讨论:K-ON!轻音部
这里是讨论页,用于讨论如何改善条目K-ON!轻音部。 这里并非讨论条目主题的论坛。 |
来源搜索:“"K-ON!轻音部"”——Google:网页、新闻、学术、图书、图片;百度:网页、新闻、学术、图片;知网工具书;JSTOR;维基百科图书馆 |
本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
大破是谁?
如果是一般性的blog的话,是不能作为来源加入的吧?虽然看上去是尖端的工作人员,可是毕竟还未正式公布,难保最终出版时不会出现变化吧。(比如,细节上,原版的名字是K-ON!但他就写成了K-ON! = =)—//Rafo[m] 2009年5月22日 (五) 23:17 (UTC)
还有一个,わたしの恋はホッチキス 的歌词好像原作中没出现过,两首歌用相同的注释是否合适。//Rafo[m] 2009年5月22日 (五) 23:20 (UTC)
- 写成K-ON!可能是考虑到中文标点应用全角符号吧……不过无论如何,个人认为台湾的官方译名并不应该影响大陆的通用译名,因此在下已加入字词转换。若有不同意见欢迎提出。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 01:26 (UTC)
- Chiefwei君,我认为至少目前不宜加上转换,因为大陆的译名根本没有统一(实际上不只大陆),据我所知,有K-ON!、K-ON、轻音、轻音少女等等译名,而轻音少女在之中绝对不是最高的,使用频率最高的应该是轻音。所以我觉得不应该利用地区用词转换,将大陆的版本转换为一个统一译名。既然没有统一译名,那么使用代理的官方译名是惯例(参见BLEACH等动画词条,BLEACH在大陆一般称为“死神”,但是因为还有其它译名使用,而大陆又没有统一译名,所以不加上转换);当然,Rafom君指出部落格不太可靠,还有半角全角标点问题,这个我也同意,所以还是暂且回退我的移动吧,待真正出版时再移。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 07:28 (UTC)
- (以下内容是在下在看到1j1z2之留言前所写,但也可作为上文之回应。)
- 看到1j1z2兄对在下的编辑进行了回退,希望能在这里探讨一下。在下的观点有二:
- “K-ON!轻音部”只是台湾的官方译名,并不影响大陆的译名,为了尊重大陆用户的语言习惯,建议加入字词转换。
- 1j1z2兄认为“大陆译成轻音的比轻音少女起码多5倍”,事实确实如此吗?在下不敢苟同。根据[1]这里可以看出,有YYK、依恋、动漫先锋、SOSG、华盟、动漫国、秋水之色、曙光等7个字幕组将“K-ON!”译为“轻音少女”,其中包括了目前该片受众群相对最大的SOSG和华盟两个字幕组,而译为“轻音”的只有天使、Msora、动漫花园、动漫之家、ACT等5个字幕组。另外,根据Google的搜索结果,搜索条件"轻音少女" K-ON的结果也远多于"轻音" K-ON -轻音少女。(由于直接搜索“轻音”二字会带来很多无关结果,因此两项搜索都加了限制条件。)综上,在下认为,大陆译名选择“轻音少女”是合适的。
- 在下在转换时已先行表示“若有不同意见欢迎提出”,但1j1z2兄将此视为“无理取闹”,在下只能表示十分遗憾。特在此作出澄清,希望能够进行一下讨论。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 07:36 (UTC)
- Chiefwei君,我认为至少目前不宜加上转换,因为大陆的译名根本没有统一(实际上不只大陆),据我所知,有K-ON!、K-ON、轻音、轻音少女等等译名,而轻音少女在之中绝对不是最高的,使用频率最高的应该是轻音。所以我觉得不应该利用地区用词转换,将大陆的版本转换为一个统一译名。既然没有统一译名,那么使用代理的官方译名是惯例(参见BLEACH等动画词条,BLEACH在大陆一般称为“死神”,但是因为还有其它译名使用,而大陆又没有统一译名,所以不加上转换);当然,Rafom君指出部落格不太可靠,还有半角全角标点问题,这个我也同意,所以还是暂且回退我的移动吧,待真正出版时再移。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 07:28 (UTC)
(!)意见:大陆译法“轻音”和“轻音少女”中后者确实较多,但也并非占绝对多数。依照台湾代理出版的正式译名来移动条目属于惯例,通常应该遵循(但也有例外,例如Kanon)。大陆用名称方面,轻音和轻音少女可以作为常用译名列出,但地域转换有没有必要、具体怎么列还有待商榷。
另外,因为这条目名称众多,所以移动时注意修改链入的重定向页。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 07:48 (UTC)
