有关于电音类型,需要从将中文条目的名称从中文更改回英文的条目

您好,感谢您主动提出这件事情。我目前整理出这些条目需要调整,有时间会再看看有没有遗漏的:

浩室> House (舞曲类型)

出神舞曲> Trance (舞曲类型)

电子浩室> Electro House (舞曲类型)

酸浩室> Acid House (舞曲类型)

气氛舞曲> Ambient (舞曲类型)

回响贝斯> Dubstep (舞曲类型)

鼓打贝斯> Drum and Bass (舞曲类型)

早期丛林舞曲> Jungle (舞曲类型)

慢摇> Downtempo (舞曲类型)

新爵士> Nu Jazz (舞曲类型)

硬核舞曲> Hardcore (舞曲类型)

快乐硬核> Happy Hardcore (舞曲类型)

深度浩室> Deep House (舞曲类型)

未来浩室> Future House (舞曲类型)

锐舞> Rave (文化现象)

电子流行> Electro POP (舞曲类型)

迷幻出神> Psychedelic Trance (舞曲类型)

有些名词牵涉到其他音乐文化,虽然也被视为电音,但我先不将他们列入。

谢谢 🙏--Rainbowchild tw留言2023年4月14日 (五) 09:27 (UTC)回复

@Rainbowchild tw:因为有一些名词已经在中文圈有所使用,所以保留中文命名,不移动。比如:慢摇锐舞。此外,有一些英文名称在中文圈没有广泛使用,例如:Psychedelic Trance。如果我理解错误请不令指教。--E.D.留言2023年4月16日 (日) 03:10 (UTC)回复
慢摇> 这个词条认知的慢摇是错的。
首先慢摇是中国词,不是台湾词,台湾没有这种音乐类型。虽然Downtempo可以被翻译成慢摇,但台湾没有人这样说。
在中国的话,慢摇是一种由Euro Dance演化出来的,很本土的硬舞曲,跟字面上的意思完全不同。
这个词条显然是有人想反转慢摇的意思去建的,但完全是错的。
https://www.youtube.com/watch?v=N2VV0CsAyGU&ab_channel=KingDJ
锐舞>这个词条本来应该是瑞舞,我有在他的讨论区留言。它的状况跟Progressive House一样,是有人按照自己错误且缺乏根据的理解去改的(虽然锐舞也有人用)。
所以本来的建议应该是改回原来词建立时的瑞舞。但这样又要陷入到底适不适用“先到先得”的争议(至少从历史上来看,“瑞舞”才是先到,反而应该判给“瑞舞”先到先得)
为了避免这样的争议,最安全的方式还是改为Rave,然后在内文提常见翻译有两种。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 11:48 (UTC)回复
慢摇的部份问题比较复杂。这一条其实应该是要名称改为Downtempo,然后另建一个慢摇页面。
因为是真的有慢摇这个音乐类型,而慢摇不是Downtempo。目前慢摇页面中的内文确实是在讲“Downtempo”。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 12:03 (UTC)回复
此外慢摇是中国词,牵涉到中国音乐圈的文化争议(他们一直有一群人想把慢摇正名成Downtempo,但实际上就是与大众使用这个词的方式不同。)
所以另外一个可能是把这个词变成是中国用的简体页面,把这个争议交给中国人处理。繁体的部份,就改为Downtempo,因为事实上台湾没有这样的争议(虽然台湾也有很多人在听中国的慢摇,如我上面附的连结那样的音乐)。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 12:06 (UTC)回复
当然还有另一种可能,是在慢摇这个词条中保留两个意思,并且解释这个争议的由来。
不过这样的话还是会需要另一个Downtempo词条。因为Downtempo是很大又很仙的音乐类型,不太适合被这种争议卷进一个自己不该在那里的页面。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 12:12 (UTC)回复
Psychedelic Trance> 这个音乐类型在台湾有长达将近三十年的特定族群在听(以及相关音乐祭)。虽然不听这种音乐的人不知道,但听这种音乐的人只认Psychedelic Trance。他们反而不知道什么叫“迷幻出神”。所以事实上“迷幻出神”是与现有族群认知相当不符的翻译。
https://www.facebook.com/events/1246963439184703--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 11:53 (UTC)回复
另外Psychedelic Trance是Trance下面的子类型。如果Trance已经从出神改回Trance,那么Psychedelic Trance其实没有理由再保持迷幻出神为词条名。甚至在内文上,我也不建议保留“被译为迷幻出神”这样的说法,或是只是说“有些人称为迷幻出神”。从Google结果就可以看到,结果虽然有六页,但事实上只有不到一页的结果是真的把Psychedelic Trance叫成迷幻出神。更重要的是,这些结果几乎都不是跳舞音乐的相关网页。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 12:22 (UTC)回复
我把我在Rave词条的讨论区的留言贴过来:
这一条应该改回瑞舞,而非锐舞。或是直接改用原文Rave,后面解释常见翻译有瑞舞以及锐舞。[编辑]
几个理由: 1. 这个名词最早由DJ @llen 翻译。他当年翻译为瑞舞,原因是他要强调这是“好的东西”,而非取“新潮感”。DJ @llen是台湾最重要的电音舞曲著作:电子音乐圣经的作者。因为这本书的关系,当时所有的相关报导也都写成瑞舞。这大约是1997-1999之间的事情。
2.相比两者Google结果,瑞舞是八页,锐舞则是六页。虽然相去没那么大(这本来就是小众话题,而且其实大部份人还是使用rave),但显然瑞舞才是比较常被用的词。
3. 这个条目在创建最初就是“瑞舞”而非“锐舞”,提出要修改的人并没有提出相关证明这是被接受的翻译。事实上,从时间序来看,反而是因为这个翻译后来被Wiki这样写,才增加了他的搜寻结果。因此用“先到先得”原则拒绝修改是有疑问的。
4. 搜寻博硕士论文系统,可以看到以“瑞舞”为关键字的作品有两篇,共被引用50次。“锐舞”则是1篇,被引用25次。
以上,故应该改回“瑞舞”。--Rainbowchild tw(留言--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 11:54 (UTC)回复
当时这个词条被从“瑞舞”改成“锐舞”的理由是:
“正确的念法应该是锐舞,瑞舞感觉比较象中国人的传统舞蹈!”
没有附上连结说明,纯粹是个人感觉,甚至现在也不知道是谁去改的。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 11:59 (UTC)回复
@Rainbowchild tw:全部都已经改成英文名称。--E.D.留言2023年4月16日 (日) 12:59 (UTC)回复
感谢 🙏
慢摇的部份我已经将讨论移过去了。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 13:19 (UTC)回复
@Rainbowchild tw:谢谢你专业的解释。--E.D.留言2023年4月16日 (日) 14:03 (UTC)回复
不客气应该的,不过Rave和House的条目现在有些麻烦,这个部份有什么建议吗?--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 16:37 (UTC)回复
@Rainbowchild tw:你可以和他沟通看看。--E.D.留言2023年4月17日 (一) 00:37 (UTC)回复
好的谢谢--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 05:09 (UTC)回复
再次感谢你的协助,若造成你的困扰请见谅 🙏--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 07:00 (UTC)回复

