维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年3月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
大陆:程序员 台湾:程式設計師 港澳:程式設計師 新马:程序员
相应的搜索结果:"程序员"、"程式設計師"、"程式設計師"、"程序员"
加入地区词全局转换的原因:詳見程序员條目內轉換。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月2日 (一) 09:52 (UTC)
- 大陆对程序员还有程序设计师、程序设计员、程序设计者、编程人员的叫法,见google:"程序设计师",programmer的英中翻译。虽然不是很明了这几个词的应用场景,但是根据我以往的经验和搜索结果,程序员是最常用的叫法,程序设计师似乎是一个非常官方的说法,编程人员则时常见于合同、公司文档等场合--百無一用是書生 (☎) 2015年2月3日 (二) 02:25 (UTC)
- 见[1],程序设计师和程序设计员在大陆还是两个职业资格等级--百無一用是書生 (☎) 2015年2月3日 (二) 02:35 (UTC)
- 另,也就是说,在大陆,程序员和程式設計師并不是严格对应关系--百無一用是書生 (☎) 2015年2月27日 (五) 02:24 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)
大陆:宽体客机 台湾:廣體客機 港澳:寬體客機 新马:廣體客機
相应的搜索结果:"宽体客机"、"廣體客機"、"寬體客機"、"廣體客機"
加入地区词全局转换的原因:该词汇是航空专有名词,希望能全局转换。—bf109hartmann(留言) 2015年2月9日 (一) 03:13 (UTC)
- 简体使用广体客机也不少。似乎简体是两个词都用--百無一用是書生 (☎) 2015年2月10日 (二) 07:07 (UTC)
- (:)回应为何新马那个用繁体字?Lovin346(留言) 2015年2月10日 (二) 10:16 (UTC)
- 专业词汇,转换组解决即可,没有全局转换必要。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年2月15日 (日) 08:47 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)
大陆:白细胞 台湾:白血球
相应的搜索结果:"白细胞"、"白血球"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:中國大陸稱作白细胞,臺灣稱作白血球。—陈弈豪(留言) 2015年2月27日 (五) 04:08 (UTC)
- (-)反对“白细胞”在中国大陆旧称“白血球”,目前在大陆仍然可以通用,只是不被正式使用而已。Lovin346(留言) 2015年2月27日 (五) 17:16 (UTC)
- (-)反对,[2],[3]。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年2月28日 (六) 05:55 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)
大陆:台 台湾:臺 港澳:台 新马:台
加入地区词全局转换的原因:當「台」這個字讀作ㄊㄞˊ(tái)時,除人名等特殊情形外,正確都應當轉換為「臺」。教育部以「臺」為正體字,「台」為異體字。—陈弈豪(留言) 2015年2月28日 (六) 11:00 (UTC)
- 这个已经讨论过多次了,繁体二字都用,不能转换。繁简转换不是用来正字的--百無一用是書生 (☎) 2015年3月4日 (三) 02:00 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)
大陆:账 台湾:帳
相应的搜索结果:"账"、"帳"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:台灣很少有「賬」的用法,幾乎都使用「帳」。—114.46.68.67(留言) 2015年3月10日 (二) 11:55 (UTC)
- 完成,并非地区词问题,但问题属实,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)
大陆:谷歌搜索 台湾:谷歌搜尋 港澳:谷歌搜尋 新马:谷歌搜索
相应的搜索结果:"谷歌搜索"、"谷歌搜尋"、"谷歌搜尋"、"谷歌搜索"
加入地区词全局转换的原因:同上。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月15日 (四) 08:41 (UTC)
- 谷歌一词只在大陆使用吧?--百無一用是書生 (☎) 2015年2月2日 (一) 01:54 (UTC)
- 其他地区媒体现今亦开始使用。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年2月2日 (一) 04:15 (UTC)
- 「谷歌」對應的繁體貌似是「穀歌」,「谷」取得是「豐收」之意。另外,日文維基用的是「穀歌」。
站外搜尋 穀歌 《簡體字與繁體字,Google谷歌與穀歌》 -- By LNDDYL.(留言) 2015年2月13日 (五) 05:29 (UTC)
- 现今繁体地区均使用“谷歌”。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年2月17日 (二) 02:55 (UTC)
[4]-- By LNDDYL.(留言) 2015年2月19日 (四) 06:34 (UTC)
- 完成,已加入。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 09:02 (UTC)
大陆:国际滑冰联盟 台湾:國際滑冰總會 港澳:國際溜冰聯盟
相应的搜索结果:"国际滑冰联盟"、"國際滑冰總會"、"國際溜冰聯盟"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:國際滑冰總會,大陸稱為国际滑冰联盟,香港稱為國際溜冰聯盟—阿文(留言) 2015年2月27日 (五) 00:02 (UTC)
- 完成,已加入。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 09:02 (UTC)
大陆:技术接受模型 台湾:科技接受模式 港澳:科技接受模式
相应的搜索结果:"技术接受模型"、"科技接受模式"、"科技接受模式"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:TAM(Technology Acceptance Mdel)在臺灣(正體中文)學術領域稱為"科技接受模式",在中國(簡體中文)稱為"技术接受模型"—Freedom Ho(留言) 2015年3月7日 (六) 18:00 (UTC)
- [5],简体中文似乎也用科技接受模式?--百無一用是書生 (☎) 2015年3月9日 (一) 02:38 (UTC)
- 未完成,低频术语,建议使用公共转换组解决。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 09:02 (UTC)