- 另外,那个“K-ON!”不应该算是常用“译名”吧 = = //Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 07:57 (UTC)
- 一提起这惯例我就生气,完全是台湾的用户欺负大陆的用户没有代理出版社而已。大陆的用户就算对具体使用哪个名字不够统一(在本条目中,我和user:Chiefwei的意见相同,都是支持采用“轻音少女”的名字,换句话说,关于这个条目,大陆用户的意见是统一的),但是起码在不喜欢台湾出版社的译名这一点上是统一的。而且,地域用语的转换对台湾用户来说是不可见的,说白了,对一个不可见的东西,台湾的用户有什么发言权呢?或者说的经济学一点,修改在一个台湾用户所看不到的东西,而让大陆的用户更加开心,这是一个帕累托改善。反对这样的改动,是很困难的。--A02 (留言) 2009年5月23日 (六) 08:08 (UTC)
- 大家都知道中文维基的ACG专题不仅包括动漫,还包括电子游戏。在下日常对电子游戏领域的关注相对较多,倘若依照这样的原则,即如果大陆译名不统一,就按照台湾官方译名处理的话,那么很多条目的命名就会变得很尴尬。譬如说HALO系列游戏,大陆既可译作“光环”,亦可译作“光晕”,“光环”的使用频率较高一些,但倘若依此原则,那就只能依台湾官方译名写作“最后一战”。但这么一来,恐怕就没几个大陆人能知道这是哪款游戏了。其实对于动漫的译名我觉得道理是相通的,维基百科是服务所有华语地区的,理应尊重各地不同的语言习惯。像大陆这样容易出现多个译名的,建议选择一个最通用的译名加以转换,而不是简单地依从台湾译名。
- 出于同样的理由,在下也对BLEACH的命名持保留意见。在下并不清楚这是否已成为中文维基ACG专题的命名惯例,如果是的话,请恕在下直言,这个惯例需要重新检讨。
- 大陆目前很多动漫和游戏作品没有官方译名,很大程度上是政府控管制度所致,这个问题短时间很难解决,所以在下希望大家能够对此情况给予体谅,并对大陆的语言习惯给予足够的尊重。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:28 (UTC)
- 不过话说这次的译名真的有点罗嗦,又查ACG专题译名命名规则中有写“中文代理作品使用或包含原名英文之情形,条目名称得以沿用原名。例如:Fate/stay night、Venus Versus Virus。(符合命名常规的原文常用规则)”,所以是否可以考虑不移动条目?//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 08:32 (UTC)
- 其实在下个人也更喜欢“轻音”,但根据在下的调查来看,确实“轻音少女”用得更广泛。为了选择“最通用”的译名,在下才如此转换,这并不是个人的喜好能决定的。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:35 (UTC)
- 另外,可以看出,ACG专题译名命名规则完全就没考虑到各地译名差异的问题……—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:38 (UTC)
- 其实,随著名从主人成为正式的命名方针,ACG的命名方针也需要更新。因此也请各位到这边协助修订命名规则。我认为命名规则也应该需要包含解决这个问题的方法的。谢谢各位的留意。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 08:54 (UTC)
- 我补充一句,尊重的方式是通过地域转换来实现的,而不是条目的命名本身。BLEACH大概是地域转换没有做好,相对的,惊爆危机做的就比较好。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 08:39 (UTC)
- 在下也补充一句,在下从来没有要求或者进行过条目的重命名,只是建议做出相应的转换。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:44 (UTC)
- Chiefwei君,我当时说无理取闹时是没有看过讨论页,其实也没有冒犯之意,只是平时遣词都比较激烈。有不当请原谅。我是反对过多的地区用词转换的,就像这个条目一样,如果转换了,不论用“轻音”还是“轻音少女”,都已经直接地把大陆的用语统一化了,而实际上,在大陆内部,关于这段译名,也有多种译法,而每种译法都有不少人使用,统一了——这叫做尊重吗?所以我觉得要是一个地区的内部用语都没有统一的话,不宜用转换,在条目内部用注明的方式表示地区的译名差异就OK。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 08:48 (UTC)
