确实是翻译作碱的,相应的strong base和weak base则翻译做强碱和弱碱,虽然alkali也翻译作碱。英文中base是acid的反义词,但中文中酸的反义词是碱,盐基的翻译生硬而且罕见,且会和作为基团的碱基混淆。--云翼垂天 11:19 2007年3月11日 (UTC)
    • (:)回应 不知氧化铜是否也属于你所谓的碱?以我的知识而言,氧化铜不溶于水,所以不是碱,而它是盐基,“盐基的翻译生硬而且罕见”并不然,香港的正式译名便是盐基,所谓“base确实是翻译作碱”,是否以酸碱反应这一名词作根据?而碱性可能是香港用的名词也有人用盐基度的 Chanueting 13:02 2007年3月11日 (UTC) Chanueting 13:05 2007年3月11日 (UTC)
      或许你可参考本文的盐基和碱的混淆一节 Chanueting 13:11 2007年3月11日 (UTC)
      • (:)回应如果香港的通用译名是这样,那我收回对翻译的反对,但仍对行文和某些名词的使用持反对意见。--云翼垂天 13:33 2007年3月11日 (UTC)
      • (:)回应 请在Talk:盐基我的讨论页提出 Chanueting 14:05 2007年3月11日 (UTC)
    • (+)支持,盐基才是酸的相对物质并没错,碱是某部份盐基的统称,我想应不是翻译问题是一般化学应用问题。--发言者:阿佳真的很啰唆! 14:41 2007年3月11日 (UTC)
    • (+)支持,台湾通常是把可溶不可溶(于水)皆归类为碱,而氧化铜则是“不溶于水的碱”。不过既然只是定义问题的话写一两句消歧义的话就可以了。LivingRoom 15:35 2007年3月11日 (UTC)
    • (+)支持--dbslikacheung 15:51 2007年3月11日 (UTC)
    • (+)支持--Iflwlou 19:36 2007年3月11日 (UTC)
    • (+)支持,看起来盐基必定是碱,但不知有没有例外。--陋室茶话献曝工具与关注 04:29 2007年3月12日 (UTC)
      • (:)回应 根据盐基的定义,没有不属于盐基的碱 Chanueting 13:53 2007年3月12日 (UTC)
    • (+)支持--军曹123 08:39 2007年3月13日 (UTC)
~移动完毕~--天上的云彩 云端对话 16:55 2007年3月13日 (UTC)

关于某些术语的使用

质子,氢离子,酸这三种物质并不完全等同,但文中却有混用之嫌。酸能释放出氢离子,但其本身不是氢离子,氢离子除质子外,尚有。文中似未做严格区分。 苛性本是旧日译名,氢氧化钠等也曾翻译为苛性钠,但已久不用,文中苛性,似可以碱性替代。


质子,氢离子,酸当然是三种不同的物质,但在文章的使用不应为“有混用之嫌”,文中只是引用了不同学者对盐基所作出的解释和定义。“酸能释放出氢离子,但其本身不是氢离子,氢离子除质子外,尚有氘、氚。文中似未做严格区分。”一言希望你能加以解释使我能清楚明白,而以我的知识而言,苛性并不等于或包含于碱性一词之义中,即使“氢氧化钠等也曾翻译为苛性钠”,苛性一词仍有其特殊意义。 Chanueting 13:59 2007年3月13日 (UTC)

盐基与碱

大陆alkali和base都是译作碱的,从来没有听说过盐基一词。看过这个条目之后,似乎碱就是可溶于水的盐基?那路易士碱等繁体字的条目用碱作名称,是因为混用还是什么?还有,这个条目需要标明一下适用的地区吧,否则有些地域中心,而且非常容易造成误导。—puppy8800 (留言) 2008年3月29日 (六) 10:26 (UTC)回复

怎么使用一个日语名?碱基是Base,是Alkali。—KeepOpera (留言) 2008年9月16日 (二) 14:34 (UTC)回复

粘一段隐藏在条目中的文字到这里:

“盐基这个词本身就具有地域性(大陆除极少数化合物的俗名如“三盐基硫酸铅”外,几乎无此词的应用,一律称碱),而文中却连该词的适用范围都没有介绍,英文的Base直接链到本文,极其容易造成误解。”

我想说的也是这个。鉴于很长时间没有人修改,我先在文章开头加上几句说明,希望可以消除一些歧义。—Choij (留言) 2008年11月15日 (六) 10:43 (UTC)回复

其实~碱系盐基既一部分~姐系所有碱系盐基~但系唔等于所有盐基都系碱... 姐系all alkali(碱) are base(盐基), but is not all base are alkali... alkali refers to the base can dissolve in water. As OH-(aq) appears in the base,alkali(which can dissolve in water).

确实在中国大陆, alkali 和 base 都是译作“碱”。一定要区分的时候,就把 alkali 叫做“碱性”,把 base 叫做“碱基”,形容词 basic 叫做“碱式”。“三盐基硫酸铅”在中国大陆是错误名称,规范名称是“三碱式硫酸铅”。这个可能是来自台湾的书籍,在输入中国大陆的时候,机器繁简转换造成。 --Yejianfei留言2018年12月8日 (六) 23:32 (UTC)回复
那个应该叫三羟基硫酸铅。还有大陆几乎不使用“盐基”一词,碱可以将其统称。维基百科“盐基”条目只是为了翻译而存在的。--Leiem签名·留言2018年12月9日 (日) 10:18 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了盐基中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年6月12日 (一) 04:28 (UTC)回复

返回到“鹽基”页面。