维基百科:同行评审/南京浩劫:被遗忘的大屠杀

南京浩劫:被遗忘的大屠杀

以下讨论已结束,请不要对此存档进行任何编辑。
 
南京浩劫:被遗忘的大屠杀编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:之前曾参与优良条目候选,因为翻译问题而未能入选。这次也是我初次翻译全篇条目,可能有地方需要改善,希望大家不吝指教。有意评选优良条目,再进一步评选特色条目,希望各位踊跃发表意见,谢谢!—日月星辰留言2013年9月30日 (一) 12:18 (UTC)[回复]
评审期︰2013年9月30日 12:18 (UTC) 至2013年10月30日 12:18 (UTC)

内容与遣词

包括条目内的学术成份遣词造句翻译精确性行话术语完成度连贯性等与条目内容有关的要点

请仔细校对翻译,太多明显错误。比如“张纯如之死”一节中将“In the U. S., a Chinese garden in Norfolk, Virginia, which contains a memorial to Minnie Vautrin, added a memorial dedicated to Chang, including her as the latest victim of the Nanking Massacre, and drawing parallels between Chang and Vautrin, who also took her own life.”翻译为“张纯如安葬在美国维珍尼亚州诺福克的中国园林,将她作为南京大屠杀的最新受害者,园林中也安葬了魏特琳,张纯如和魏特琳之间的相似之处,在于她们都是自己结束了生命。”两位人物的葬身之地就这样被挪了地方。memorial不是墓地,而是纪念碑。即使是机器翻译也不应该出这种错误吧。还有“Sonni Efron of the Los Angeles Times warned that the bitter row over Iris Chang's book may leave Westerners with the "misimpression" that little has been written in Japan about the Nanjing Massacre, when in fact the National Diet Library holds at least 42 books about the Nanjing massacre and Japan's wartime misdeeds, 21 of which were written by liberals investigating Japan's wartime atrocities.”被翻译为“《洛杉矶时报》的梭尼·艾福朗(Sonni Efron)警告说,在张纯如的书可能会让西方人激烈争吵的“误解”,因为几乎一直在写关于日本的南京大屠杀,而事实上,国立国会图书馆其实至少持有42本关于南京大屠杀和日本的战时劣迹,其中21本是自由派人士写对日本战时暴行的调查。”前半部分读读就不通,不知所云,不用对照原文也应该知道不对吧。--Towerman留言2013年10月23日 (三) 05:32 (UTC)[回复]

格式与排版

包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息

对于“批评”部分,我认为英文条目的编排不是很好。最好适当归纳综合一下,比如分为“事实错误”,“写作手法”,“历史评价”等方面。另外,批评部分的篇幅是否合适?现在给人的感觉好像该书有严重问题。不按比重的罗列材料是违法维基方针的。--Towerman留言2013年10月23日 (三) 05:44 (UTC)[回复]

参考与观点

包括是否有参考文献可供查证)、中立观点未发表的原创脚注地域中心以及其他方针与指引等

条目里负面的争议内容比例太大。一本书存在缺陷是难免的,但这本书的价值和贡献远大于缺陷。按照NPOV的合理比重原则,条目应该增加正面评价的内容,压缩和减少负面评价的篇幅。--Gilgalad 2013年10月31日 (四) 15:08 (UTC)[回复]