- 在下承认选用其中一个会显得对另一部分人的语言习惯不尊重,可是如果因此就不转换而沿用台湾译名,那可就是对全大陆人语言习惯的不尊重了啊。两相权衡,窃以为还是选择一个最常用的转换的好,另一个译名则在文中加以注明。好比说,大陆“自行车”亦可称为“单车”,但显然“自行车”更为通用,难道就因为其不统一而依台湾的说法称为“脚踏车”么?这显然不合适。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:21 (UTC)
- 我一向觉得汉语是一种奇妙的语言,同一样事物可以有十多种表达方式,为甚么必须要一个地区统一一个说法呢?例如您上面说的,要是有一句话,“我正在骑自行車”、“我正在骑脚踏车”、“我正在骑單車”,其实三种说法都没有问题啊,不应该必须转换,普通人都会明白。如果用英文来说的话,就是把bike 和bicycle统一,把colour和color统一,其实也是没有意义的,英文版也不会弄个英式英语版专门用colour,又弄个美式英语版专门用color。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 09:30 (UTC)
- 如果需要移动,那么也可以通过地域转换转换为K-ON!,这样的话意下如何?//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 09:34 (UTC)
- 我一向觉得汉语是一种奇妙的语言,同一样事物可以有十多种表达方式,为甚么必须要一个地区统一一个说法呢?例如您上面说的,要是有一句话,“我正在骑自行車”、“我正在骑脚踏车”、“我正在骑單車”,其实三种说法都没有问题啊,不应该必须转换,普通人都会明白。如果用英文来说的话,就是把bike 和bicycle统一,把colour和color统一,其实也是没有意义的,英文版也不会弄个英式英语版专门用colour,又弄个美式英语版专门用color。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 09:30 (UTC)
- 在下承认选用其中一个会显得对另一部分人的语言习惯不尊重,可是如果因此就不转换而沿用台湾译名,那可就是对全大陆人语言习惯的不尊重了啊。两相权衡,窃以为还是选择一个最常用的转换的好,另一个译名则在文中加以注明。好比说,大陆“自行车”亦可称为“单车”,但显然“自行车”更为通用,难道就因为其不统一而依台湾的说法称为“脚踏车”么?这显然不合适。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:21 (UTC)
- Chiefwei君,我当时说无理取闹时是没有看过讨论页,其实也没有冒犯之意,只是平时遣词都比较激烈。有不当请原谅。我是反对过多的地区用词转换的,就像这个条目一样,如果转换了,不论用“轻音”还是“轻音少女”,都已经直接地把大陆的用语统一化了,而实际上,在大陆内部,关于这段译名,也有多种译法,而每种译法都有不少人使用,统一了——这叫做尊重吗?所以我觉得要是一个地区的内部用语都没有统一的话,不宜用转换,在条目内部用注明的方式表示地区的译名差异就OK。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 08:48 (UTC)
- 在下也补充一句,在下从来没有要求或者进行过条目的重命名,只是建议做出相应的转换。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:44 (UTC)
- 不过话说这次的译名真的有点罗嗦,又查ACG专题译名命名规则中有写“中文代理作品使用或包含原名英文之情形,条目名称得以沿用原名。例如:Fate/stay night、Venus Versus Virus。(符合命名常规的原文常用规则)”,所以是否可以考虑不移动条目?//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 08:32 (UTC)
其实上面的讨论的出了一个结论:如要设定转换,则需决定大陆方面最常用的译名。这不是任何一个地区的问题,而是字词转换技术的限制。Rafom提出的转换为原作名是一个办法,但详细应该怎样解决,还是应该要得出一个正式的规则。因此,希望各位能到ACG专题的讨论页协助修订命名规则。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 09:42 (UTC)
- 依唐吉诃德的剑兄的意思,字词转换这一功能也就不必存在了,然而倘若真是这样,那中文维基恐怕就只有分家一途了。其实英文维基中该写作“colour”还是“color”同样有争议,好在各地英语总体差别不大,才不至于有太多矛盾。但汉语就不行了,就是因为它太奇妙了,才导致两岸用语差异如此显著,不靠转换还真不行。