大陆:综合征 台湾:症候群 港澳:綜合症
相应的搜索结果:"综合征"、"症候群"、"綜合症"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在多個領域條目中皆有使用,使用Google以「綜合症」或「综合征」在站內搜尋,搜尋結果有上萬項,建議加入全局轉換。這個候選之前已被提過兩次(Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2014年10月#綜合症、Wikipedia:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2014年12月),但好像因為大陸也有用「综合症」而遭到否決,並被提議以公共轉換組模板:CGroup/Medicine代替,但我認為此詞使用範圍太廣,也不會造成過度轉換,不宜使用公共轉換組,可以改用全局單向轉換。—114.46.68.67(留言) 2015年3月10日 (二) 12:22 (UTC)
- 公共转换组模组Medicine 中有如下规则:
{ type = 'item', rule = 'zh-tw:症候群; zh-hk:綜合症; zh-cn:综合征;', original = 'Syndrome' },
{ type = 'item', rule = '综合症=>zh-tw:症候群;综合症=>zh-hk:綜合症; 综合症=>zh-cn:综合征;', original = 'Syndrome' },
——凝(✉) 2015年3月10日 (二) 13:48 (UTC)
- 这个问题已经讨论过了,这三个词仅在用作医学术语时需要严格使用,日常生活场合各地都是混用的,因此没有全局转换的必要。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)
- 台湾并没有使用“综合症”一词。--61.223.198.121(留言) 2015年3月11日 (三) 09:10 (UTC)
- [6]、[7],台湾苹果日报的两则报道。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 09:55 (UTC)
- 八成是误用,维基百科上的慢性疲劳综合症条目在台湾用字模式下也是显示为“症候群”。另外病王子那篇报导,与其说是新闻报导,不如说是部落格文章比较合适,不能算做可靠来源。--61.223.198.121(留言) 2015年3月11日 (三) 11:19 (UTC)
- [6]、[7],台湾苹果日报的两则报道。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 09:55 (UTC)
- 台湾并没有使用“综合症”一词。--61.223.198.121(留言) 2015年3月11日 (三) 09:10 (UTC)
- 大陆至少在日常中,是三个词混用的--百無一用是書生 (☎) 2015年3月12日 (四) 02:43 (UTC)
- 所以才说要用单向转换,台湾很少有“综合症”的用法。--111.246.82.96(留言) 2015年3月12日 (四) 11:53 (UTC)
- 大陆至少在日常中,是三个词混用的--百無一用是書生 (☎) 2015年3月12日 (四) 02:43 (UTC)
- 稍稍(+)支持,后两者大陆当然也会使用,但应该都是在引用港台内容时尊重原文保留的吧,PS想当初大陆有多少台译动画(还有新加坡用的是什么?)。--Liuxinyu970226(留言) 2015年3月20日 (五) 02:28 (UTC)
- 其实大陆日常用得最多的反而是综合症吧,综合征是个纯医学名词。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月20日 (五) 02:48 (UTC)
- 大陆使用还真和港台无关。只是多种译名而已--百無一用是書生 (☎) 2015年3月23日 (一) 03:23 (UTC)
- 虽然日常生活使用是混用的,但既然是专业名词外加有相当的使用频率,亦有极少过度转换的可能,那为何不加入转换呢?——凝(✉) 2015年3月25日 (三) 02:25 (UTC)
- 不要用繁简转换来正名--百無一用是書生 (☎) 2015年3月25日 (三) 02:30 (UTC)
- 稍稍(+)支持,后两者大陆当然也会使用,但应该都是在引用港台内容时尊重原文保留的吧,PS想当初大陆有多少台译动画(还有新加坡用的是什么?)。--Liuxinyu970226(留言) 2015年3月20日 (五) 02:28 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月31日 (二) 08:56 (UTC)
大陆:米 台湾:公尺
相应的搜索结果:"米"、"公尺"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:中國大陸地區稱長度單位meter為米,臺灣則稱作公尺。—陈弈豪(留言) 2015年3月16日 (一) 14:08 (UTC)
- 大陆日常也用公尺,另外,米歧义太多,容易过度转换。--百無一用是書生 (☎) 2015年3月18日 (三) 01:35 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月31日 (二) 08:56 (UTC)
大陆:厘米 台湾:公分 港澳:厘米
相应的搜索结果:"厘米"、"公分"、"厘米"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:中國大陸及港澳地區稱長度單位centimeter為厘米,臺灣則稱作公分。—陈弈豪(留言) 2015年3月16日 (一) 14:10 (UTC)
- 大陆日常生活中也使用公分--百無一用是書生 (☎) 2015年3月18日 (三) 01:36 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月31日 (二) 08:56 (UTC)
大陆:千米 台湾:公里
相应的搜索结果:"千米"、"公里"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:中國大陸地區稱長度單位kilometer為千米,臺灣則稱作公里。—陈弈豪(留言) 2015年3月16日 (一) 14:12 (UTC)
- 大陆地区亦有使用“公里”、“公尺”、“公分”等辞汇。——凝(✉) 2015年3月16日 (一) 14:53 (UTC)
- 是否可以单向转换?——陈弈豪(留言) 2015年3月17日 (二) 12:25 (UTC)
- 大陆千米和公里都使用。只是前者常用于正式场合和学术场合,后者则日常使用更多。另,公里在大陆以前也是在正式场合和学术场合使用的,后来被规范为使用千米--百無一用是書生 (☎) 2015年3月18日 (三) 01:39 (UTC)
- 另,台湾的国家教育研究院,经济部校准检验局,都有使用千米啊(上面另外两个长度单位也请其他人帮忙确认一下)--百無一用是書生 (☎) 2015年3月18日 (三) 01:43 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月31日 (二) 08:56 (UTC)