@Ephemeral Days移动前还是多少尽点查证的责任吧,有几条原标题是完全没有问题的。--Kcx36留言2023年4月17日 (一) 01:42 (UTC)回复

@Kcx36:我想说既然懂电音的人表示他看不懂这里的翻译,就想说移动到英文名称,毕竟这些也是小众文化,中文大概没有多少翻译,这是我的想法。最后谢谢你帮忙查资料。--E.D.留言2023年4月17日 (一) 06:31 (UTC)回复
这次的移动就是为了避免现在的争议才做的,你可以看看我们沟通的过程。
虽然确实有“一般而言,条目名称应被翻译成中文”这个原则,但下面也说了:
“只有当外文词在中文可靠来源中被广泛使用时,或缺乏中文可靠来源且确实难以翻译时,才应使用外文作为条目名称。”
现在这些词条采用的中文翻译有以下问题:
1. 事实上场景中真正广泛使用的词汇是英文而非中文词汇。我不太知道中国那边的状况,但事实上在台湾这边,你用中文讲,很多人是要想一下的。这会直接对想要透过wiki了解这些词汇的人造成困扰。
2. 这些翻译词汇不像科学翻译词汇,有教科书一类的文献作为最终依归。虽然这个部份近年中国确实做了比较多,但即使如此也很难保证每个词汇都跟场景内实际的使用状况一致。
3.以这次“Rave”的问题,它的词条创立相当早,一开始就是“瑞舞”。然后在某个时间点,因为当时规定不周延,被一个使用者在没有提出文献与理解错误的状况下更改。因为时间很长,当然会因此倒过来影响搜寻结果。这种结果已经几乎可以说是翻译反而变成乱源了。
所以才会讨论到,为了确实反应字词在场景中实际被使用的状况(以英文为主),还是应该以将条目名称以英文显示,然后在内文中说明常见的翻译有哪些。

--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 05:08 (UTC)回复

你说的确实也有道理,但可能你不太清楚维基百科的一些规定。维基百科是讲可供查证可靠来源的,“可靠来源”一般指报刊、书籍、新闻媒体之类,而如命名常规所述(只有当外文词在中文可靠来源中被广泛使用时,或缺乏中文可靠来源且确实难以翻译时,才应使用外文作为条目名称),需要在可靠来源中,英文名称比中文名称更加常用时才用英文名作标题,而不是日常使用时常说英文名就行。--Kcx36留言2023年4月17日 (一) 05:38 (UTC)回复
请问可靠来源这个部份,有没有认定可靠性上的争议?譬如说当有教科书和音乐评论两者并置时,会认为教科书是更可靠的?--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 05:40 (UTC)回复
如果两者都是可靠来源,而内容有冲突时,可将二者的说法都写在维基百科上。--Kcx36留言2023年4月17日 (一) 05:45 (UTC)回复
了解了感谢。--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 05:47 (UTC)回复
另外
气氛舞曲> Ambient (舞曲类型)
这条我也在这边稍微说明一下。原来的气氛音乐是真的(在台湾)完全没人用,而我也注意到它是在某个时间点上从氛围音乐被改成气氛音乐,还加了出处,所以担心又变成跟Rave一样会发生争,所以才建议列入这次移动名单。
改回氛围是可以的,氛围应该是简繁都有高度共识的翻译。--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 05:53 (UTC)回复
原先是有人认为Ambient在台湾叫做气氛音乐,并添加了繁简转换(Special:diff/51221900),但你提醒之后我去搜索也发现“气氛音乐”确实没人用,所以把转换取消了。--Kcx36留言2023年4月17日 (一) 06:01 (UTC)回复
对其实昨晚检查的时候我有看到这个资讯,但因为不太熟维基所以我看不懂那段讯息代表什么意思 ^^|||--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 06:11 (UTC)回复
返回“Ephemeral Days/存檔1”的用户页。