- Rafom的意思在下不是太理解,烦请解释一下。
- 在下也同意建立一个完善的命名规则才是权宜之计。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:44 (UTC)
- 我的意思就是如果条目移动到K-ON!轻音部,简体中文没有常用译名的情况下,可以转换回K-ON!。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 09:50 (UTC)
- 一方面,不理解为何有译名却要用英文名。另一方面,即便这个条目的问题解决了,其他条目的问题也不好办,总不能别的也用英文名吧?所以在下还是建议先制定出完善的规范来吧。
- 另外,到底是“轻音”还是“轻音少女”,在下觉得根本无所谓,这两个译名差别很大吗?对本人来说,只要有译名,而且是最常用的译名,那就行了。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 10:36 (UTC)
- 我的意思就是如果条目移动到K-ON!轻音部,简体中文没有常用译名的情况下,可以转换回K-ON!。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 09:50 (UTC)
虽然WP:NAME指出要“使用中文”,但我不认为“轻音”、“轻音少女”、“K-ON!轻音部”会比“K-ON!”作为条目名来的好,原作的名字上明明确实写著“K-ON!”。—yans1230 (留言) 2009年5月23日 (六) 16:51 (UTC)
- 刚在Skype上讨论这个问题,RalfX提出了按规则中提到的例外情况(原名比译名通用)作原名保留,其他地区命名则以转换解决。同样的例子可参照Venus Versus Virus的讨论页。不知各位意下如何?—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 19:15 (UTC)
- 重申一下在下的立场,使用任何名称命名条目本人都没有意见,只要在转换上照顾到各地用户就好。—Chief.Wei 2009年5月24日 (日) 02:23 (UTC)
- 如果确认大家都对RalfX这个提议没异议的话,就可以全力讨论转换方面的事了—Altt311 (留言) 2009年5月24日 (日) 05:42 (UTC)
- 重申一下在下的立场,使用任何名称命名条目本人都没有意见,只要在转换上照顾到各地用户就好。—Chief.Wei 2009年5月24日 (日) 02:23 (UTC)
http://www.spp.com.tw/spp2006/all/asp/search/bookfile.asp?bc=21525064&vch=comic官方說的,應該信得過。Scgaw2000 (留言) 2009年6月6日 (六) 09:45 (UTC)
打个岔:轻音的重定向
我一直觉得轻音重定向到这里是不妥当,因为在平时的语境中,轻音最常用应该是轻声的意思,即声调的一种(现代汉语一般粗分有5个声调:阴平、阳平、上声、去声、轻声)。在现在的GOOGLE上找当然是K-ON!的了,不过用2001年时的GOOGLE引擎查可以看得出([2])—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 16:09 (UTC)
- 那看来得消歧义了。—Chief.Wei 2009年5月24日 (日) 02:26 (UTC)
- 似乎还有别的用法,例如与重音对应的轻音,总之支持消歧义。//Rafo[m] 2009年5月29日 (五) 07:23 (UTC)
- 已于10月10日将轻音一文改为消歧义页。--EPN-001GF IZEN IZEN重装步兵团,出动! 2009年10月22日 (四) 12:33 (UTC)
关于“秋山‘澪’”与“琴吹‘䌷’”两字的正确中文发音
小弟为了让各位朋友了解这两个冷僻字的正确中文发音,故在这两个字加注了注音符号使各位朋友了解并避免念错字,犯下“有边读边,没边读中间”之类的通病。同时也希望各位朋友不要任意删除这两个字的正确中文发音,毕竟告知正确资讯也是全体维基人的共同责任,敬请合作,谢谢。--Iqeqicq (留言) 2010年2月3日 (三) 13:29 (UTC)
- 我要删了。就我个人而言,高中高考前的背字典大法,让我一点都不觉得这两个字有甚么生僻。
- 当然,你可以说:“你不觉得生僻,其他人会觉得啊”——这就是问题,生僻字完全是见仁见智,有些人觉得这个字生僻,有些人觉得那个生僻。不排除有人连“唯”字、“田”字都不会读。难道最好像小学低年级读物那样所有字上面都注音才好?
