用户:Rowe Wilson Frederisk Holme/中文维基百科翻译守则草案
专用词汇的翻译
总的来讲,专用词汇的译文必须为在中文文化圈内有一定接受度。您可以查阅Wikipedia:专用词汇翻译索引或者Wikipedia:译名规范以参考一部分专用词汇的翻译。如果您要翻译的词汇在专用词汇翻译索引中并未出现,那么您可以根据情况选择以下方式中的一种进行处理:
- 若外文专用词汇已经有非常广为接受的翻译,则直接使用此翻译,并且考虑将此翻译添加进Wikipedia:专用词汇翻译索引。
- 若外文专用词汇并没有非常广为接受的翻译,但是有两个或以上相对独立的可靠来源都使用了相同的翻译,则可以使用这个翻译,并且可选在译文后面加上括弧,注名外文原文。
- 若外文专用词汇并没有广为接受的翻译,且无法找到两个相对独立的可靠来源使用了相同的翻译,但是其外文原文已经为中文文化圈所广为接受,则可以直接使用外文原文,并且可选在外文后面加上括弧,注明供参考的中文译文。
- 若外文专用词汇并没有广为接受的翻译,且无法找到两个相对独立的可靠来源使用了相同的翻译,且外文原文并没有为中文文化圈所广为接受,则可以使用原创中文翻译,并且必须在译文后面加上括弧,注明外文原文。
人名的翻译
人名的中文翻译由于有不同的标准,所以在翻译时,应当尽量根据实际情况选择不同的标准来处理。这些标准在中文译名中有所提及。若外文名并不符合任何标准,则可以考虑综合以下文章中的内容进行处理:
艺术家的艺名中往往含有特殊含义,在翻译时应尽量以其经纪公司的中文翻译为准。若经纪公司并未提供官方中文翻译,则可以考虑按照“专用词汇的翻译”一段的第4条进行处理。