- PS:要说生僻字的话,《新华词典》第8版还真列出了生僻字列表,包含了大部分公认的生僻字——绝对没有这两个字。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2010年4月3日 (六) 07:19 (UTC)
- 唐吉诃德认得二字,足显您博闻强识,然而此二字过于生僻却也是事实。二字不仅在常用字表和次常用字表中觅不见踪影,“澪”更是在中型词典中都查不到。在下看来,为这两个大多数人都不认识的字注个音并不是什么过分的事,当然列于正文也确实不甚妥当,而今改为注释,不知可否?—Chief.Wei 2010年4月3日 (六) 10:17 (UTC)
- 条目内部其实还是不应出现这类东西,不然中国秦汉以及先秦的人物名字大多都要额外注音了。
- 而且,你们都忘了有维基词典这东西,澪、䌷,我们与其自作聪明地要告诉所有人读音,倒不如扔个链接,让他们不懂时自己找。(中文维基词典太烂了,用日文吧,很详细,中日韩读音写法都有)—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2010年4月3日 (六) 11:04 (UTC)
- 我也认为没有必要,不过和上面的理由不同,没办法念或者很难念的,通常直接读日文的人比较多(我就是,还有我周围的大多数),例如“䌷”读作“むぎ”,虽然日语正确的读法是“つむぎ”,“澪”读作“みお”,“凪”读作“なぎ”,日语的音节很少,即使不懂日语这些发音也不难。--Cosmia (留言) 2010年6月17日 (四) 15:27 (UTC)
- 我也觉得没有必要,因为读这两个字的机会很少--A02 (留言) 2010年6月17日 (四) 16:01 (UTC)
- 唐吉诃德认得二字,足显您博闻强识,然而此二字过于生僻却也是事实。二字不仅在常用字表和次常用字表中觅不见踪影,“澪”更是在中型词典中都查不到。在下看来,为这两个大多数人都不认识的字注个音并不是什么过分的事,当然列于正文也确实不甚妥当,而今改为注释,不知可否?—Chief.Wei 2010年4月3日 (六) 10:17 (UTC)
再谈译名问题
事隔一年,在下再次为本条目加入了地域转换,又再次被1j1z2撤销。当初的理由是大陆译名尚未统一,港台译名尚未确定,而今台湾正式译名已出,大陆译名也基本统一至“轻音少女”(其实一年前分歧就不大)。在下不知道,还需要怎样的讨论“共识”?如果没有共识的话,那现在就来达成个共识吧。—Chief.Wei 2010年4月3日 (六) 06:29 (UTC)
K-ON条目是否转换问题(引用自1j1z2的留言)
抱歉刚才才看到。我这次可能会说得比较多,希望你认真看下。
我反对这个条目进行转换,不是针对大陆的“轻音少女”,而是在这个条目中,不管中港台,还是澳门新加坡大马甚至纽约唐人街横滨中华街都不应该进行转换。(不转换也仅仅是指K-ON条目,不是所有ACG条目)
这个条目的名称叫“K-ON!”,如果转换的话,港台会显示“K-ON!轻音部”,内地会显示“轻音少女”。这样的话,这个条目不如改名算了,现在的条目名有个甚么用?但并非如此,现有的“K-ON!”是最符合条目名的。ACG命名常规说官方译名(即“K-ON!轻音部”)如果有英文和中文,而且英文中文意思重复,可沿用英文名称,所以这个条目的名称除了我去年刚知道官方译名时欠缺考虑的移动到“K-ON!轻音部”之外,都没有动过。
既然条目名称合理,那么莫非这个“K-ON!”就是做个样子,平时都应该神隐的?
再来看看“K-ON!轻音部”和“轻音少女”这两个译名。
“K-ON!轻音部”:如果转换的话,看看条目会显示成甚么样子。K-ON! ORIGINAL SOUND TRACK变K-ON!轻音部 ORIGINAL SOUND TRACK,“K-ON!”印象歌曲 平泽 唯”变“K-ON!轻音部”印象歌曲 平泽 唯,粗看好像没甚么问题,其实是有问题的。虽然“K-ON!轻音部”是正式的译名,但也仅仅是漫画和动画的译名,不能简单地延伸到所有包含“K-ON!”字样的东西和商品,因为这些商品尚未有中文版正式授权,即使未来会有,也不知道名字是怎样的。K-ON!衍生了多少产品我想你也知道。然后“K-ON!!”呢?难道我们说第一季叫“K-ON!轻音部”,第二季叫“K-ON!!”?还是说又自动生成“K-ON!!轻音部”?或者是简单转换成“K-ON!轻音部!”?所以即使是正式译名,我也觉得不应该转换。
“轻音少女”:同样的问题,会转换出好多古灵精怪的东西。而且,你说“轻音少女”是大陆最常用,我就不仔细查了。但不管是否常用都是字幕组译名,不带有官方性质甚至色彩。而且网络上的数据准确性都很存疑,所以只能作个参考。不过在这种情况下,连参考的价值都很低,因为大陆的字幕组全部都是不经授权没有缴费,严格来说是在非法压制片源供人下载的网民群体(没有攻击字幕组的意思,不过实际情况是如此),用维基的话来说——非可靠来源。所以我才觉得用“轻音少女”不应该用作转换。当然你可能会对大陆堵截国外文化产品进入中国市场感到愤慨,但堵截了就是堵截了,如果不满的话是应该去争取改变这种锁国和保护主义,而不是来改变维基。真的不能用这样的译名来和正式译名并列,所以这个更不应该转换。
对于上面转换出古灵精怪的东西,你也可以说:可用防止转换的代码啊。没错,这我也会用,但是这有意思吗?这个条目未来要编辑、要更新的信息还有很多,也还会有很多新手,甚至IP来编辑。他们是不懂这些代码的,这些代码会吓到人的。为甚么非要设置这么多会人为割裂各地区的事情?在甚么情况下都非要转换,这不算是尊重地区差异、求同存异,而是在拼命弄出差异。
不是没有相同认知的名称可以选择,单单就“K-ON!”,不进行甚么转换,这样不好吗?“K-ON!”虽然不是中文,但不就是所有人最熟悉的名字吗?也不就是最贴近原名的名字吗?而且其实从去年5月开始到两个月之前,所有因素都没有改变过——“K-ON!轻音部”是正式译名,“轻音少女”据你说是大陆常用译名——但也没有转换过。就是两个月之前不知道谁突然加上了港台的转换而已。那也是没共识进行的。
我不想再为转换这件事说太多了,倒不如一起将这个条目扩充完善到最佳状态吧。
可以麻烦1j1z2同学别在继续坚持下去好吗?我之前说的电视台四月新确定名称是我说错,应是三月。所以,港台地区已经有了“正式译名”,但现在的情况并没有“官方译名”也没有一个确定性的“通用译名(常用译名)”,所以依照维基百科ACG专题,应该使用“正式译名”于已获得代理的地区。请参照ACG译名命名规则里的“优先次序”及“容许非中文命名的例外情况”。
如上列讨论串所述,争议点顶多只是对于港台正式译名不应适用于所有地区,所以才加入模板以便港台地区转换,不晓得您硬要回退用意何在?现在已经可以确定台湾及香港地区已经完全使用“K-ON!轻音部”为正式译名,也是该地区目前普遍文宣海报使用的正式+通用名称,就应该遵照代理商和电视台的译名进行条目转换。而中国地区因目前并没有“正式译名”,所以我不清楚“轻音少女”是否可以直接加入大陆简体的转换,但依据维基百科条目命名常规,应该对条目使用常用名称,依据ACG译名命名规则里“通用译名(常用译名)”的定义
该作品在某地或更多地方经常使用或普遍使用的中文译名。其通用程度可以Google搜寻验证。
经我验证“轻音少女”之译名,的确已为目前中国大陆地区最广泛使用的名称,不管是否为字幕组所翻译,但目前还是暂时不更动大陆简体的转换,毕竟,通用译名需要以“共识”来决定。港台译名“标题”部分择仍然采用正式译名的“K-ON!轻音部”,但仅转换“标题”,不会影响到内容的部份,麻烦不要在回退,如有问题请在此留言,以避免“编辑战”。—Jack Tao (留言) 2010年4月4日 (日) 5:44 (UTC)
- 我并非坚持甚么,喂鸡最重要的是共识 共识之后形成甚么结论都应尊重。但之前的版本更改了保持大半年的没转换状态,的确不是共识所为,所以才删去的。
- 我再说明一下:
- “K-ON!轻音部”我早就知道是港台正式译名,正常情况下是应该转换。只是考虑到K-ON!一系列的衍生品名称以及最重要的第二季名称“K-ON!!”,我才认为内文都转换会很混乱。港台版的标题转换的话,我是欢迎的。
- 亲自查证了,“轻音少女”目前的确是大陆地区最常用译名。但我还是建议这个不要进行转换。我之所以说“目前是”,那就是因为网络流行程度是很容易变化的,所以数据可参考性不大,就好象这两年突然间很多人都知道有个“春哥”,但是很多人都几乎忘了她的名字就“李宇春”一样。所以“轻音少女”是不像“K-ON!轻音部”拥有几乎不变的权威性的。因此,我觉得不具有正式和官方性质的最好还是别转换。
- 综上,对现在的转换,我表示满意。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2010年4月4日 (日) 08:54 (UTC)
- 原本就想把讨论页的内容搬至这里讨论的,但今天发现已经有人替在下这么做了,那在下就直接发表意见好了。
- 在下的看法是,ACG译名规则已经规定,选取各地优先级最高的译名,所以大陆和港台的转换毫无问题。唐吉诃德兄一直在质疑“轻音少女”这个译名的“正当性”,但是由大陆多半无法获得ACG作品的正式代理,所以其常用译名自然就是优先级最高的译名,这也是有相关规定的,其他的动漫游戏条目也一直都是这么做的。现时大陆的现状就是,“轻音少女”比“K-ON!”更为常用,那么维基就应该忠实反映这一现状。在下必须很严肃地说,如果大陆因为无法获得ACG代理而不能使用其常用译名的话,会有大量的条目受到影响(例如最终幻想),而且这对广大的大陆用户而言也是极不友善的。
- 当然,“K-ON!”是最贴近原名的名称,大家也都懂。但是,是不是因为“Final Fantasy”最贴近原名,大家也都懂,就应该把“最终幻想”的转换拿掉呢?是不是因为“Pokemon”最贴近原名,大家也都懂,就应该把“神奇宝贝/宠物小精灵/口袋妖怪”的转换拿掉呢?那这样的话所有ACG条目都用原名好了,还要译名做什么?
- 唐吉诃德兄也提到“不转换也仅仅是指K-ON条目,不是所有ACG条目”,但问题在于,在维基相关规则已经明确的情况下,不可能单单为这一条目开出特例。否则此例一开,明天就会有人要求去掉Final Fantasy的转换,后天就会有人要求去掉Obama的转换,大后天就会有人要求去掉维基所有的转换。
- 最后,这个条目之前维持大半年没转换的状态,并不意味着就达成了任何共识,只是因为按照去年的讨论结果,暂且观察一段时间而已,而现在在下觉得加入转换的时机已经成熟。而且在下看来,似乎加入转换的共识反而更大些。如果唐吉诃德兄真的要寻求一个共识的话,那么在下认为,严格按照ACG译名命名规则的规定进行处理就是最大的共识。—Chief.Wei 2010年4月5日 (一) 02:58 (UTC)
- (+)赞成:采用“轻音少女”是正确的!因为“轻音少女”也已经有了几乎不变的普遍性,说真的,中国出版社在翻译名称时也时常参考现在在内地最广泛使用的名称,所以我表示支持。—Jack Tao (留言) 2010年4月7日 (三) 15:18 (UTC)
- 我个人也认为现阶段用地区用词转换就好。现在的标题同属正式亦名并且亦常用,没有理由做必要的修改,如果经常就常用多那一点点或少那一点点来做标题转换,恐怕维基的条目会经常换很大。我认为在现在的标题没有变得不常用的情况下保留是恰当的,亦符合了先到先得原则。不过我认为随著香港的免费频道播放动画,可能常用程度也会有更进一步的改变,以后(以半年计)还有可以检讨的空间。--治愈系的小琛儿 探病 病历 2010年9月6日 (一) 15:42 (UTC)
建议给5位女主角各开1个独立条目
建议给5位女主角各开1个独立条目,可用单行本各卷封面作为页首插图。——Solomon203 (留言) 2011年6月30日 (四) 15:20 (UTC)
- 内容丰富度仍不足,不建议——路过围观人士(路过进来留个爪) 2012年3月7日 (三) 12:12 (UTC)
给放学后TEA TIME乐团开1个独立条目,如何?--Solomon203(留言) 2016年6月17日 (五) 13:16 (UTC)
关于大陆地区的译名
该作品在某地或更多地方经常使用或普遍使用的中文译名。其通用程度可以Google搜寻验证。
除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。
根据Google搜索的结果(2011年07月15日, 限定仅简体中文页面):
可以说明在大陆"K-ON!"比"轻音少女"更常用, 但是数据相差不大, 再来看这个:
- K-ON! 轻音少女找到约 2,930,000 条结果
通过简单计算可以得知:
"K-ON! 轻音少女"的结果约 2,930,000 条
仅含"K-ON!"的结果约 560,000 条
仅含"轻音少女"的结果约 170,000 条
数量差距悬殊, 甚至可以认为在大多数情况下"轻音少女"是与"K-ON!"一起出现的, "K-ON!"的最常见大陆译名是"K-ON! 轻音少女"而不是"轻音少女"
所以, 我认为大陆的条目名称使用"K-ON! 轻音少女"更合适
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了K-ON!轻音部中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.crossmedia.com.hk/aw/221/ 中加入存档链接 https://archive.is/20130107161825/http://www.crossmedia.com.hk/aw/221/
- 向 http://www.crossmedia.com.hk/aw/223/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20101028101430/http://crossmedia.com.hk/aw/223/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了K-ON!轻音部中的7个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://cinemacity.co.jp/schedule/soon.php 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20111214011137/http://cinemacity.co.jp/schedule/soon.php
- 向 http://www.melonbooks.co.jp/contents/comic/k-on1_2/main.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110817012144/http://www.melonbooks.co.jp/contents/comic/k-on1_2/main.html
- 向 http://www.melonbooks.co.jp/contents/comic/k-on3/main.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110108121840/http://www.melonbooks.co.jp/contents/comic/k-on3/main.html
- 向 http://www.animax-hk.com/shows/k 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100510070615/http://www.animax-hk.com/shows/k
- 向 http://www.animax-hk.com/shows/KON%21%21 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20101110141446/http://www.animax-hk.com/shows/KON%21%21
- 向 http://www.animax-taiwan.com/shows/kon 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20120909021933/http://www.animax-taiwan.com/shows/kon
- 向 http://www.animax-taiwan.com/shows/kon2 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20120909021805/http://www.animax-taiwan.com/shows/kon2
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。